3 ways to practice civility | Steven Petrow

72,475 views ・ 2019-03-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniela Quinsani Revisor: Maricene Crus
00:12
I want to start by telling you two things about myself
0
12857
2643
Quero começar contando duas coisas sobre mim,
00:15
before I get into the full talk.
1
15524
2133
antes de entrar na palestra em si.
00:18
And the first is that I've been writing about manners and civility
2
18040
3144
A primeira é que tenho escrito sobre condutas e civilidade
00:21
for more than 20 years,
3
21208
1171
por mais de 20 anos,
00:22
as a book author and as a magazine columnist.
4
22403
2467
como autor de livros e colunista de revistas.
00:25
The second is,
5
25902
1770
A segunda é,
00:27
my friends know to be very wary of inviting me over for dinner
6
27696
4834
meus amigos são muito cautelosos ao me convidarem para jantar
00:32
because any faux pas that happens at the table
7
32554
2310
porque qualquer deslize que aconteça à mesa
00:34
is likely to wind up in print.
8
34888
1651
pode acabar sendo publicado.
00:36
(Laughter)
9
36563
1094
(Risos)
00:37
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
10
37681
3801
Estou de olho. Posso ver lá atrás e através dos portais, também.
00:41
(Laughter)
11
41506
1150
(Risos)
00:43
So, speaking of dinner parties,
12
43855
1928
Falando em jantares,
00:45
I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to.
13
45807
4143
quero levá-los a 2015, a um jantar que fui.
00:51
To place this in time,
14
51395
1682
Para se localizarem,
00:53
this was when Caitlyn Jenner was first coming out,
15
53101
3105
foi quando a Caitlyn Jenner estava se assumindo,
00:56
shedding her identity as a Kardashian
16
56230
2579
mudando sua identidade como Kardashian
00:58
and moving into her life as a transgender activist.
17
58833
3055
e começando sua vida como ativista transgênero.
01:02
I wrote a column in People magazine at the time,
18
62230
2344
Comecei uma coluna na revista People nessa época,
01:04
talking about the importance of names
19
64598
1963
sobre a importância dos nomes
01:06
and how names are our identity.
20
66585
2722
e como nomes são a nossa identidade.
01:09
And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way.
21
69784
3984
Usá-los de modo errado ou não usá-los, nos apaga de certo modo.
01:13
And especially with Caitlyn Jenner,
22
73792
1920
Especialmente com Caitlyn Jenner,
01:15
I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns.
23
75736
3365
falei sobre ela, mas também sobre o uso de seus pronomes.
01:19
Her pronouns.
24
79125
1150
Pronomes dela.
01:20
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun --
25
80744
2643
Estou nesse jantar delicioso, maravilhoso, divertido,
01:23
when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner.
26
83411
4413
quando minha anfitriã começa a discursar sobre Caitlyn Jenner.
01:28
And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner
27
88706
5136
Ela diz que é desrespeitoso que Caitlyn Jenner
01:33
to force her to use a new name and to use these new pronouns.
28
93866
4550
nos force a usar um novo nome e esses novos pronomes.
01:39
She's not buying it,
29
99530
1183
Ela não está de acordo,
01:40
and I'm listening, and because I do meditation,
30
100737
3134
e eu ouvindo, e porque faço meditação,
01:43
I took my sacred pause before I responded.
31
103895
2819
fiz minha pausa sagrada antes de responder.
01:46
(Laughter)
32
106738
1150
(Risos)
01:49
And I reminded her that when she got married,
33
109962
2357
Lembrei a ela que quando se casou,
01:52
she changed her name,
34
112343
1762
mudou o nome dela e passou a usar o nome do marido,
01:54
and that she took the name of her husband.
35
114129
2293
01:56
And that's the name all of us now use.
36
116446
2533
que é o que todos usamos agora.
01:59
We don't use it just because it's her legal name,
37
119466
2310
Não usamos apenas porque é legalmente o seu nome,
02:01
but we use it because it's respectful.
38
121800
1840
mas porque é respeitoso.
02:04
Ditto for Miss Jenner.
39
124053
1467
O mesmo para a senhorita Jenner.
02:06
She didn't buy it and we didn't speak for years.
40
126268
2261
Ela não concordou e não nos falamos por anos.
02:08
(Laughter)
41
128553
1825
(Risos)
02:10
So ...
42
130887
1286
Então,
02:13
I am known as the Civilist.
43
133538
2285
sou conhecido como o civilista,
02:15
And it's probably a word that you're not that familiar with.
44
135847
3667
uma palavra com a qual vocês não devem estar familiarizados.
02:20
It's not in common parlance
45
140053
1462
Não está na linguagem comum
02:21
and it comes from the Latin and the French,
46
141539
3022
e vem do latim e do francês,
02:24
and it means an individual who tries to live by a moral code,
47
144585
4071
significa um indivíduo que tenta viver por um código moral,
02:28
who is striving to be a good citizen.
48
148680
2467
que está se esforçando para ser um bom cidadão.
02:31
The word "civility" is derived from that,
49
151863
2603
A palavra "civilidade" deriva daí.
02:34
and the original definition of civility
50
154490
2262
O seu significado original é:
02:36
is citizens willing to give of themselves for the good of the city,
51
156776
4158
cidadães dispostos a darem o seu melhor pelo bem da cidade,
02:40
for the good of the commonwealth, for the larger good.
52
160958
2921
pelo bem da comunidade, por um bem maior.
02:44
So, in this talk,
53
164427
1158
Nesta palestra,
02:45
you're going to learn three new ways to be civil, I hope,
54
165609
3902
aprenderão três novos modos de serem civis, assim espero,
02:49
and it will be according to the original definition of civility.
55
169535
4328
e será de acordo com a definição original de civilidade.
02:54
My first problem is:
56
174394
1956
Meu primeiro problema é:
02:57
civility is an obsolete word.
57
177403
1933
civilidade é uma palavra obsoleta.
02:59
My second problem is:
58
179684
2079
O meu segundo é:
03:01
civility has become a dirty word in this country.
59
181787
2405
civilidade se tornou um palavrão nesse país.
03:04
And that is whether you lean right or whether you lean left.
60
184708
3126
Seja você mais de direita ou de esquerda.
03:08
And in part, that's because modern usage equates civility with decorum,
61
188410
5358
Em parte, é porque o uso moderno equipara civilidade com decoro,
03:13
with formal politeness, formal behavior.
62
193792
2745
com educação formal, comportamento formal.
03:17
We've gotten away from the idea of citizenship.
63
197196
2746
Nos afastamos da ideia de cidadania.
03:20
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right,
64
200792
3880
Vou falar primeiro sobre meus amigos da direita,
03:24
who have conflated civility with what they call political correctness.
65
204696
3520
que confundiram civilidade com o que eles chamam de politicamente correto.
03:28
And to them, callouts for civility
66
208982
2065
Para eles, chamar a atenção para civilidade
03:31
are really very much like what George Orwell wrote in "1984" --
67
211071
4324
é como o que George Orwell escreveu em "1984",
03:35
he called it "newspeak."
68
215419
1269
e chamou de "novilíngua".
03:37
And this was an attempt to change the way we talk
69
217188
3492
Essa foi uma tentativa de mudar o nosso modo de falar,
03:40
by forcibly changing the language that we use.
70
220704
2365
mudando obrigatoriamente a língua usada,
03:43
To change our ideas by changing the meaning of words.
71
223093
3000
de mudar as ideias, mudando o significado das palavras.
03:46
And I think my dinner host might have had some of that
72
226784
3333
Acredito que minha anfitriã pode ter tido um pouco disso
03:50
rattling around there.
73
230141
1301
chacoalhando por aí.
03:53
And I first personally understood, though,
74
233577
2136
Eu primeiro entendi o problema da direita com a civilidade
03:55
the right's problem with civility
75
235737
1647
03:57
when I wrote a column about then-candidate Donald Trump.
76
237408
2678
quando escrevi uma coluna sobre o então candidato Donald Trump.
04:01
And he had just said
77
241284
2015
Ele tinha recém dito
04:03
he did not have time for total political correctness,
78
243323
3730
que não tinha tempo para o politicamente correto,
04:07
and he did not believe the country did either.
79
247077
2239
e nem acreditava que o país tinha.
04:09
And I took that to heart, it was very --
80
249340
4134
Levei isso a sério.
04:14
The audience was very engaged about that online, as you can imagine.
81
254498
3198
O público se engajou bastante sobre isso on-line.
04:17
There was a thousand responses, and this one stood out to me
82
257720
4500
Houve milhares de respostas,
e essa se destacou para mim porque foi representativa:
04:22
because it was representative:
83
262244
2000
04:25
"Political correctness is a pathological system
84
265093
3246
"Politicamente correto é um sistema patológico
04:28
that lets liberals dominate a conversation,
85
268363
2444
que permite aos democratas dominarem uma conversa,
04:30
label, demonize and shout down the opposition."
86
270831
3133
rotularem, demonizarem e calarem a oposição".
04:35
So I think, to the right, civility translates into censure.
87
275228
4468
Para a direita, civilidade se traduz como censura.
04:41
So that's the right.
88
281117
1333
Isso é a direita.
04:43
Now, my friends on the left also have a problem with it.
89
283211
3652
Mas, meus amigos da esquerda também têm problemas com ela.
04:47
And for example, there have been those
90
287323
1827
Por exemplo, têm aqueles
que assediaram funcionários da administração de Trump
04:49
who have harassed Trump administration officials
91
289174
2387
04:51
who support the President's border wall.
92
291585
2691
que apoiam o muro fronteiriço do presidente.
04:54
They've been called out as rude, they've been called out as nasty,
93
294855
3175
Eles foram chamados de rudes, desagradáveis
04:58
they've been called out as worse.
94
298054
1602
e muito pior.
04:59
And after one such incident last year,
95
299680
2232
Depois de um incidente no ano passado,
05:01
even the Washington Post --
96
301936
1874
até o "Washington Post", o jornal inclinado à esquerda,
05:03
you know, left-leaning Washington Post --
97
303834
2058
05:05
wrote an editorial and sided with decorum.
98
305916
2156
escreveu um editorial ficando do lado do decoro.
05:08
And they argued that officials should be allowed to dine in peace.
99
308971
3651
Eles disseram que os funcionários deveriam poder jantar em paz.
05:13
Hm.
100
313828
1150
05:15
"You know, the wall is the real incivility here.
101
315574
3200
"O muro é a verdadeira incivilidade aqui.
05:19
The tear-gassing of kids, the separation of families."
102
319079
3016
O uso de gás-lacrimogênio nas crianças, separação de famílias".
05:22
That's what the protestors say.
103
322595
1794
É isso que os manifestantes dizem.
05:25
And imagine if we had sided, in this country,
104
325579
2106
Imaginem se tivéssemos, nesse país, ficado do lado
05:27
with decorum and courtesy throughout our history.
105
327709
3234
do decoro e da cortesia através da história.
05:31
You know, I think about the suffragettes.
106
331306
2309
Penso nas sufragistas.
05:34
They marched, they picketed.
107
334275
2284
Elas marcharam e fizeram piquete.
05:37
They were chastised, they were arrested
108
337101
2555
Foram castigadas e presas
05:39
for pursuing the vote for women in the 1920s.
109
339680
2772
por tentarem o direito ao voto da mulher nos anos de 1920.
05:42
You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr.,
110
342934
3246
Também penso em Martin Luther King Jr.,
05:46
the father of American nonviolent civil disobedience.
111
346204
3254
o pai americano da desobediência civil não violenta.
05:49
He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice.
112
349784
5403
Foi rotulado incivil ao tentar promover direitos raciais e justiça econômica.
05:56
So I think you get a sense
113
356916
1325
Dá para entender
05:58
of why civility has become a problem, a dirty word, here.
114
358265
4027
porque civilidade se tornou um problema, um palavrão, aqui.
06:03
Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds?
115
363820
4187
Isso significa que não podemos discordar e falar o que pensamos?
06:08
Absolutely not.
116
368585
1508
Claro que não.
06:10
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer.
117
370775
2400
Recentemente conversei com a Dr. Carolyn Lukensmeyer.
06:13
She's kind of the guru of civility in this country,
118
373514
2833
Ele é a guru da civilidade nesse país,
06:16
and the executive director of a body
119
376371
1834
e diretora executiva do chamado Instituto Nacional do Discurso Civil.
06:18
called the National Institute for Civil Discourse.
120
378229
2467
06:20
And she told me,
121
380720
1151
Ela me disse:
06:21
"Civility does not mean appeasement or avoiding important differences.
122
381895
4341
"Civilidade não significa apaziguar ou evitar diferenças importantes.
06:26
It means listening and talking about those differences with respect."
123
386260
4262
Significa ouvir e conversar sobre essas diferenças com respeito".
06:32
In a healthy democracy, we need to do that.
124
392696
3207
Numa democracia saudável, precisamos fazer isso.
06:35
And I call that respectful engagement.
125
395927
2533
Chamo isso de compromisso de respeito.
06:39
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries.
126
399101
3239
O discurso civil também precisa de regras e limites.
06:43
For instance, there's a difference
127
403869
2270
Por exemplo, existe diferença
06:46
between language that is simply rude or demeaning,
128
406163
3341
entre uma linguagem que é apenas rude e degradante,
06:49
and speech that invokes hatred and intolerance.
129
409528
3565
e um discurso que evoca ódio e intolerância.
06:53
And specifically of groups.
130
413117
1912
Especialmente a grupos,
06:55
And I'm thinking of racial and ethnic groups,
131
415053
2103
e me refiro a grupos étnicos e raciais,
06:57
I'm thinking of the LGBTQ community,
132
417180
2199
à comunidade LGBTQ,
06:59
I'm thinking of the disabled.
133
419403
1777
os deficientes.
07:02
We snowflakes call this speech "hate speech."
134
422523
3161
Nós, "flocos de neve", chamamos isso de "discurso de ódio".
07:06
And hate speech can lead to violence.
135
426318
2650
Discurso de ódio pode levar à violência.
07:11
So, to that point, in the fall of 2018,
136
431048
3665
Sobre esse ponto, no outono de 2018,
07:14
I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford.
137
434737
3156
escrevi uma coluna sobre a Dr. Christine Blassey Ford.
07:18
You may remember her,
138
438269
1214
Talvez se lembrem dela,
07:19
she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh
139
439507
4508
uma das responsáveis pela acusação do nomeado à Suprema Corte, Brett Kavanugh,
07:24
of sexual assault.
140
444039
1200
de assédio sexual.
07:25
And among the responses,
141
445737
1475
Entre as respostas,
07:27
I received this message, a personal message,
142
447236
3000
recebi essa mensagem pessoal,
07:30
which you can see here on the slide.
143
450968
2317
que podem ver nesse slide.
07:33
It's been largely redacted.
144
453309
1746
Foi amplamente redigida.
07:35
(Laughter)
145
455079
1220
(Risos)
07:36
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb.
146
456323
3436
Essa mensagem tinha 50 palavras, 10 delas eram palavrões.
07:40
And the Democrats were called out, President Obama was called out,
147
460498
3680
Os democratas foram xingados, o Presidente Obama,
07:44
and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way.
148
464202
3661
e fui xingado de maneira bastante vulgar e grosseira.
07:51
There was an explicit threat in that message,
149
471258
2422
Havia uma ameaça explícita na mensagem,
07:53
and that is why my editors at The Post sent it to authorities.
150
473704
3143
por isso meus editores do "The Post" a mandaram às autoridades.
07:58
This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets,
151
478108
3596
Isso foi logo antes de bombas serem enviadas a outros meios de comunicação,
08:01
so everybody was really kind of on guard there.
152
481728
2785
então, todo mundo estava de guarda.
08:06
And the larger context was, only a few months before,
153
486252
2960
O grande contexto era que, alguns meses antes,
08:09
five staffers had been killed at a Maryland newspaper.
154
489236
2579
cinco funcionários do jornal Maryland foram mortos.
08:11
They had been shot dead by a reader with a grudge.
155
491839
3437
Foram baleados por um leitor com ódio.
08:16
"Shut up or else."
156
496174
1896
"Calem-se ou então".
08:20
And it was around that same time
157
500340
2794
Naquele mesmo período,
08:23
that a different reader of mine started stalking me online.
158
503158
3126
um leitor diferente começou a me perseguir on-line.
08:26
And at first, it was ...
159
506308
1516
No início, foi...
08:28
I'll call it light and fluffy.
160
508737
1433
vou dizer, leve e fofinho.
08:30
It was around this time last year
161
510194
1591
Foi por essa época do ano, ainda tinha minhas decorações de Natal
08:31
and I still had my Christmas decorations up
162
511809
2063
08:33
and he sent me a message saying,
163
513896
1975
e ele me mandou uma mensagem dizendo:
08:35
"You should take your Christmas decorations down."
164
515895
2697
"Você deveria guardar suas decorações de Natal".
08:38
And then he noticed that my dog was off leash one day,
165
518616
2702
Um dia, ele notou que meu cachorro estava sem a guia,
08:41
and then he commented that I had gone to the market.
166
521342
2467
depois comentou que eu tinha ido ao mercado.
08:45
And then he wrote me one that said,
167
525576
2515
Então ele escreveu uma que dizia:
08:48
"If anyone were to shoot and kill you,
168
528115
2213
"Se alguém atirasse e matasse você,
08:50
it would not be a loss at all."
169
530352
1820
não seria uma grande perda".
08:54
I wish that were the end of the story.
170
534450
1984
Queria que esse fosse o fim da história.
08:56
Because then, a few months later, he came to my door, my front door,
171
536458
3252
Mas um dia, alguns meses depois, ele foi até a minha casa,
08:59
in a rage and tried to break the door down.
172
539734
2448
na porta da frente, enfurecido e tentou arrombá-la.
09:02
I now own mace, a security system
173
542206
2944
Agora eu tenho spray de pimenta, um sistema de segurança
09:05
and a Louisville Slugger baseball bat.
174
545174
2674
e um taco de beisebol Louisville Slugger.
09:08
(Sighs)
175
548792
1150
(Suspiro)
09:10
"Shut up or else."
176
550539
1508
"Calem-se ou então".
09:12
So, what's to be done
177
552935
1174
O que pode ser feito para impedir que a civilidade se torne feia e violenta?
09:14
to forestall civility from turning ugly, from turning violent?
178
554133
3140
09:17
My first rule is to deescalate language.
179
557887
2151
Minha primeira regra é cuidar com a linguagem.
09:20
And I've stopped using trigger words in print.
180
560062
3446
Parei de usar palavras fortes nas publicações.
09:24
And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist,"
181
564332
2963
Por palavras fortes, quero dizer "homofóbico", "racista"
09:27
I mean "xenophobe," I mean "sexist."
182
567319
2822
"xenófobo", "sexista".
09:30
All of those words.
183
570165
1267
Todas essas palavras.
09:32
They set people off.
184
572260
1722
Elas instigam as pessoas.
09:34
They're incendiary
185
574561
1152
São incendiárias
09:35
and they do not allow us to find common ground.
186
575737
2507
e não permitem que concordemos,
09:38
They do not allow us to find a common heart.
187
578268
2622
nem que encontremos um entendimento comum.
09:41
And so to this point, when John McCain died in 2018,
188
581553
4164
Quando John McCain morreu em 2018,
09:47
his supporters noted that he never made personal attacks.
189
587196
3936
os apoiadores dele notaram que ele nunca fez ataques pessoais.
09:51
But his opponents agreed as well,
190
591448
1659
Os oponentes dele também concordaram, acredito que isso foi bastante notável.
09:53
and I though that was what was really noteworthy.
191
593131
2293
09:55
He challenged people's policies, he challenged their positions,
192
595448
2976
Ele desafiava a politica das pessoas e suas posições,
09:58
but he never made it personal.
193
598448
1452
mas nunca de maneira pessoal.
10:00
And so that's the second rule.
194
600289
2000
Essa é a segunda regra.
10:03
So the problem of civility is not only an American one.
195
603275
3756
O problema da civilidade não é apenas norte-americano.
10:07
In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now,
196
607504
3810
Na Holanda, há apelos para uma ofensiva de civilidade,
10:11
and as one Dutch philosopher has put it,
197
611338
2339
e como um filósofo holandês disse,
10:13
the country has fallen under a spell of "verhuftering."
198
613701
3368
o país está sob um feitiço de "verhuftering".
10:17
Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research.
199
617614
3880
Essa não é uma palavra que conhecia e tive que pesquisar bastante.
10:21
It loosely means bullying and the disappearance of good manners.
200
621900
4258
Seu significado amplo é assédio e o desaparecimento de boas condutas.
10:26
It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here.
201
626552
3697
Na verdade significa muito pior, mas é isso que vou dizer aqui.
10:31
When you have a specific word, though, to describe a problem like that,
202
631228
3626
Quando há uma palavra específica para descrever um problema assim,
10:34
you know you really have a problem.
203
634878
1802
você sabe que realmente tem um.
10:38
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ...
204
638196
3667
No Reino Unido, a votação do Brexit em 2016
10:42
you know, has divided a nation even more so.
205
642838
3488
dividiu a nação ainda mais.
10:47
And one critic of the breakup called those who favor it --
206
647331
3778
Um crítico da separação chamou os favoráveis de,
10:51
I just love this phrase --
207
651133
1849
amo essa frase,
"cérebros de lagartos paroquiais assustados da Grã-Bretanha".
10:53
"the frightened parochial lizard brain of Britain."
208
653006
2965
10:56
The frightened parochial lizard brain of Britain.
209
656417
2771
Cérebros de lagartos paroquiais assustados da Grã-Bretanha.
10:59
That's personal.
210
659212
1150
Isso é pessoal.
11:01
And it makes me miss "Downton Abbey"
211
661220
3356
Isso me dá saudade de "Downton Abbey"
11:04
and its patina of civility.
212
664600
2347
e sua aparente civilidade.
11:08
But therein lies the third rule:
213
668871
2309
Mas aí está a terceira regra:
11:11
don't mistake decorum for civility.
214
671204
2334
não confunda decoro com civilidade.
11:14
Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
215
674165
3817
Mesmo que você seja uma condessa viúva tão fabulosa quanto a Dama Maggie Smith.
(Risos)
11:18
(Laughter)
216
678006
1008
11:19
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
217
679038
1920
[Não seja derrotista. É tão classe média.]
11:20
So let me end with one last story.
218
680982
1973
Vou terminar com uma última história.
11:23
Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones.
219
683609
3688
Há pouco tempo, estava numa padaria, onde fazem bolinhos incríveis.
11:27
So, long line -- there are a lot of scones.
220
687321
2292
Para resumir, havia muitos bolinhos.
11:29
And one by one, the scones were disappearing
221
689637
2096
Um por um, foram desaparecendo
11:31
until there was one woman in between me and that last scone.
222
691757
2833
até haver apenas uma mulher entre mim e o último deles.
11:34
(Laughter)
223
694614
1150
(Risos)
11:36
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
224
696315
2742
Graças a Deus, ela disse: "Quero um croissant".
11:39
(Laughter)
225
699081
1234
(Risos)
11:40
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone."
226
700339
2897
Quando chegou a minha vez, disse: "Gostaria daquele bolinho".
11:44
The guy behind me --
227
704814
1532
O rapaz atrás de mim, não tinha me virado para vê-lo,
11:46
I'd never turned around, never seen him --
228
706370
2492
11:48
he shouted, "That's my scone!
229
708886
1613
gritou: "Esse bolinho é meu!
11:51
I've been waiting in line 20 minutes."
230
711291
1841
Estou esperando na fila há 20 minutos".
11:53
And I was like, "Who are you?
231
713156
2527
Pensei: "Quem é você?
11:55
I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me."
232
715707
3045
Também estou na fila há 20 minutos e você está atrás de mim".
11:58
So, I grew up here in New York,
233
718776
2459
Cresci em Nova Iorque,
12:01
and went to high school not that far from here.
234
721259
2366
frequentei uma escola não longe daqui.
12:03
And I may seem, you know, very civil here and so on,
235
723649
3666
Pode parecer muito civil por aqui,
12:07
but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets.
236
727339
5622
mas posso dar uma empurradinha em qualquer um por um táxi nessas ruas.
12:12
So I was surprised when I said to this guy ...
237
732985
2322
Então, me surpreendi quando disse ao rapaz:
12:16
"Would you like half?"
238
736398
1603
"Você quer a metade?"
12:18
"Would you like half?"
239
738025
1433
12:19
I didn't think about it, it just came out.
240
739482
2222
Nem pensei, só escapuliu.
12:22
And then, he was very puzzled, and I could see his face change
241
742006
3071
Ele ficou perplexo, pude ver a feição dele mudar e me disse:
12:25
and he said to me,
242
745101
1190
12:26
"Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?"
243
746315
3348
"Que tal se eu comprar outro doce e dividirmos os dois?"
12:30
And he did, and we did.
244
750665
2537
E ele comprou, e dividimos.
12:33
And we sat and talked.
245
753577
1400
Sentamos e conversamos.
12:35
We had nothing in common.
246
755539
1674
Não tínhamos nada em comum.
12:37
(Laughter)
247
757237
1381
(Risos)
12:38
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation.
248
758642
4226
Nada em comum: nacionalidade, orientação sexual, ocupação,
12:43
But through this moment of kindness, through this moment of connection,
249
763332
4373
mas através desse momento de bondade, de conexão,
12:47
we developed a friendship, we have stayed in touch.
250
767729
2389
ficamos amigos e mantivemos contato.
12:50
(Laughter)
251
770142
1150
(Risos)
12:51
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
252
771316
3492
Ele ficou chocado quando descobriu que sou chamado de civilista.
12:54
(Laughter)
253
774832
1150
(Risos)
12:56
But I call this the joy of civility.
254
776474
2400
Mas eu chamo isso de o prazer da civilidade.
12:59
The joy of civility.
255
779276
1166
13:00
And it led me to wonder,
256
780466
1342
E me fez perguntar,
13:01
what is the good we forgo, not just the trouble we avoid,
257
781832
3205
qual é o bem que renunciamos, não apenas o problemas que evitamos,
13:05
when we choose to be uncivil.
258
785061
1934
quando escolhemos ser incivis.
13:07
And by good, I mean friendship, I mean connection.
259
787958
3179
E por bem, quero dizer amizade, conexão, dividir mil calorias.
13:11
I mean sharing 1000 calories.
260
791161
2063
13:14
But I also mean it in a larger way.
261
794336
2000
Mas também num sentido mais amplo.
13:16
You know, as communities and as a country and as a world.
262
796360
3068
Como comunidades, como um país e como um mundo.
13:20
What are we missing out on?
263
800233
1800
O que estamos perdendo?
13:22
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity.
264
802989
4897
Hoje, estamos envolvidos em uma grande guerra civil de ideias e identidades,
13:27
And we have no rules for them.
265
807910
2000
mas sem regras para ela.
13:30
You know, there are rules for war.
266
810886
2267
Existem regras para a guerra.
13:33
Think about the Geneva Conventions.
267
813618
1699
Pensem nas Convenções de Genebra.
13:35
They ensure that every soldier is treated humanely,
268
815341
2452
Elas garantem que cada soldado seja tratado humanamente,
13:37
on and off the battlefield.
269
817817
1800
dentro e fora do campo de batalha.
13:41
So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility,
270
821372
3038
Francamente, precisamos de uma Convenção de Genebra da civilidade,
13:44
to set the rules for discourse for the parameters of that.
271
824434
2738
para definir regras para o discurso para os parâmetros disso.
13:47
To help us become better citizens of our communities and of our countries.
272
827776
4396
Para nos ajudar a sermos melhores cidadãos em nossas comunidades e nossos países.
13:53
And if I have anything to say about it,
273
833395
1873
Se tenho algo a dizer sobre isso,
13:55
I would base those rules on the original definition of civility,
274
835292
3777
basearia essas regras na definição original de civilidade,
13:59
from the Latin and from the French.
275
839093
2119
do latim e do francês.
14:01
Civility:
276
841236
1746
Civilidade:
14:03
citizens willing to give of themselves for the greater good.
277
843006
3907
cidadãos dispostos a darem o seu melhor por um bem maior.
14:07
For the good of the city.
278
847526
1667
Pelo bem da cidade.
14:09
So I think civility, with that understanding, is not a dirty word.
279
849811
3127
Civilidade, com esse entendimento, não é um palavrão.
14:13
And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
280
853534
5324
E espero que o civilista não se torne, ou não continue, obsoleto.
14:19
Thank you.
281
859667
1158
Obrigado.
14:20
(Applause)
282
860849
4984
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7