3 ways to practice civility | Steven Petrow

72,475 views ・ 2019-03-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:12
I want to start by telling you two things about myself
0
12857
2643
Elöljáróban két dolgot mondok magamról,
00:15
before I get into the full talk.
1
15524
2133
mielőtt az előadásomra térnék.
00:18
And the first is that I've been writing about manners and civility
2
18040
3144
Az első, hogy több mint 20 éve írok
modorról és udvariasságról
00:21
for more than 20 years,
3
21208
1171
00:22
as a book author and as a magazine columnist.
4
22403
2467
mint könyvszerző és folyóiratok cikkírója.
00:25
The second is,
5
25902
1770
A másik,
00:27
my friends know to be very wary of inviting me over for dinner
6
27696
4834
hogy barátaim ódzkodnak vacsorára hívni,
00:32
because any faux pas that happens at the table
7
32554
2310
mert az asztalnál előadódó bármely illetlenség
00:34
is likely to wind up in print.
8
34888
1651
valószínűleg a sajtóban köt ki.
00:36
(Laughter)
9
36563
1094
(Nevetés)
00:37
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
10
37681
3801
Figyelek, ott látom, de látom a képernyő másik oldalát is.
00:41
(Laughter)
11
41506
1150
(Nevetés)
00:43
So, speaking of dinner parties,
12
43855
1928
Apropó, vacsorák.
00:45
I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to.
13
45807
4143
Menjünk vissza 2015-be, és a vacsorához, amelyen részt vettem.
00:51
To place this in time,
14
51395
1682
Hogy elhelyezzük az időben,
00:53
this was when Caitlyn Jenner was first coming out,
15
53101
3105
Caitlyn Jenner ekkor coming outolt először,
00:56
shedding her identity as a Kardashian
16
56230
2579
Kardashianként elveszítve identitását,
00:58
and moving into her life as a transgender activist.
17
58833
3055
és transznemű aktivistáévá változtatta az életét.
01:02
I wrote a column in People magazine at the time,
18
62230
2344
A People folyóiratba akkoriban cikket írtam
01:04
talking about the importance of names
19
64598
1963
a nevek fontosságáról,
01:06
and how names are our identity.
20
66585
2722
és hogy személyiségünket a nevek fejezik ki,
01:09
And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way.
21
69784
3984
s helytelen használatuk vagy mellőzésük törli identitásunkat.
01:13
And especially with Caitlyn Jenner,
22
73792
1920
Különösen Caitlyn Jennerről szóltam,
01:15
I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns.
23
75736
3365
személyesnévmás-használatáról.
01:19
Her pronouns.
24
79125
1150
Személyes névmásairól.
01:20
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun --
25
80744
2643
A vacsorán vagyok – elragadó, csodás, mulattató –,
01:23
when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner.
26
83411
4413
amikor vendéglátóm Caitlyn Jennerről kezd összevissza fecsegni.
01:28
And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner
27
88706
5136
A nő azt mondja, hogy Jenner részéről
01:33
to force her to use a new name and to use these new pronouns.
28
93866
4550
udvariatlanság új nevet és új személyes névmásokat használni.
01:39
She's not buying it,
29
99530
1183
Képtelen ezt elfogadni.
01:40
and I'm listening, and because I do meditation,
30
100737
3134
Csak hallgattam, és mivel meditálok,
01:43
I took my sacred pause before I responded.
31
103895
2819
csak a szent szünet után válaszoltam.
01:46
(Laughter)
32
106738
1150
(Nevetés)
01:49
And I reminded her that when she got married,
33
109962
2357
Emlékeztettem rá a nőt, hogy mikor férjhez ment,
01:52
she changed her name,
34
112343
1762
ő is nevet változtatott,
01:54
and that she took the name of her husband.
35
114129
2293
fölvette a férje nevét.
01:56
And that's the name all of us now use.
36
116446
2533
Most is azt használjuk.
01:59
We don't use it just because it's her legal name,
37
119466
2310
Nem azért, mert jog szerint az a neve,
02:01
but we use it because it's respectful.
38
121800
1840
hanem mert a tisztesség úgy kívánja.
02:04
Ditto for Miss Jenner.
39
124053
1467
Miss Jennerrel ugyanaz a helyzet.
02:06
She didn't buy it and we didn't speak for years.
40
126268
2261
A nő nem fogadta el, s évekig nem beszéltünk.
02:08
(Laughter)
41
128553
1825
(Nevetés)
02:10
So ...
42
130887
1286
Úgyhogy...
02:13
I am known as the Civilist.
43
133538
2285
Civilistának ismernek.
02:15
And it's probably a word that you're not that familiar with.
44
135847
3667
E szóval valószínűleg nem ismerősek.
02:20
It's not in common parlance
45
140053
1462
A hétköznapi nyelvben nem használatos.
02:21
and it comes from the Latin and the French,
46
141539
3022
A latin és francia nyelvből származik;
02:24
and it means an individual who tries to live by a moral code,
47
144585
4071
erkölcsi kódex szerint élni törekvő személyt jelöl,
02:28
who is striving to be a good citizen.
48
148680
2467
aki jó polgár szeretne lenni.
02:31
The word "civility" is derived from that,
49
151863
2603
Az udvariasság szó onnan származik,
02:34
and the original definition of civility
50
154490
2262
és a szó eredeti meghatározása:
02:36
is citizens willing to give of themselves for the good of the city,
51
156776
4158
magukat a város javának, a közösség javának,
02:40
for the good of the commonwealth, for the larger good.
52
160958
2921
a tágabb értelmű jónak magukat adni akaró polgárok.
02:44
So, in this talk,
53
164427
1158
Előadásomból remélhetőleg
02:45
you're going to learn three new ways to be civil, I hope,
54
165609
3902
három új dolgot tanulnak arról, hogyan legyünk udvariasak
02:49
and it will be according to the original definition of civility.
55
169535
4328
az udvariasság szó eredeti jelentése szerint.
02:54
My first problem is:
56
174394
1956
Az első nehézség,
02:57
civility is an obsolete word.
57
177403
1933
hogy az udvariasság szó ódivatú.
02:59
My second problem is:
58
179684
2079
A másik nehézség:
03:01
civility has become a dirty word in this country.
59
181787
2405
az udvariasság szitokszóvá lett hazánkban.
03:04
And that is whether you lean right or whether you lean left.
60
184708
3126
Mindegy, hogy politikailag jobb- vagy baloldaliakról van szó.
03:08
And in part, that's because modern usage equates civility with decorum,
61
188410
5358
Mert a modern szóhasználat egy kalap alá veszi az illemszabályokkal,
03:13
with formal politeness, formal behavior.
62
193792
2745
a formális udvariassággal, a formális viselkedéssel.
03:17
We've gotten away from the idea of citizenship.
63
197196
2746
Eltértünk a polgári státus eszméjétől.
03:20
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right,
64
200792
3880
Jobboldali barátaimról beszélek egy keveset,
03:24
who have conflated civility with what they call political correctness.
65
204696
3520
akik összekeverték az udvariasságot az ún. politikai korrektséggel.
03:28
And to them, callouts for civility
66
208982
2065
Számukra az udvariasság hirdetése
03:31
are really very much like what George Orwell wrote in "1984" --
67
211071
4324
nagyon olyasmi, mint George Orwell
1984 c. regényében az újbeszéd.
03:35
he called it "newspeak."
68
215419
1269
03:37
And this was an attempt to change the way we talk
69
217188
3492
Hogy ez kísérlet beszédmódunk megváltoztatására
03:40
by forcibly changing the language that we use.
70
220704
2365
az általunk használt nyelv erőszakos módosításával.
03:43
To change our ideas by changing the meaning of words.
71
223093
3000
Eszméink megváltoztatása a szavak jelentésének módosításával.
03:46
And I think my dinner host might have had some of that
72
226784
3333
Azt hiszem, vacsora-háziasszonyom
ilyesmire gondolhatott fecsegés közben.
03:50
rattling around there.
73
230141
1301
03:53
And I first personally understood, though,
74
233577
2136
Személyesen akkor értettem meg,
03:55
the right's problem with civility
75
235737
1647
mi bajuk a jobboldaliaknak az udvariassággal,
03:57
when I wrote a column about then-candidate Donald Trump.
76
237408
2678
mikor az akkor még jelölt Donald Trumpról írtam cikket.
04:01
And he had just said
77
241284
2015
Azt mondta,
04:03
he did not have time for total political correctness,
78
243323
3730
hogy nincs ideje a teljes politikai korrektségre,
04:07
and he did not believe the country did either.
79
247077
2239
és szerinte az országnak sincs.
04:09
And I took that to heart, it was very --
80
249340
4134
Megszívleltem, ez nagyon...
04:14
The audience was very engaged about that online, as you can imagine.
81
254498
3198
A közönség erősen rákattant az interneten, képzelhetik.
04:17
There was a thousand responses, and this one stood out to me
82
257720
4500
Ezernyi válasz érkezett, közülük különösen ez fogott meg,
04:22
because it was representative:
83
262244
2000
mert jellemző volt:
04:25
"Political correctness is a pathological system
84
265093
3246
"A politikai korrektség beteges rendszer,
04:28
that lets liberals dominate a conversation,
85
268363
2444
mert hagyja, hogy liberálisok uralják a társalgást,
04:30
label, demonize and shout down the opposition."
86
270831
3133
címkézzék, démonizálják és elhallgattassák az ellenzéküket."
04:35
So I think, to the right, civility translates into censure.
87
275228
4468
Úgy látom, a jobboldaliak cenzúrának fogják föl az udvariasságot.
04:41
So that's the right.
88
281117
1333
Ez a jobboldal álláspontja.
04:43
Now, my friends on the left also have a problem with it.
89
283211
3652
Baloldali barátaimnak is van vele bajuk.
04:47
And for example, there have been those
90
287323
1827
Pl. léteznek olyanok,
akik a Trump-kormánynak
04:49
who have harassed Trump administration officials
91
289174
2387
a határon fölhúzandó falat pártoló tisztviselőire szálltak rá.
04:51
who support the President's border wall.
92
291585
2691
04:54
They've been called out as rude, they've been called out as nasty,
93
294855
3175
Otrombaságukat, gonoszságukat,
erkölcstelenségüket vetették a szemükre.
04:58
they've been called out as worse.
94
298054
1602
04:59
And after one such incident last year,
95
299680
2232
Az egyik tavalyi hasonló eset után
05:01
even the Washington Post --
96
301936
1874
még a Washington Post is –
05:03
you know, left-leaning Washington Post --
97
303834
2058
értik, a baloldali Washington Post –
05:05
wrote an editorial and sided with decorum.
98
305916
2156
a szerkesztőségi cikkében az illendőség pártjára állt.
05:08
And they argued that officials should be allowed to dine in peace.
99
308971
3651
A tisztviselőket hagyják békén – érveltek.
05:13
Hm.
100
313828
1150
Hm.
05:15
"You know, the wall is the real incivility here.
101
315574
3200
"A fal tényleg udvariatlanság.
05:19
The tear-gassing of kids, the separation of families."
102
319079
3016
Gyerekekre rámenni könnyfakasztó gázzal, családokat szétválasztani."
05:22
That's what the protestors say.
103
322595
1794
Ezt mondják a tiltakozók.
05:25
And imagine if we had sided, in this country,
104
325579
2106
Képzeljék el, ha korábban az országban
05:27
with decorum and courtesy throughout our history.
105
327709
3234
az illendőség és udvariasság pártjára álltunk volna történelmünk során.
05:31
You know, I think about the suffragettes.
106
331306
2309
A szüfrazsettekre gondolok.
05:34
They marched, they picketed.
107
334275
2284
Fölvonultak, sztrájkőrségen voltak.
05:37
They were chastised, they were arrested
108
337101
2555
Gyalázták és letartóztatták őket,
05:39
for pursuing the vote for women in the 1920s.
109
339680
2772
mert szavazati jogot követeltek a nőknek az 1920-as években.
05:42
You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr.,
110
342934
3246
Ifjabb Martin Luther King lelkészre is gondolok,
05:46
the father of American nonviolent civil disobedience.
111
346204
3254
az amerikai szelíd polgári engedetlenség atyjára.
05:49
He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice.
112
349784
5403
Udvariatlannak bélyegezték a gazdasági s faji igazságosságért való harca miatt.
05:56
So I think you get a sense
113
356916
1325
Gondolom, már érzik,
05:58
of why civility has become a problem, a dirty word, here.
114
358265
4027
miért vált itt az udvariasság szitokszóvá.
06:03
Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds?
115
363820
4187
Eszerint nem lehetünk más véleményen, nem lehetünk őszinték?
06:08
Absolutely not.
116
368585
1508
De igen, nagyon is.
06:10
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer.
117
370775
2400
Dr. Carolyn Lukensmeyerrel beszéltem nemrég.
06:13
She's kind of the guru of civility in this country,
118
373514
2833
A hölgy az udvariasság tárgyában
06:16
and the executive director of a body
119
376371
1834
afféle guru a hazájában,
és az Udvarias Társalgás Országos Intézetének ügyvezető igazgatója.
06:18
called the National Institute for Civil Discourse.
120
378229
2467
06:20
And she told me,
121
380720
1151
Így fogalmazott:
06:21
"Civility does not mean appeasement or avoiding important differences.
122
381895
4341
"Az udvariasság nem a meghunyászkodást vagy a különbségek elkerülését jelenti.
06:26
It means listening and talking about those differences with respect."
123
386260
4262
Azt jelenti, hogy figyelünk, és tisztelettel szólunk a különbségekről."
06:32
In a healthy democracy, we need to do that.
124
392696
3207
Egészséges demokráciában így kell tennünk.
06:35
And I call that respectful engagement.
125
395927
2533
Ezt tiszteletteljes elkötelezettségnek nevezem.
06:39
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries.
126
399101
3239
De az udvarias társalgásnak is szabályokra, korlátokra van szüksége.
06:43
For instance, there's a difference
127
403869
2270
Például óriási a különbség
06:46
between language that is simply rude or demeaning,
128
406163
3341
a pusztán durva vagy aljas nyelvezet
06:49
and speech that invokes hatred and intolerance.
129
409528
3565
és a gyűlöletet s türelmetlenséget kiváltó beszéd között.
06:53
And specifically of groups.
130
413117
1912
Külön szólok a csoportokról.
06:55
And I'm thinking of racial and ethnic groups,
131
415053
2103
A faji és etnikai csoportokra gondolok.
06:57
I'm thinking of the LGBTQ community,
132
417180
2199
Az LMBTQ közösségre gondolok,
06:59
I'm thinking of the disabled.
133
419403
1777
a fogyatékosokra gondolok.
07:02
We snowflakes call this speech "hate speech."
134
422523
3161
Mi érzékeny lelkűek ezt a beszédet gyűlöletbeszédnek hívjuk.
07:06
And hate speech can lead to violence.
135
426318
2650
A gyűlöletbeszéd erőszakhoz vezethet.
07:11
So, to that point, in the fall of 2018,
136
431048
3665
2018 őszén
dr. Christine Blasey Fordról írtam cikket.
07:14
I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford.
137
434737
3156
07:18
You may remember her,
138
438269
1214
Talán emlékszenek a hölgyre,
07:19
she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh
139
439507
4508
ő az egyik, aki szexuális támadással
vádolta meg Brett Kavanaugh főbírójelöltet.
07:24
of sexual assault.
140
444039
1200
07:25
And among the responses,
141
445737
1475
A reagálások között
07:27
I received this message, a personal message,
142
447236
3000
ezt a személyes üzenetet kaptam.
07:30
which you can see here on the slide.
143
450968
2317
A dián olvashatják.
07:33
It's been largely redacted.
144
453309
1746
Erős szerkesztésen esett át.
07:35
(Laughter)
145
455079
1220
(Nevetés)
07:36
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb.
146
456323
3436
Az 50 szóból 10 nem tűrte a nyomdafestéket.
07:40
And the Democrats were called out, President Obama was called out,
147
460498
3680
Nekiment a demokratáknak és Obama elnöknek,
07:44
and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way.
148
464202
3661
velem kapcsolatban eléggé útszéli és közönséges hangot használt.
07:51
There was an explicit threat in that message,
149
471258
2422
Kifejezett fenyegetést is tartalmazott az üzenet,
07:53
and that is why my editors at The Post sent it to authorities.
150
473704
3143
szerkesztőim a The Postnál ezért küldték tovább a hatóságoknak.
07:58
This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets,
151
478108
3596
Röviddel azelőtt kaptuk, mikor más médiákhoz csőbombák érkeztek,
08:01
so everybody was really kind of on guard there.
152
481728
2785
ezért tényleg mindenki ugrásra készen állt.
08:06
And the larger context was, only a few months before,
153
486252
2960
Az volt a helyzet, hogy néhány hónapja
08:09
five staffers had been killed at a Maryland newspaper.
154
489236
2579
öt marylandi újságírót megöltek.
08:11
They had been shot dead by a reader with a grudge.
155
491839
3437
Dühös olvasójuk lőtte agyon őket.
08:16
"Shut up or else."
156
496174
1896
"Pofa be, különben..."
08:20
And it was around that same time
157
500340
2794
Ugyanebben az időben
08:23
that a different reader of mine started stalking me online.
158
503158
3126
az egyik olvasóm interneten kezdett zaklatni.
08:26
And at first, it was ...
159
506308
1516
Kezdetben...
08:28
I'll call it light and fluffy.
160
508737
1433
komolytalannak tűnt.
08:30
It was around this time last year
161
510194
1591
Tavaly ilyenkor történt,
08:31
and I still had my Christmas decorations up
162
511809
2063
a karácsonyfa még föl volt díszítve,
08:33
and he sent me a message saying,
163
513896
1975
és a fickó üzent nekem:
08:35
"You should take your Christmas decorations down."
164
515895
2697
"Leszedhetné a karácsonyfadíszeket."
08:38
And then he noticed that my dog was off leash one day,
165
518616
2702
Aztán egyik nap észrevette, hogy a kutyám nincs pórázon,
08:41
and then he commented that I had gone to the market.
166
521342
2467
majd szóvá tette, mikor piacra mentem.
08:45
And then he wrote me one that said,
167
525576
2515
Majd ilyet írt nekem:
08:48
"If anyone were to shoot and kill you,
168
528115
2213
"Ha valaki agyonlőné,
08:50
it would not be a loss at all."
169
530352
1820
az egyáltalán nem lenne veszteség."
08:54
I wish that were the end of the story.
170
534450
1984
Bárcsak ez lett volna a történet vége!
08:56
Because then, a few months later, he came to my door, my front door,
171
536458
3252
Pár hónappal később ugyanis odaállított a bejárati ajtómhoz,
08:59
in a rage and tried to break the door down.
172
539734
2448
és dühödten be akarta törni.
09:02
I now own mace, a security system
173
542206
2944
Most buzogányom, biztonsági rendszerem
09:05
and a Louisville Slugger baseball bat.
174
545174
2674
és Louisville Slugger baseballütőm van.
09:08
(Sighs)
175
548792
1150
(Sóhaj)
09:10
"Shut up or else."
176
550539
1508
"Pofa be, különben..."
09:12
So, what's to be done
177
552935
1174
Mi a teendő,
09:14
to forestall civility from turning ugly, from turning violent?
178
554133
3140
hogy megelőzzük udvariasságunk eldurvulását?
09:17
My first rule is to deescalate language.
179
557887
2151
Első szabályom a nyelvezet enyhítése.
09:20
And I've stopped using trigger words in print.
180
560062
3446
Írásban ingerlő szavakat már nem használok,
09:24
And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist,"
181
564332
2963
pl. homofób, rasszista,
09:27
I mean "xenophobe," I mean "sexist."
182
567319
2822
idegengyűlölő, szexista.
09:30
All of those words.
183
570165
1267
E szavakat nem.
09:32
They set people off.
184
572260
1722
Kibuknak tőlük az emberek.
09:34
They're incendiary
185
574561
1152
Gyújtóbombaként hatnak,
09:35
and they do not allow us to find common ground.
186
575737
2507
és meghiúsítják, hogy közös nevezőt találjunk.
09:38
They do not allow us to find a common heart.
187
578268
2622
Meghiúsítják megértő szív létrejöttét.
09:41
And so to this point, when John McCain died in 2018,
188
581553
4164
Amikor 2018-ban John McCain elhunyt,
09:47
his supporters noted that he never made personal attacks.
189
587196
3936
hívei fölfigyeltek rá, hogy soha nem személyeskedett.
09:51
But his opponents agreed as well,
190
591448
1659
Ezt ellenfelei sem tagadták,
09:53
and I though that was what was really noteworthy.
191
593131
2293
és ez igazán figyelemre méltó.
09:55
He challenged people's policies, he challenged their positions,
192
595448
2976
Bírálta ellenfelei irányvonalát, bírálta álláspontjukat,
09:58
but he never made it personal.
193
598448
1452
de sohasem személyeskedett.
10:00
And so that's the second rule.
194
600289
2000
Jöjjön a második szabály.
10:03
So the problem of civility is not only an American one.
195
603275
3756
Az udvariasság ügye nem korlátozódik Amerikára.
10:07
In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now,
196
607504
3810
Hollandiában támadás éri az udvariasságot,
10:11
and as one Dutch philosopher has put it,
197
611338
2339
s ahogy egy filozófusuk megjegyezte:
10:13
the country has fallen under a spell of "verhuftering."
198
613701
3368
országa a verhuftering korszakába lépett.
10:17
Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research.
199
617614
3880
Korábban nem ismertem a szót, jól utána kellett néznem.
10:21
It loosely means bullying and the disappearance of good manners.
200
621900
4258
Kb. zaklatást és a jó modor eltűnését jelenti.
10:26
It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here.
201
626552
3697
Ezeknél valójában súlyosabbat, de ezeket használom itt.
10:31
When you have a specific word, though, to describe a problem like that,
202
631228
3626
Amikor efféle probléma leírására különleges szó kell,
10:34
you know you really have a problem.
203
634878
1802
tudják meg, az már bajt jelez.
10:38
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ...
204
638196
3667
A 2016-os brexitszavazás az Egyesült Királyságban
10:42
you know, has divided a nation even more so.
205
642838
3488
még jobban megosztotta a nemzetet.
10:47
And one critic of the breakup called those who favor it --
206
647331
3778
A szétszakadás egyik bírálója a brexit híveit így hívta –
10:51
I just love this phrase --
207
651133
1849
igencsak tetszik a kifejezés –,
10:53
"the frightened parochial lizard brain of Britain."
208
653006
2965
ezek "Britannia szűk látókörű beijedt gyík-agyújai".
10:56
The frightened parochial lizard brain of Britain.
209
656417
2771
Britannia szűk látókörű beijedt gyík-agyújai.
10:59
That's personal.
210
659212
1150
Ez személyeskedés.
11:01
And it makes me miss "Downton Abbey"
211
661220
3356
Hiányolom a Downton Abbey-t
11:04
and its patina of civility.
212
664600
2347
és udvarias patináját.
11:08
But therein lies the third rule:
213
668871
2309
Ebben rejtőzik a harmadik szabály:
ne tévesszük össze a méltóságteljes viselkedést az udvariassággal.
11:11
don't mistake decorum for civility.
214
671204
2334
11:14
Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
215
674165
3817
Még ha Maggie Smithhez fogható mesés özvegy grófné van is jelen,
11:18
(Laughter)
216
678006
1008
(Nevetés)
[Ne legyenek kishitűek. Az a középosztály jellemzője.]
11:19
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
217
679038
1920
11:20
So let me end with one last story.
218
680982
1973
Egy történettel fejezem be.
11:23
Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones.
219
683609
3688
Nemrég pékségben jártam, ők sütik ezeket a remek édes pogácsákat.
11:27
So, long line -- there are a lot of scones.
220
687321
2292
Hosszú sor állt, rengeteg a süti,
11:29
And one by one, the scones were disappearing
221
689637
2096
de lassacskán fogytak a pogácsák,
11:31
until there was one woman in between me and that last scone.
222
691757
2833
mígnem egy nő maradt köztem és az utolsó pogácsa között.
11:34
(Laughter)
223
694614
1150
(Nevetés)
11:36
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
224
696315
2742
Hál'isten, azt mondta: "Kérek egy croissant-t."
11:39
(Laughter)
225
699081
1234
(Nevetés)
11:40
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone."
226
700339
2897
Mikor sorra kerültem, azt mondtam: "Kérem azt a pogácsát."
11:44
The guy behind me --
227
704814
1532
Mögöttem egy fickó –
11:46
I'd never turned around, never seen him --
228
706370
2492
meg se fordultam, sosem láttam –
11:48
he shouted, "That's my scone!
229
708886
1613
fölkiáltott: "Az az én pogácsám!
11:51
I've been waiting in line 20 minutes."
230
711291
1841
Húsz perce állok sorban."
11:53
And I was like, "Who are you?
231
713156
2527
Én meg: "Maga kicsoda?
11:55
I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me."
232
715707
3045
Húsz perce állok sorban, maga mögöttem áll."
11:58
So, I grew up here in New York,
233
718776
2459
Itt, New Yorkban nőttem föl,
12:01
and went to high school not that far from here.
234
721259
2366
középiskolába innen nem messze jártam.
12:03
And I may seem, you know, very civil here and so on,
235
723649
3666
Tudják, ez itt nagyon udvarias környék,
12:07
but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets.
236
727339
5622
de a teremből, ezeken az utcákon bárkit odébb lökök egy taxiért.
12:12
So I was surprised when I said to this guy ...
237
732985
2322
Így magam is meglepődtem, mikor azt mondtam a fickónak:
12:16
"Would you like half?"
238
736398
1603
"Kéri a felét?"
12:18
"Would you like half?"
239
738025
1433
"Kéri a felét?"
12:19
I didn't think about it, it just came out.
240
739482
2222
Önkéntelenül kibukott belőlem.
12:22
And then, he was very puzzled, and I could see his face change
241
742006
3071
A fickó meghökkent, láttam, ahogy az arca megváltozik,
12:25
and he said to me,
242
745101
1190
majd megszólalt:
12:26
"Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?"
243
746315
3348
"Mi lenne, ha én is vennék egy sütit, és mindkettőt megfeleznénk?"
12:30
And he did, and we did.
244
750665
2537
Így is tettünk.
12:33
And we sat and talked.
245
753577
1400
Leültünk és beszélgettünk.
12:35
We had nothing in common.
246
755539
1674
Semmi közös nem volt bennünk.
12:37
(Laughter)
247
757237
1381
(Nevetés)
12:38
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation.
248
758642
4226
Közös nem volt bennünk: sem nemzetiségünk, sem nemi orientációnk, sem szakmánk.
12:43
But through this moment of kindness, through this moment of connection,
249
763332
4373
De e pillanatnyi szívélyességen, pillanatnyi kapcsolaton keresztül
12:47
we developed a friendship, we have stayed in touch.
250
767729
2389
barátság alakult ki köztünk, s kapcsolatban maradtunk.
12:50
(Laughter)
251
770142
1150
(Nevetés)
12:51
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
252
771316
3492
Noha megdöbbent, mikor később megtudta, hogy civilista vagyok.
12:54
(Laughter)
253
774832
1150
(Nevetés)
12:56
But I call this the joy of civility.
254
776474
2400
De én ezt az udvariasság tréfájának vélem.
12:59
The joy of civility.
255
779276
1166
Az udvariasság tréfájának.
13:00
And it led me to wonder,
256
780466
1342
Ez csodálkozásra késztetett:
13:01
what is the good we forgo, not just the trouble we avoid,
257
781832
3205
miféle jókról mondunk le, nemcsak elkerüljük a bajt,
13:05
when we choose to be uncivil.
258
785061
1934
mikor az udvariatlanságot választjuk.
13:07
And by good, I mean friendship, I mean connection.
259
787958
3179
A barátságot, a kapcsolatot értem ezen,
13:11
I mean sharing 1000 calories.
260
791161
2063
1 000 kalória megosztását.
13:14
But I also mean it in a larger way.
261
794336
2000
De tágabb értelemben is gondolom:
13:16
You know, as communities and as a country and as a world.
262
796360
3068
közösségek, országok és a világ léptékében.
13:20
What are we missing out on?
263
800233
1800
Mit vesztünk ezzel?
13:22
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity.
264
802989
4897
Ma az eszmék és az identitások polgárháborújával vagyunk elfoglalva.
13:27
And we have no rules for them.
265
807910
2000
Ezeknek nincsenek szabályaik.
13:30
You know, there are rules for war.
266
810886
2267
A háborúnak vannak szabályai.
13:33
Think about the Geneva Conventions.
267
813618
1699
Gondoljunk a Genfi egyezményekre.
13:35
They ensure that every soldier is treated humanely,
268
815341
2452
Garantálják, hogy a katonákkal humánusan bánjanak
13:37
on and off the battlefield.
269
817817
1800
a csatatéren, de azon kívül is.
13:41
So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility,
270
821372
3038
Az udvariasság genfi konvenciójának is szükségét látom,
13:44
to set the rules for discourse for the parameters of that.
271
824434
2738
hogy a beszédmód paramétereinek szabályait is fölállíthassuk.
13:47
To help us become better citizens of our communities and of our countries.
272
827776
4396
Hogy segítségével közösségünk és hazánk jobb polgáraivá váljunk.
13:53
And if I have anything to say about it,
273
833395
1873
De még hozzáteszem,
13:55
I would base those rules on the original definition of civility,
274
835292
3777
hogy a szabályoknál az udvariasság eredeti meghatározásából indulnék ki,
13:59
from the Latin and from the French.
275
839093
2119
melyet a latin s a francia nyelv fejez ki.
14:01
Civility:
276
841236
1746
Az udvariasság:
14:03
citizens willing to give of themselves for the greater good.
277
843006
3907
magukat a város javának, a közösség javának,
14:07
For the good of the city.
278
847526
1667
a tágabb értelmű jónak magukat adni akaró polgárok.
14:09
So I think civility, with that understanding, is not a dirty word.
279
849811
3127
Az udvariasság ebben az értelemben nem szitokszó,
14:13
And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
280
853534
5324
és remélem, hogy a civilista nem válik divatjamúlttá.
14:19
Thank you.
281
859667
1158
Köszönöm.
14:20
(Applause)
282
860849
4984
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7