3 ways to practice civility | Steven Petrow

72,475 views ・ 2019-03-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Matilde Alvarez Revisora: Andreia Frazão
00:12
I want to start by telling you two things about myself
0
12857
2643
Vou começar por dizer duas coisas sobre mim
00:15
before I get into the full talk.
1
15524
2133
antes de entrar realmente no tema.
00:18
And the first is that I've been writing about manners and civility
2
18040
3144
A primeira é que escrevo sobre maneiras e civilidade
há mais de 20 anos,
00:21
for more than 20 years,
3
21208
1171
00:22
as a book author and as a magazine columnist.
4
22403
2467
enquanto autor de livros e colunista de revistas.
00:25
The second is,
5
25902
1770
A segunda é que os meus amigos são muito cautelosos
00:27
my friends know to be very wary of inviting me over for dinner
6
27696
4834
quando me convidam para jantar,
00:32
because any faux pas that happens at the table
7
32554
2310
porque qualquer gafe que aconteça à mesa
00:34
is likely to wind up in print.
8
34888
1651
será provavelmente publicada.
00:36
(Laughter)
9
36563
1094
(Risos)
00:37
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
10
37681
3801
Portanto, estou de olho em tudo, consigo ver lá atrás
e também através das portas!
00:41
(Laughter)
11
41506
1150
(Risos)
00:43
So, speaking of dinner parties,
12
43855
1928
Por falar em jantares,
00:45
I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to.
13
45807
4143
vou levar-vos a 2015, a um jantar a que fui.
00:51
To place this in time,
14
51395
1682
Para se situarem,
00:53
this was when Caitlyn Jenner was first coming out,
15
53101
3105
passou-se quando a Caitlyn Jenner se assumiu,
00:56
shedding her identity as a Kardashian
16
56230
2579
deixando a sua identidade de Kardashian,
00:58
and moving into her life as a transgender activist.
17
58833
3055
e deu início à sua vida de ativista transgénero.
Nessa altura, escrevi uma coluna na revista People,
01:02
I wrote a column in People magazine at the time,
18
62230
2344
01:04
talking about the importance of names
19
64598
1963
sobre a importância dos nomes
01:06
and how names are our identity.
20
66585
2722
e sobre como os nomes são a nossa identidade.
01:09
And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way.
21
69784
3984
Usá-los mal — ou não os usar — apaga-nos, de certa forma.
01:13
And especially with Caitlyn Jenner,
22
73792
1920
Especialmente com a Caitlyn Jenner,
01:15
I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns.
23
75736
3365
— falei sobre ela, mas também sobre o uso dos seus pronomes.
01:19
Her pronouns.
24
79125
1150
Os pronomes femininos.
01:20
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun --
25
80744
2643
Portanto, estou neste jantar — delicioso, maravilhoso, divertido —
01:23
when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner.
26
83411
4413
quando a anfitriã desata a barafustar sobre a Caitlyn Jenner,
01:28
And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner
27
88706
5136
dizendo que era desrespeitoso
01:33
to force her to use a new name and to use these new pronouns.
28
93866
4550
a Caitlyn Jenner forçá-la a usar um novo nome
e a usar esses novos pronomes.
01:39
She's not buying it,
29
99530
1183
Ela não estava convencida,
01:40
and I'm listening, and because I do meditation,
30
100737
3134
e eu estava a ouvir e, como faço meditação,
01:43
I took my sacred pause before I responded.
31
103895
2819
fiz a minha pausa sagrada antes de responder.
01:46
(Laughter)
32
106738
1150
(Risos)
01:49
And I reminded her that when she got married,
33
109962
2357
E lembrei-lhe que, quando ela se casou,
01:52
she changed her name,
34
112343
1762
mudou o seu nome, e ficou com o nome do marido.
01:54
and that she took the name of her husband.
35
114129
2293
01:56
And that's the name all of us now use.
36
116446
2533
E é esse o nome que todos usamos agora.
01:59
We don't use it just because it's her legal name,
37
119466
2310
Não o usamos só porque é o seu nome legal,
02:01
but we use it because it's respectful.
38
121800
1840
mas por respeito.
02:04
Ditto for Miss Jenner.
39
124053
1467
Idem para Miss Jenner.
02:06
She didn't buy it and we didn't speak for years.
40
126268
2261
Ela não ficou convencida e não falámos durante anos.
02:08
(Laughter)
41
128553
1825
(Risos)
02:10
So ...
42
130887
1286
Portanto...
02:13
I am known as the Civilist.
43
133538
2285
Eu sou conhecido como o "civilista",
02:15
And it's probably a word that you're not that familiar with.
44
135847
3667
uma palavra com a qual não devem estar familiarizados.
02:20
It's not in common parlance
45
140053
1462
Não faz parte da linguagem comum e deriva do latim e do francês;
02:21
and it comes from the Latin and the French,
46
141539
3022
02:24
and it means an individual who tries to live by a moral code,
47
144585
4071
significa um indivíduo que tenta viver segundo um código moral,
02:28
who is striving to be a good citizen.
48
148680
2467
que se esforça por ser um bom cidadão.
02:31
The word "civility" is derived from that,
49
151863
2603
A palavra "civilidade" deriva daí, e a sua definição original é:
02:34
and the original definition of civility
50
154490
2262
02:36
is citizens willing to give of themselves for the good of the city,
51
156776
4158
"cidadãos dispostos a dar de si mesmos aos outros para o bem da cidade,
02:40
for the good of the commonwealth, for the larger good.
52
160958
2921
"para o bem da comunidade, para o bem maior".
02:44
So, in this talk,
53
164427
1158
Por isso, nesta palestra,
02:45
you're going to learn three new ways to be civil, I hope,
54
165609
3902
aprenderão três novas formas de se ser civil — assim espero —
02:49
and it will be according to the original definition of civility.
55
169535
4328
e será de acordo com a definição original de civilidade.
02:54
My first problem is:
56
174394
1956
O meu primeiro problema é:
02:57
civility is an obsolete word.
57
177403
1933
"civilidade" é uma palavra obsoleta.
02:59
My second problem is:
58
179684
2079
O meu segundo problema é:
03:01
civility has become a dirty word in this country.
59
181787
2405
no nosso país, "civilidade" tornou-se um palavrão.
03:04
And that is whether you lean right or whether you lean left.
60
184708
3126
É assim para quem é de direita ou de esquerda.
03:08
And in part, that's because modern usage equates civility with decorum,
61
188410
5358
Em parte, é porque o uso moderno equipara civilidade a decoro,
03:13
with formal politeness, formal behavior.
62
193792
2745
a educação formal, a comportamento formal.
03:17
We've gotten away from the idea of citizenship.
63
197196
2746
Estamos afastados da ideia de cidadania.
03:20
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right,
64
200792
3880
Vou começar por falar um pouco sobre os meus amigos de direita,
03:24
who have conflated civility with what they call political correctness.
65
204696
3520
que confundem civilidade com aquilo a que chamam "politicamente correto".
03:28
And to them, callouts for civility
66
208982
2065
Para eles, os apelos à civilidade
03:31
are really very much like what George Orwell wrote in "1984" --
67
211071
4324
são muito parecidos com o que George Orwell escreveu em "1984"
03:35
he called it "newspeak."
68
215419
1269
e a que chamou de "novilíngua".
03:37
And this was an attempt to change the way we talk
69
217188
3492
Era uma tentativa de mudar a forma como falamos,
03:40
by forcibly changing the language that we use.
70
220704
2365
mudando à força a linguagem que usamos.
03:43
To change our ideas by changing the meaning of words.
71
223093
3000
Mudar as nossas ideias mudando o significado das palavras.
03:46
And I think my dinner host might have had some of that
72
226784
3333
Talvez a anfitriã do jantar tivesse alguns destes macacos no sótão.
03:50
rattling around there.
73
230141
1301
03:53
And I first personally understood, though,
74
233577
2136
Mas só percebi pela primeira vez o problema da direita com a civilidade
03:55
the right's problem with civility
75
235737
1647
03:57
when I wrote a column about then-candidate Donald Trump.
76
237408
2678
quando escrevi uma coluna sobre o então candidato Donald Trump.
04:01
And he had just said
77
241284
2015
Trump tinha acabado de dizer
04:03
he did not have time for total political correctness,
78
243323
3730
que não tinha tempo para ser politicamente correto
e que também não acreditava que o país o tivesse.
04:07
and he did not believe the country did either.
79
247077
2239
04:09
And I took that to heart, it was very --
80
249340
4134
Levei isso a peito.
04:14
The audience was very engaged about that online, as you can imagine.
81
254498
3198
O público envolveu-se muito "online", como podem imaginar.
04:17
There was a thousand responses, and this one stood out to me
82
257720
4500
Houve mil e uma respostas,
e houve uma que se destacou porque era representativa:
04:22
because it was representative:
83
262244
2000
04:25
"Political correctness is a pathological system
84
265093
3246
"O politicamente correto é um sistema patológico
04:28
that lets liberals dominate a conversation,
85
268363
2444
"que permite aos liberais dominar uma conversa,
04:30
label, demonize and shout down the opposition."
86
270831
3133
"rotular, demonizar e calar a oposição.".
04:35
So I think, to the right, civility translates into censure.
87
275228
4468
Por isso, acho que, para a direita, civilidade se traduz em censura.
04:41
So that's the right.
88
281117
1333
Esta é a perspetiva da direita.
04:43
Now, my friends on the left also have a problem with it.
89
283211
3652
Mas os meus amigos de esquerda também têm problemas com isto.
04:47
And for example, there have been those
90
287323
1827
Por exemplo, há aqueles que têm assediado os funcionários da administração de Trump
04:49
who have harassed Trump administration officials
91
289174
2387
04:51
who support the President's border wall.
92
291585
2691
por apoiarem o muro fronteiriço.
04:54
They've been called out as rude, they've been called out as nasty,
93
294855
3175
Disseram que eram rudes e nojentos.
04:58
they've been called out as worse.
94
298054
1602
Disseram muito pior.
04:59
And after one such incident last year,
95
299680
2232
Depois de um incidente no ano passado, até o jornal Washington Post,
05:01
even the Washington Post --
96
301936
1874
05:03
you know, left-leaning Washington Post --
97
303834
2058
— que é de esquerda —
05:05
wrote an editorial and sided with decorum.
98
305916
2156
publicou um editorial e ficou do lado do decoro.
05:08
And they argued that officials should be allowed to dine in peace.
99
308971
3651
Argumentaram que se devia deixar os funcionários jantarem em paz.
05:13
Hm.
100
313828
1150
05:15
"You know, the wall is the real incivility here.
101
315574
3200
"A verdadeira incivilidade aqui é o muro.
05:19
The tear-gassing of kids, the separation of families."
102
319079
3016
"O uso de gás lacrimogéneo em crianças, a separação de famílias."
05:22
That's what the protestors say.
103
322595
1794
É isto que dizem os manifestantes.
05:25
And imagine if we had sided, in this country,
104
325579
2106
Imaginem que tínhamos ficado do lado do decoro e da cortesia
05:27
with decorum and courtesy throughout our history.
105
327709
3234
ao longo da história do nosso país.
05:31
You know, I think about the suffragettes.
106
331306
2309
Eu penso nas sufragistas.
05:34
They marched, they picketed.
107
334275
2284
Elas marcharam, protestaram,
05:37
They were chastised, they were arrested
108
337101
2555
foram castigadas, foram presas,
05:39
for pursuing the vote for women in the 1920s.
109
339680
2772
por reivindicarem o direito ao voto das mulheres em 1920.
05:42
You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr.,
110
342934
3246
Penso também no venerável Martin Luther King Jr.,
05:46
the father of American nonviolent civil disobedience.
111
346204
3254
o pai da desobediência civil não-violenta nos EUA.
05:49
He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice.
112
349784
5403
Foi rotulado de incivil por tentar promover justiça racial e económica.
05:56
So I think you get a sense
113
356916
1325
Acho que percebem
05:58
of why civility has become a problem, a dirty word, here.
114
358265
4027
porque é que a civilidade se tornou um problema, um palavrão.
06:03
Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds?
115
363820
4187
Significa isto que não podemos discordar ou dizer o que pensamos?
06:08
Absolutely not.
116
368585
1508
Claro que não!
06:10
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer.
117
370775
2400
Recentemente, falei com a Dra. Carolyn Lukensmeyer.
06:13
She's kind of the guru of civility in this country,
118
373514
2833
É tipo a "guru" da civilidade deste país,
06:16
and the executive director of a body
119
376371
1834
e é a diretora executiva do Instituto Nacional para o Discurso Civil.
06:18
called the National Institute for Civil Discourse.
120
378229
2467
06:20
And she told me,
121
380720
1151
Ela disse-me:
06:21
"Civility does not mean appeasement or avoiding important differences.
122
381895
4341
"Civilidade não significa apaziguar nem evitar diferenças importantes.
06:26
It means listening and talking about those differences with respect."
123
386260
4262
"Significa ouvir e falar sobre elas com respeito".
06:32
In a healthy democracy, we need to do that.
124
392696
3207
Numa democracia saudável, precisamos de fazer isto,
06:35
And I call that respectful engagement.
125
395927
2533
a que chamo de compromisso respeitoso.
06:39
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries.
126
399101
3239
Mas o discurso civil também precisa de regras e de limites.
06:43
For instance, there's a difference
127
403869
2270
Por exemplo,
há uma diferença entre linguagem que é simplesmente rude ou humilhante,
06:46
between language that is simply rude or demeaning,
128
406163
3341
06:49
and speech that invokes hatred and intolerance.
129
409528
3565
e discurso que evoca ódio e intolerância,
06:53
And specifically of groups.
130
413117
1912
especificamente de grupos.
06:55
And I'm thinking of racial and ethnic groups,
131
415053
2103
Estou a pensar em grupos raciais ou étnicos,
06:57
I'm thinking of the LGBTQ community,
132
417180
2199
estou a pensar na comunidade LGBTQ,
06:59
I'm thinking of the disabled.
133
419403
1777
estou a pensar nas pessoas com deficiências.
07:02
We snowflakes call this speech "hate speech."
134
422523
3161
Nós, as flores de estufa, chamamos a este discurso "discurso de ódio",
07:06
And hate speech can lead to violence.
135
426318
2650
e este discurso pode levar à violência.
07:11
So, to that point, in the fall of 2018,
136
431048
3665
Em relação a este tema, no outono de 2018,
07:14
I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford.
137
434737
3156
escrevi uma coluna sobre a Dra. Christine Blasey Ford.
07:18
You may remember her,
138
438269
1214
Devem lembrar-se dela.
07:19
she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh
139
439507
4508
Foi uma das mulheres
que acusou Brett Kavanaugh, nomeado para o Supremo Tribunal,
07:24
of sexual assault.
140
444039
1200
de abuso sexual.
07:25
And among the responses,
141
445737
1475
Entre as respostas,
07:27
I received this message, a personal message,
142
447236
3000
recebi esta mensagem, uma mensagem pessoal,
07:30
which you can see here on the slide.
143
450968
2317
que podem ver aqui na imagem.
07:33
It's been largely redacted.
144
453309
1746
Sofreu uma grande edição.
07:35
(Laughter)
145
455079
1220
(Risos)
07:36
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb.
146
456323
3436
Esta mensagem tinha 50 palavras 10 delas eram palavrões.
07:40
And the Democrats were called out, President Obama was called out,
147
460498
3680
Fez referência aos democratas e ao presidente Obama
07:44
and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way.
148
464202
3661
e dirigiu-se a mim de forma bastante vulgar e grosseira.
07:51
There was an explicit threat in that message,
149
471258
2422
Havia uma ameaça explícita nesta mensagem,
07:53
and that is why my editors at The Post sent it to authorities.
150
473704
3143
e foi por isso que os editores do jornal The Post a enviaram às autoridades.
07:58
This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets,
151
478108
3596
Foi pouco depois de enviarem bombas para outras entidades da imprensa,
08:01
so everybody was really kind of on guard there.
152
481728
2785
por isso toda a gente estava alerta.
08:06
And the larger context was, only a few months before,
153
486252
2960
Para um contexto geral, uns meses antes,
cinco funcionários foram assassinados num jornal de Maryland.
08:09
five staffers had been killed at a Maryland newspaper.
154
489236
2579
08:11
They had been shot dead by a reader with a grudge.
155
491839
3437
Foram baleados por um leitor ressentido.
08:16
"Shut up or else."
156
496174
1896
"Calem-se, senão..."
08:20
And it was around that same time
157
500340
2794
Foi também nessa altura
08:23
that a different reader of mine started stalking me online.
158
503158
3126
que outro leitor meu me começou a perseguir "online".
08:26
And at first, it was ...
159
506308
1516
No início era...
08:28
I'll call it light and fluffy.
160
508737
1433
vou chamar-lhe inofensivo.
Foi no ano passado, por volta desta altura,
08:30
It was around this time last year
161
510194
1591
08:31
and I still had my Christmas decorations up
162
511809
2063
e eu ainda tinha as minhas decorações de Natal penduradas.
08:33
and he sent me a message saying,
163
513896
1975
08:35
"You should take your Christmas decorations down."
164
515895
2697
Ele mandou-me uma mensagem a dizer:
"Devias tirar as tuas decorações de Natal."
08:38
And then he noticed that my dog was off leash one day,
165
518616
2702
Um dia reparou que o meu cão estava sem trela;
08:41
and then he commented that I had gone to the market.
166
521342
2467
noutro, comentou que eu tinha saído para ir ao mercado.
08:45
And then he wrote me one that said,
167
525576
2515
Depois escreveu-me a dizer:
"Se alguém disparasse e te matasse,
08:48
"If anyone were to shoot and kill you,
168
528115
2213
"não se perdia nada."
08:50
it would not be a loss at all."
169
530352
1820
08:54
I wish that were the end of the story.
170
534450
1984
Quem me dera que fosse este o final da história!
08:56
Because then, a few months later, he came to my door, my front door,
171
536458
3252
Porque, uns meses mais tarde, ele foi à minha porta enraivecido
08:59
in a rage and tried to break the door down.
172
539734
2448
e tentou arrombá-la.
09:02
I now own mace, a security system
173
542206
2944
Agora tenho gás lacrimogéneo, um sistema de segurança
09:05
and a Louisville Slugger baseball bat.
174
545174
2674
e um taco de basebol dos Louisville Slugger.
09:08
(Sighs)
175
548792
1150
(Suspiros)
09:10
"Shut up or else."
176
550539
1508
"Calem-se, senão..."
09:12
So, what's to be done
177
552935
1174
O que fazer para evitar
09:14
to forestall civility from turning ugly, from turning violent?
178
554133
3140
que a civilidade se torne feia e violenta?
09:17
My first rule is to deescalate language.
179
557887
2151
A minha primeira regra é atenuar a linguagem.
09:20
And I've stopped using trigger words in print.
180
560062
3446
Deixei de usar palavras-gatilho nas publicações.
09:24
And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist,"
181
564332
2963
Com palavras-gatilho quero dizer "homofóbico",
09:27
I mean "xenophobe," I mean "sexist."
182
567319
2822
"racista", "xenófobo", "sexista".
Todas estas palavras.
09:30
All of those words.
183
570165
1267
09:32
They set people off.
184
572260
1722
Elas provocam as pessoas.
09:34
They're incendiary
185
574561
1152
São incendiárias,
09:35
and they do not allow us to find common ground.
186
575737
2507
e não nos permitem chegar a um consenso.
09:38
They do not allow us to find a common heart.
187
578268
2622
Não nos permitem encontrar uma base de entendimento.
09:41
And so to this point, when John McCain died in 2018,
188
581553
4164
Neste sentido, quando John McCain morreu, em 2018,
os seus apoiantes notaram que ele nunca fizera ataques pessoais.
09:47
his supporters noted that he never made personal attacks.
189
587196
3936
Mas os seus oponentes também concordaram,
09:51
But his opponents agreed as well,
190
591448
1659
09:53
and I though that was what was really noteworthy.
191
593131
2293
e eu achei que isso era notável.
09:55
He challenged people's policies, he challenged their positions,
192
595448
2976
Ele desafiou as políticas e as posições das pessoas,
mas nunca tornou isso pessoal.
09:58
but he never made it personal.
193
598448
1452
10:00
And so that's the second rule.
194
600289
2000
Esta é a segunda regra.
10:03
So the problem of civility is not only an American one.
195
603275
3756
O problema da civilidade não é só americano.
10:07
In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now,
196
607504
3810
Na Holanda, estão a apelar a uma ofensiva de civilidade.
10:11
and as one Dutch philosopher has put it,
197
611338
2339
Como disse um filósofo holandês,
10:13
the country has fallen under a spell of "verhuftering."
198
613701
3368
o país está sob o efeito do "verhutfering".
10:17
Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research.
199
617614
3880
Não conhecia esta palavra, por isso investiguei-a um pouco.
10:21
It loosely means bullying and the disappearance of good manners.
200
621900
4258
Vagamente, significa assédio e o desaparecimento das boas maneiras.
10:26
It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here.
201
626552
3697
Significa algo muito pior, mas é disso que estou a falar.
10:31
When you have a specific word, though, to describe a problem like that,
202
631228
3626
Quando existe uma palavra específica para descrever um problema como este,
10:34
you know you really have a problem.
203
634878
1802
é porque temos mesmo um problema.
No Reino Unido, a votação de 2016 sobre o Brexit
10:38
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ...
204
638196
3667
10:42
you know, has divided a nation even more so.
205
642838
3488
dividiu o país ainda mais.
10:47
And one critic of the breakup called those who favor it --
206
647331
3778
Um opositor à saída da UE chamou aos que estavam a favor
10:51
I just love this phrase --
207
651133
1849
— adoro esta expressão... —
"os cobardes cérebros de lagartos provincianos da Grã-Bretanha".
10:53
"the frightened parochial lizard brain of Britain."
208
653006
2965
10:56
The frightened parochial lizard brain of Britain.
209
656417
2771
"Os cobardes cérebros de lagartos provincianos da Grã-Bretanha."
10:59
That's personal.
210
659212
1150
Isto é pessoal.
11:01
And it makes me miss "Downton Abbey"
211
661220
3356
Faz-me sentir falta de "Downton Abbey"
11:04
and its patina of civility.
212
664600
2347
e da sua pátina de civilidade.
11:08
But therein lies the third rule:
213
668871
2309
Mas aí têm a terceira regra.
11:11
don't mistake decorum for civility.
214
671204
2334
Não confundam decoro com civilidade.
11:14
Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
215
674165
3817
Mesmo se tiverem uma condessa viúva tão fabulosa como a Dame Maggie Smith.
11:18
(Laughter)
216
678006
1008
(Risos)
11:19
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
217
679038
1920
[Não seja derrotista. É tão classe média!]
11:20
So let me end with one last story.
218
680982
1973
Vou terminar com uma última história.
11:23
Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones.
219
683609
3688
Recentemente, estava numa padaria, e eles fazem uns "scones" incríveis.
11:27
So, long line -- there are a lot of scones.
220
687321
2292
Uma fila longa... muitos "scones".
11:29
And one by one, the scones were disappearing
221
689637
2096
Um a um, os "scones" iam desaparecendo.
11:31
until there was one woman in between me and that last scone.
222
691757
2833
Até que estava uma senhora entre mim e o último "scone".
11:34
(Laughter)
223
694614
1150
(Risos)
11:36
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
224
696315
2742
Graças a Deus, ela disse: "Queria um 'croissant'."
11:39
(Laughter)
225
699081
1234
(Risos)
11:40
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone."
226
700339
2897
Quando chegou a minha vez, eu escolhi o "scone".
11:44
The guy behind me --
227
704814
1532
O tipo que estava atrás de mim, que eu nunca tinha visto antes, grita:
11:46
I'd never turned around, never seen him --
228
706370
2492
11:48
he shouted, "That's my scone!
229
708886
1613
"Esse 'scone' é meu!
"Estou à espera há 20 minutos!"
11:51
I've been waiting in line 20 minutes."
230
711291
1841
11:53
And I was like, "Who are you?
231
713156
2527
E eu fiquei naquela: "Quem é este tipo?
11:55
I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me."
232
715707
3045
"Também esperei 20 minutos e ele está atrás de mim."
11:58
So, I grew up here in New York,
233
718776
2459
Eu cresci em Nova Iorque.
12:01
and went to high school not that far from here.
234
721259
2366
Andei na escola secundária nesta zona.
12:03
And I may seem, you know, very civil here and so on,
235
723649
3666
Posso parecer-vos muito civilizado e isso tudo,
12:07
but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets.
236
727339
5622
mas sou capaz de vos empurrar a todos para roubar um táxi nestas ruas.
12:12
So I was surprised when I said to this guy ...
237
732985
2322
Por isso, fiquei surpreendido quando perguntei a este tipo:
12:16
"Would you like half?"
238
736398
1603
"Quer ficar com metade?"
12:18
"Would you like half?"
239
738025
1433
"Quer ficar com metade?"
12:19
I didn't think about it, it just came out.
240
739482
2222
Não refleti, simplesmente saiu-me.
12:22
And then, he was very puzzled, and I could see his face change
241
742006
3071
Ele ficou perplexo, e vi a sua expressão a mudar.
12:25
and he said to me,
242
745101
1190
Disse-me:
12:26
"Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?"
243
746315
3348
"E se eu comprar outro bolo e dividirmos os dois?"
12:30
And he did, and we did.
244
750665
2537
Foi isso que ele fez e foi isso que fizemos.
12:33
And we sat and talked.
245
753577
1400
Sentámo-nos e conversámos.
12:35
We had nothing in common.
246
755539
1674
Não tínhamos nada em comum!
12:37
(Laughter)
247
757237
1381
(Risos)
12:38
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation.
248
758642
4226
Não tínhamos nada em comum:
nem nacionalidade, nem ocupação, nem orientação sexual.
12:43
But through this moment of kindness, through this moment of connection,
249
763332
4373
Mas graças àquele momento de gentileza, de ligação,
12:47
we developed a friendship, we have stayed in touch.
250
767729
2389
desenvolvemos uma amizade e mantemo-nos em contacto.
12:50
(Laughter)
251
770142
1150
(Risos)
12:51
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
252
771316
3492
Embora ele tenha ficado chocado por eu ser conhecido como o "civilista".
12:54
(Laughter)
253
774832
1150
(Risos)
12:56
But I call this the joy of civility.
254
776474
2400
Esta é a alegria da civilidade.
12:59
The joy of civility.
255
779276
1166
A alegria da civilidade.
13:00
And it led me to wonder,
256
780466
1342
Fiquei a pensar,
13:01
what is the good we forgo, not just the trouble we avoid,
257
781832
3205
qual é o bem a que renunciamos — e não só os problemas que evitamos —
13:05
when we choose to be uncivil.
258
785061
1934
quando escolhemos não agir civicamente?
13:07
And by good, I mean friendship, I mean connection.
259
787958
3179
Com "bem", quero dizer amizade, uma ligação.
13:11
I mean sharing 1000 calories.
260
791161
2063
Partilhar 1000 calorias.
13:14
But I also mean it in a larger way.
261
794336
2000
Mas também quero dizer numa escala maior,
13:16
You know, as communities and as a country and as a world.
262
796360
3068
enquanto comunidade, país e mundo.
13:20
What are we missing out on?
263
800233
1800
O que estamos a perder?
13:22
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity.
264
802989
4897
Estamos metidos numa grave guerra civil de ideias e identidade.
13:27
And we have no rules for them.
265
807910
2000
E não temos regras para tal.
13:30
You know, there are rules for war.
266
810886
2267
Como sabem, existem regras na guerra.
13:33
Think about the Geneva Conventions.
267
813618
1699
Por exemplo, as Convenções de Genebra.
13:35
They ensure that every soldier is treated humanely,
268
815341
2452
Estas asseguram que todos os soldados são tratados de maneira humana,
13:37
on and off the battlefield.
269
817817
1800
dentro e fora do campo de batalha.
13:41
So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility,
270
821372
3038
Honestamente, acho que precisamos de Convenções de Genebra para civilidade,
13:44
to set the rules for discourse for the parameters of that.
271
824434
2738
para definir regras e parâmetros de discurso,
13:47
To help us become better citizens of our communities and of our countries.
272
827776
4396
para nos ajudar a sermos melhores cidadãos das nossas comunidades e países.
13:53
And if I have anything to say about it,
273
833395
1873
Se eu tivesse voto na matéria,
13:55
I would base those rules on the original definition of civility,
274
835292
3777
eu basearia essas regras na definição original de "civilidade",
13:59
from the Latin and from the French.
275
839093
2119
proveniente do latim e do francês.
14:01
Civility:
276
841236
1746
Civilidade:
"cidadãos dispostos a dar de si mesmos aos outros para o bem maior.".
14:03
citizens willing to give of themselves for the greater good.
277
843006
3907
14:07
For the good of the city.
278
847526
1667
Pelo bem da cidade.
14:09
So I think civility, with that understanding, is not a dirty word.
279
849811
3127
Acho que, com esta definição, "civilidade" não é um palavrão.
14:13
And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
280
853534
5324
Espero que os civilistas não se tornem, ou não permaneçam, obsoletos.
14:19
Thank you.
281
859667
1158
Obrigado.
14:20
(Applause)
282
860849
4984
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7