3 ways to practice civility | Steven Petrow

72,475 views ・ 2019-03-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: SILVIA ALLONE Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I want to start by telling you two things about myself
0
12857
2643
Voglio cominciare col dirvi due cose di me
00:15
before I get into the full talk.
1
15524
2133
prima di addentrarmi nell'intervento.
00:18
And the first is that I've been writing about manners and civility
2
18040
3144
La prima è che scrivo di galateo e civiltà
da più di vent'anni,
00:21
for more than 20 years,
3
21208
1171
00:22
as a book author and as a magazine columnist.
4
22403
2467
come scrittore di libri e riviste.
00:25
The second is,
5
25902
1770
La seconda è,
00:27
my friends know to be very wary of inviting me over for dinner
6
27696
4834
i miei amici sono restii nell'invitarmi a cena
00:32
because any faux pas that happens at the table
7
32554
2310
perché ogni passo falso a tavola
00:34
is likely to wind up in print.
8
34888
1651
sarà di sicuro pubblicato.
00:36
(Laughter)
9
36563
1094
(Risate)
00:37
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
10
37681
3801
Vedo tutto, ciò che accade laggiù, vedo anche attraverso le porte.
00:41
(Laughter)
11
41506
1150
(Risate)
00:43
So, speaking of dinner parties,
12
43855
1928
A proposito di cene,
00:45
I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to.
13
45807
4143
voglio riportarvi a una cena a cui ho partecipato nel 2015.
00:51
To place this in time,
14
51395
1682
Come collocazione nel tempo,
00:53
this was when Caitlyn Jenner was first coming out,
15
53101
3105
era quando Caitlyn Jenner aveva dichiarato la sua omossessualità
00:56
shedding her identity as a Kardashian
16
56230
2579
perdendo la sua identità di Kardashian
00:58
and moving into her life as a transgender activist.
17
58833
3055
e proseguendo con la sua vita di attivista transgender.
01:02
I wrote a column in People magazine at the time,
18
62230
2344
Allora scrissi un articolo per la rivista People
01:04
talking about the importance of names
19
64598
1963
in cui parlavo dell'importanza dei nomi
01:06
and how names are our identity.
20
66585
2722
e come i nomi definiscono la nostra identità.
01:09
And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way.
21
69784
3984
E che il loro uso errato o il mancato uso in un certo modo ci cancellano.
01:13
And especially with Caitlyn Jenner,
22
73792
1920
Specialmente con Caitlyn Jenner,
01:15
I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns.
23
75736
3365
ho parlato di Caitlyn Jenner, ho usato il pronome femminile.
01:19
Her pronouns.
24
79125
1150
Pronome femminile.
01:20
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun --
25
80744
2643
Così, a quella cena deliziosa, meravigliosa, divertente,
01:23
when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner.
26
83411
4413
la padrone di casa inizia un'invettiva su Caitlyn Jenner.
01:28
And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner
27
88706
5136
Dice che è irrispettoso da parte di Caitlyn Jenner
01:33
to force her to use a new name and to use these new pronouns.
28
93866
4550
forzarle l'uso di un nuovo nome e di nuovi pronomi.
01:39
She's not buying it,
29
99530
1183
Non se la beve,
01:40
and I'm listening, and because I do meditation,
30
100737
3134
io la ascolto, e siccome faccio meditazione,
01:43
I took my sacred pause before I responded.
31
103895
2819
mi prendo un sacra pausa prima di rispondere.
01:46
(Laughter)
32
106738
1150
(Risate)
01:49
And I reminded her that when she got married,
33
109962
2357
E le ricordo che quando si è sposata,
01:52
she changed her name,
34
112343
1762
ha cambiato cognome,
01:54
and that she took the name of her husband.
35
114129
2293
prendendo quello di suo marito.
01:56
And that's the name all of us now use.
36
116446
2533
Ed è il nome che tutti noi utilizziamo.
01:59
We don't use it just because it's her legal name,
37
119466
2310
E non solo perché è il suo nome legale,
02:01
but we use it because it's respectful.
38
121800
1840
ma lo usiamo per una forma di rispetto.
02:04
Ditto for Miss Jenner.
39
124053
1467
Lo stesso vale per Miss Jenner
02:06
She didn't buy it and we didn't speak for years.
40
126268
2261
Lei non l'ha capita e non ci siamo parlati per anni.
02:08
(Laughter)
41
128553
1825
(Risate)
02:10
So ...
42
130887
1286
Così...
02:13
I am known as the Civilist.
43
133538
2285
Sono conosciuto come civilista.
02:15
And it's probably a word that you're not that familiar with.
44
135847
3667
Forse è un termine che non avete mai sentito.
02:20
It's not in common parlance
45
140053
1462
Non è nel lessico comune
02:21
and it comes from the Latin and the French,
46
141539
3022
viene dal latino e dal francese,
02:24
and it means an individual who tries to live by a moral code,
47
144585
4071
e indica un individuo che nella vita segue un codice morale,
02:28
who is striving to be a good citizen.
48
148680
2467
che si sforza di essere un buon cittadino.
02:31
The word "civility" is derived from that,
49
151863
2603
La parola "civiltà" deriva da quello,
02:34
and the original definition of civility
50
154490
2262
e la definizione originale di civiltà
02:36
is citizens willing to give of themselves for the good of the city,
51
156776
4158
indica i cittadini che si sacrificano per il bene della città,
02:40
for the good of the commonwealth, for the larger good.
52
160958
2921
per il bene della comunità, per il bene supremo.
02:44
So, in this talk,
53
164427
1158
In questo intervento,
02:45
you're going to learn three new ways to be civil, I hope,
54
165609
3902
imparerete tre modi nuovi di essere civili, spero,
02:49
and it will be according to the original definition of civility.
55
169535
4328
secondo il significato originario di civiltà.
02:54
My first problem is:
56
174394
1956
Il primo problema è:
02:57
civility is an obsolete word.
57
177403
1933
civiltà è un termine obsoleto.
02:59
My second problem is:
58
179684
2079
Il secondo problema è:
03:01
civility has become a dirty word in this country.
59
181787
2405
civiltà è diventata una parolaccia nel nostro Paese.
03:04
And that is whether you lean right or whether you lean left.
60
184708
3126
E vale sia che votiate a destra o a sinistra.
03:08
And in part, that's because modern usage equates civility with decorum,
61
188410
5358
In parte è dovuto all'utilizzo moderno che accosta civiltà a decoro,
03:13
with formal politeness, formal behavior.
62
193792
2745
alla gentilezza formale, al comportamento formale.
03:17
We've gotten away from the idea of citizenship.
63
197196
2746
Ci siamo allontanati dall'idea di cittadinanza.
03:20
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right,
64
200792
3880
Fatemi parlare un po' dei miei amici di destra,
03:24
who have conflated civility with what they call political correctness.
65
204696
3520
che hanno riempito la civiltà con ciò che chiamano "politicamente corretto".
03:28
And to them, callouts for civility
66
208982
2065
Per loro, l'invocazione alla civiltà
03:31
are really very much like what George Orwell wrote in "1984" --
67
211071
4324
assomiglia a ciò che George Orwell scrisse nel libro "1984" --
03:35
he called it "newspeak."
68
215419
1269
la chiamava "Neolingua".
03:37
And this was an attempt to change the way we talk
69
217188
3492
Era un tentativo di cambiare il modo in cui parliamo
03:40
by forcibly changing the language that we use.
70
220704
2365
forzando il cambiamento della lingua che usiamo.
03:43
To change our ideas by changing the meaning of words.
71
223093
3000
Cambiare le nostre idee cambiando il significato delle parole.
03:46
And I think my dinner host might have had some of that
72
226784
3333
E credo che la padrona di casa sia stata vittima
03:50
rattling around there.
73
230141
1301
di quel raggiro.
03:53
And I first personally understood, though,
74
233577
2136
Capii personalmente per la prima volta
03:55
the right's problem with civility
75
235737
1647
il problema della destra con la civiltà
03:57
when I wrote a column about then-candidate Donald Trump.
76
237408
2678
quando scrissi un articolo sull'allora candidato Donald Trump.
04:01
And he had just said
77
241284
2015
Aveva appena dichiarato
04:03
he did not have time for total political correctness,
78
243323
3730
che lui non aveva tempo per il politicamente corretto,
04:07
and he did not believe the country did either.
79
247077
2239
che non ci credeva e nemmeno il Paese ci credeva.
04:09
And I took that to heart, it was very --
80
249340
4134
Me l'ero presa a cuore, era molto --
04:14
The audience was very engaged about that online, as you can imagine.
81
254498
3198
Il pubblico si sfogò online, come potete immaginare.
04:17
There was a thousand responses, and this one stood out to me
82
257720
4500
arrivarono migliaia di risposte, e questa mi colpì
04:22
because it was representative:
83
262244
2000
perché era rappresentativa.
04:25
"Political correctness is a pathological system
84
265093
3246
"Il politicamente corretto è un sistema patologico
04:28
that lets liberals dominate a conversation,
85
268363
2444
che lascia i liberali dominare una conversazione,
04:30
label, demonize and shout down the opposition."
86
270831
3133
etichettare, demonizzare e annichilire l'opposizione."
04:35
So I think, to the right, civility translates into censure.
87
275228
4468
Quindi penso che secondo la destra, la civiltà si traduce in censura.
04:41
So that's the right.
88
281117
1333
Questa è la destra.
04:43
Now, my friends on the left also have a problem with it.
89
283211
3652
Ora, anche i miei amici a sinistra hanno un problema.
04:47
And for example, there have been those
90
287323
1827
Per esempio ci sono quelli
04:49
who have harassed Trump administration officials
91
289174
2387
che attaccarono gli ufficiali dell'amministrazione Trump
04:51
who support the President's border wall.
92
291585
2691
che erano in favore del muro al confine.
04:54
They've been called out as rude, they've been called out as nasty,
93
294855
3175
Sono stati chiamati maleducati e disgustosi
04:58
they've been called out as worse.
94
298054
1602
e anche di peggio.
04:59
And after one such incident last year,
95
299680
2232
Dopo un incidente così l'anno scorso,
05:01
even the Washington Post --
96
301936
1874
persino il Washington Post --
05:03
you know, left-leaning Washington Post --
97
303834
2058
sapete, il giornale di sinistra --
05:05
wrote an editorial and sided with decorum.
98
305916
2156
scrisse un editoriale che sosteneva il decoro.
05:08
And they argued that officials should be allowed to dine in peace.
99
308971
3651
E sostenevano che gli ufficiali avevano il diritto a cenare in pace.
05:13
Hm.
100
313828
1150
Mh.
05:15
"You know, the wall is the real incivility here.
101
315574
3200
"Il muro è la vera inciviltà.
05:19
The tear-gassing of kids, the separation of families."
102
319079
3016
i gas lacrimogeni sui bambini, la separazione delle famiglie."
05:22
That's what the protestors say.
103
322595
1794
Questo diceva chi protestava.
05:25
And imagine if we had sided, in this country,
104
325579
2106
E immaginate se il Paese si fosse schierato,
05:27
with decorum and courtesy throughout our history.
105
327709
3234
con il decoro e la cortesia, nel corso della storia.
05:31
You know, I think about the suffragettes.
106
331306
2309
Penso alle sufragette.
05:34
They marched, they picketed.
107
334275
2284
Marciarono e manifestarono.
05:37
They were chastised, they were arrested
108
337101
2555
Furono punite e arrestate
05:39
for pursuing the vote for women in the 1920s.
109
339680
2772
per il diritto al voto alle donne negli anni '20.
05:42
You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr.,
110
342934
3246
Penso anche al reverendo Martin Luther King Jr.,
05:46
the father of American nonviolent civil disobedience.
111
346204
3254
il padre della lotta civile non violenta in America.
05:49
He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice.
112
349784
5403
Fu accusato di inciviltà nel tentativo
di promuovere giustizia razziale e economica.
05:56
So I think you get a sense
113
356916
1325
Penso che capiate il senso
05:58
of why civility has become a problem, a dirty word, here.
114
358265
4027
del perché la civiltà sia diventata un problema, una parola scomoda.
06:03
Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds?
115
363820
4187
Ma significa che non possiamo esprimere disaccordo, non possiamo dire la nostra?
06:08
Absolutely not.
116
368585
1508
Assolutamente no.
06:10
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer.
117
370775
2400
Da poco ho parlato con il Dottor Carolyn Lukensmeyer.
06:13
She's kind of the guru of civility in this country,
118
373514
2833
È una specie di guru della civiltà nel nostro Paese,
06:16
and the executive director of a body
119
376371
1834
e direttore esecutivo di un organo
06:18
called the National Institute for Civil Discourse.
120
378229
2467
chiamato "Istituto Nazionale del Discorso Civile"
06:20
And she told me,
121
380720
1151
Lei mi ha detto:
06:21
"Civility does not mean appeasement or avoiding important differences.
122
381895
4341
"La civiltà non significa appianamento, o evitare le differenze importanti.
06:26
It means listening and talking about those differences with respect."
123
386260
4262
Significa ascoltare e parlare di quelle differenze con rispetto."
06:32
In a healthy democracy, we need to do that.
124
392696
3207
In una democrazia sana, dobbiamo fare così.
06:35
And I call that respectful engagement.
125
395927
2533
Lo chiamo impegno al rispetto.
06:39
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries.
126
399101
3239
Ma un confronto civile ha bisogno di regole e limiti.
06:43
For instance, there's a difference
127
403869
2270
Ad esempio, c'è una differenza
06:46
between language that is simply rude or demeaning,
128
406163
3341
tra un linguaggio meramente maleducato o degradante,
06:49
and speech that invokes hatred and intolerance.
129
409528
3565
e parole che evocano odio e intolleranza.
06:53
And specifically of groups.
130
413117
1912
Più nello specifico di gruppi.
06:55
And I'm thinking of racial and ethnic groups,
131
415053
2103
Mi riferisco a gruppi etnici o razze,
06:57
I'm thinking of the LGBTQ community,
132
417180
2199
penso alla comunità LGBTQ,
06:59
I'm thinking of the disabled.
133
419403
1777
penso ai disabili.
07:02
We snowflakes call this speech "hate speech."
134
422523
3161
Noi ipersensibili la chiamiamo "lingua dell'odio".
07:06
And hate speech can lead to violence.
135
426318
2650
E la lingua dell'odio può sfociare in violenza.
07:11
So, to that point, in the fall of 2018,
136
431048
3665
A tal proposito, nell'autunno del 2018
07:14
I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford.
137
434737
3156
scrissi un articolo sulla Dott.ssa Christine Blasey Ford.
07:18
You may remember her,
138
438269
1214
Ve la ricorderete,
07:19
she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh
139
439507
4508
fu una delle donne che accusò il candidato alla Corte Suprema Brett Kavanaugh
07:24
of sexual assault.
140
444039
1200
di violenza sessuale.
07:25
And among the responses,
141
445737
1475
Tra le risposte,
07:27
I received this message, a personal message,
142
447236
3000
ricevetti un messaggio privato
07:30
which you can see here on the slide.
143
450968
2317
che vedete qui sullo schermo.
07:33
It's been largely redacted.
144
453309
1746
È stato ampiamente oscurato.
07:35
(Laughter)
145
455079
1220
(Risate)
07:36
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb.
146
456323
3436
Era un messaggio di 50 parole, 10 di cui parolacce.
07:40
And the Democrats were called out, President Obama was called out,
147
460498
3680
I Democratici, il presidente Obama furono chiamati in causa,
07:44
and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way.
148
464202
3661
e io fui apostrofato in modo volgare e grezzo.
07:51
There was an explicit threat in that message,
149
471258
2422
Nel messaggio c'era una minaccia esplicita,
07:53
and that is why my editors at The Post sent it to authorities.
150
473704
3143
perciò i miei editori al Post lo consegnarono alle autorità.
07:58
This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets,
151
478108
3596
Questo accadeva poco prima dell'invio di ordigni rudimentali alla stampa,
08:01
so everybody was really kind of on guard there.
152
481728
2785
quindi erano tutti in guardia.
08:06
And the larger context was, only a few months before,
153
486252
2960
Lo sfondo era che solo alcuni mesi prima,
08:09
five staffers had been killed at a Maryland newspaper.
154
489236
2579
cinque impiegati erano stati uccisi in un giornale del Maryland.
08:11
They had been shot dead by a reader with a grudge.
155
491839
3437
Un lettore rancoroso sparò.
08:16
"Shut up or else."
156
496174
1896
"Zitti o vedrete."
08:20
And it was around that same time
157
500340
2794
E all'incirca nello stesso periodo
08:23
that a different reader of mine started stalking me online.
158
503158
3126
un mio lettore iniziò a perseguitarmi online.
08:26
And at first, it was ...
159
506308
1516
all'inizio era...
08:28
I'll call it light and fluffy.
160
508737
1433
chiamiamolo leggero e morbido.
08:30
It was around this time last year
161
510194
1591
Era l'anno scorso in questo periodo.
08:31
and I still had my Christmas decorations up
162
511809
2063
Avevo ancora fuori le decorazioni di Natale
08:33
and he sent me a message saying,
163
513896
1975
e mi mandò un messaggio dicendo,
08:35
"You should take your Christmas decorations down."
164
515895
2697
"Dovresti togliere le decorazioni di Natale."
08:38
And then he noticed that my dog was off leash one day,
165
518616
2702
Un giorno notò che il mio cane era senza guinzaglio,
08:41
and then he commented that I had gone to the market.
166
521342
2467
e poi commentò il fatto che fossi andato al supermercato.
08:45
And then he wrote me one that said,
167
525576
2515
Poi mi scrisse un messaggio che diceva,
08:48
"If anyone were to shoot and kill you,
168
528115
2213
"Se qualcuno ti sparasse,
08:50
it would not be a loss at all."
169
530352
1820
non sarebbe una grande perdita."
08:54
I wish that were the end of the story.
170
534450
1984
Speravo che finisse lì.
08:56
Because then, a few months later, he came to my door, my front door,
171
536458
3252
Ma alcuni mesi dopo, venne alla mia porta di ingresso,
08:59
in a rage and tried to break the door down.
172
539734
2448
incavolato, cercò di abbatterla.
09:02
I now own mace, a security system
173
542206
2944
Adesso ho uno spray urticante, un allarme
09:05
and a Louisville Slugger baseball bat.
174
545174
2674
e una mazza da baseball Louisville Slugger.
09:08
(Sighs)
175
548792
1150
(Sospira)
09:10
"Shut up or else."
176
550539
1508
"Zitto o vedrai."
09:12
So, what's to be done
177
552935
1174
Quindi cosa dobbiamo fare
09:14
to forestall civility from turning ugly, from turning violent?
178
554133
3140
per impedire che la civiltà diventi orribile e violenta?
09:17
My first rule is to deescalate language.
179
557887
2151
La mia prima regola è ridimensionare i toni.
09:20
And I've stopped using trigger words in print.
180
560062
3446
Ho smesso di usare parole incendiarie negli articoli.
09:24
And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist,"
181
564332
2963
Con parole incendiarie intendo "omofobo", "razzista",
09:27
I mean "xenophobe," I mean "sexist."
182
567319
2822
intendo "xenofobo", "sessista".
09:30
All of those words.
183
570165
1267
Tutte quelle parole.
09:32
They set people off.
184
572260
1722
Scatenano le persone.
09:34
They're incendiary
185
574561
1152
Sono incendiarie
09:35
and they do not allow us to find common ground.
186
575737
2507
e non ci permettono di trovare un territorio comune.
09:38
They do not allow us to find a common heart.
187
578268
2622
Non ci permettono di trovare un sentire comune.
09:41
And so to this point, when John McCain died in 2018,
188
581553
4164
Fino a quel punto, quando John McCain morì nel 2018,
09:47
his supporters noted that he never made personal attacks.
189
587196
3936
i suoi sostenitori notarono che non aveva mai attaccato personalmente.
09:51
But his opponents agreed as well,
190
591448
1659
Anche i suoi avversari concordarono,
09:53
and I though that was what was really noteworthy.
191
593131
2293
io lo considerai degno di nota.
09:55
He challenged people's policies, he challenged their positions,
192
595448
2976
Sfidò le politiche delle persone, le loro posizioni,
09:58
but he never made it personal.
193
598448
1452
ma mai sul piano personale.
10:00
And so that's the second rule.
194
600289
2000
Questa è la seconda regola.
10:03
So the problem of civility is not only an American one.
195
603275
3756
Il problema della civiltà non riguarda solo l'America.
10:07
In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now,
196
607504
3810
In Olanda ci sono chiamate per offese alla civiltà
10:11
and as one Dutch philosopher has put it,
197
611338
2339
e per citare un filosofo olandese,
10:13
the country has fallen under a spell of "verhuftering."
198
613701
3368
il paese è caduto sotto la maledizione del "Verhuftering".
10:17
Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research.
199
617614
3880
Non era un termine che conoscevo quindo ho fatto un po' di ricerche.
10:21
It loosely means bullying and the disappearance of good manners.
200
621900
4258
A grandi linee significa bullismo e scomparsa delle buone maniere.
10:26
It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here.
201
626552
3697
In realtà significa di peggio, ma questo è quel che affermo qui.
10:31
When you have a specific word, though, to describe a problem like that,
202
631228
3626
Quando c'è un termine specifico che indica un problema del genere,
10:34
you know you really have a problem.
203
634878
1802
significa che davvero c'è un problema.
10:38
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ...
204
638196
3667
In Gran Bretagna il voto per la Brexit del 2016
10:42
you know, has divided a nation even more so.
205
642838
3488
ha diviso ancor di più la nazione.
10:47
And one critic of the breakup called those who favor it --
206
647331
3778
Un critico ha definito quelli in favore dell'uscita --
10:51
I just love this phrase --
207
651133
1849
adoro questa espressione --
10:53
"the frightened parochial lizard brain of Britain."
208
653006
2965
"La pancia impaurita e campanilista della Gran Bretagna."
10:56
The frightened parochial lizard brain of Britain.
209
656417
2771
La pancia impaurita e campanilista della Gran Bretagna.
10:59
That's personal.
210
659212
1150
È sul personale.
11:01
And it makes me miss "Downton Abbey"
211
661220
3356
Mi fa sentire la mancanza di Downton Abbey
11:04
and its patina of civility.
212
664600
2347
e la sua patina di civiltà.
11:08
But therein lies the third rule:
213
668871
2309
Ma qui si trova la terza regola:
11:11
don't mistake decorum for civility.
214
671204
2334
non confondere il decoro con la civiltà.
11:14
Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
215
674165
3817
Anche se c'è una contessa vedova favolosa come la dama Maggie Smith.
11:18
(Laughter)
216
678006
1008
(Risate)
11:19
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
217
679038
1920
[Non siate disfattisti. È così borghese.]
11:20
So let me end with one last story.
218
680982
1973
Concluderò con l'ultima storia.
11:23
Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones.
219
683609
3688
Non molto tempo fa ero in una pasticceria, che fa scones deliziosi.
11:27
So, long line -- there are a lot of scones.
220
687321
2292
C'era una linga fila, ma c'erano molti scones.
11:29
And one by one, the scones were disappearing
221
689637
2096
Uno ad uno gli scones sparivano
11:31
until there was one woman in between me and that last scone.
222
691757
2833
finché tra me e l'ultimo scone rimase solo la donna davanti me.
11:34
(Laughter)
223
694614
1150
(Risate)
11:36
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
224
696315
2742
Grazie a Dio lei chiese un croissant.
11:39
(Laughter)
225
699081
1234
(Risate)
11:40
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone."
226
700339
2897
Quando arrivò il mio turno chiesi lo scone.
11:44
The guy behind me --
227
704814
1532
Il tizio dietro a me -
11:46
I'd never turned around, never seen him --
228
706370
2492
non mi ero girato prima, non l'avevo notato -
11:48
he shouted, "That's my scone!
229
708886
1613
gridò: "Quello è il mio scone!
11:51
I've been waiting in line 20 minutes."
230
711291
1841
Sono in fila da 20 minuti."
11:53
And I was like, "Who are you?
231
713156
2527
Mi venne da chiedere "E tu chi saresti?
11:55
I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me."
232
715707
3045
Io sono in fila da 20 minuti e tu sei dietro di me."
11:58
So, I grew up here in New York,
233
718776
2459
Sono cresciuto qui a New York,
12:01
and went to high school not that far from here.
234
721259
2366
ho frequentato il liceo non lontano da qui.
12:03
And I may seem, you know, very civil here and so on,
235
723649
3666
Qui potrei apparirvi molto civile, certo,
12:07
but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets.
236
727339
5622
ma posso scaraventare ognuno di voi a terra, per un taxi.
12:12
So I was surprised when I said to this guy ...
237
732985
2322
Mi sono sorpreso da solo quando risposi al tizio...
12:16
"Would you like half?"
238
736398
1603
"Vuole fare a metà?"
12:18
"Would you like half?"
239
738025
1433
"Vuole fare a metà?"
12:19
I didn't think about it, it just came out.
240
739482
2222
Senza pensarci, l'avevo detto.
12:22
And then, he was very puzzled, and I could see his face change
241
742006
3071
Poi, lui stupito cambiò espressione
12:25
and he said to me,
242
745101
1190
mi rispose,
12:26
"Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?"
243
746315
3348
"E se comprassi un altro dolce e dividiamo anche di quello?"
12:30
And he did, and we did.
244
750665
2537
Lo fece e condividemmo.
12:33
And we sat and talked.
245
753577
1400
Seduti assieme parlammo.
12:35
We had nothing in common.
246
755539
1674
Non avevamo nulla in comune.
12:37
(Laughter)
247
757237
1381
(Risate)
12:38
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation.
248
758642
4226
Nulla in comune: nazionalità, orientamento sessuale, lavoro
12:43
But through this moment of kindness, through this moment of connection,
249
763332
4373
Ma con questo attimo di gentilezza, di connessione
12:47
we developed a friendship, we have stayed in touch.
250
767729
2389
è nata un'amicizia, siamo rimasti in contatto.
12:50
(Laughter)
251
770142
1150
(Risate)
12:51
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
252
771316
3492
Anche se era sconvolto dal fatto che mi chiamino Civilista.
12:54
(Laughter)
253
774832
1150
(Risate)
12:56
But I call this the joy of civility.
254
776474
2400
La chiamo la gioia della civiltà.
12:59
The joy of civility.
255
779276
1166
La gioia della civiltà.
13:00
And it led me to wonder,
256
780466
1342
E mi ha indotto a domandarmi,
13:01
what is the good we forgo, not just the trouble we avoid,
257
781832
3205
qual è il bene che evitiamo, non solo il male che evitiamo
13:05
when we choose to be uncivil.
258
785061
1934
quando scegliamo di essere incivili.
13:07
And by good, I mean friendship, I mean connection.
259
787958
3179
Con il bene intendo l'amicizia, la connessione.
13:11
I mean sharing 1000 calories.
260
791161
2063
Intendo condividere 1000 calorie.
13:14
But I also mean it in a larger way.
261
794336
2000
Ma lo intendo anche in pù larga scala.
13:16
You know, as communities and as a country and as a world.
262
796360
3068
In quanto comunità, in quanto Paese, in quanto mondo.
13:20
What are we missing out on?
263
800233
1800
Cosa ci stiamo perdendo?
13:22
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity.
264
802989
4897
Oggi siamo impegnati in una grande guerra civile di idee e identità.
13:27
And we have no rules for them.
265
807910
2000
E in questo caso non abbiamo regole.
13:30
You know, there are rules for war.
266
810886
2267
Per la guerra ci sono regole.
13:33
Think about the Geneva Conventions.
267
813618
1699
Ad esempio la Convenzione di Ginevra.
13:35
They ensure that every soldier is treated humanely,
268
815341
2452
Assicura che ogni soldato venga trattato con dignità
13:37
on and off the battlefield.
269
817817
1800
dentro e fuori al campo di battaglia.
13:41
So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility,
270
821372
3038
Onestamente penso serva una Convenzione di Ginevra della civiltà,
13:44
to set the rules for discourse for the parameters of that.
271
824434
2738
per fissare le regole del discorso e i suoi parametri.
13:47
To help us become better citizens of our communities and of our countries.
272
827776
4396
Per aiutarci a essere cittadini migliori per le comunità e i Paesi.
13:53
And if I have anything to say about it,
273
833395
1873
E se potessi dire la mia,
13:55
I would base those rules on the original definition of civility,
274
835292
3777
baserei quelle regole sulla definizione originale di civiltà,
13:59
from the Latin and from the French.
275
839093
2119
dal latino e dal francese.
14:01
Civility:
276
841236
1746
Civiltà:
14:03
citizens willing to give of themselves for the greater good.
277
843006
3907
cittadini disposti a sacrificarsi per il bene supremo.
14:07
For the good of the city.
278
847526
1667
Per il bene della città.
14:09
So I think civility, with that understanding, is not a dirty word.
279
849811
3127
Penso che la civiltà, con quella connotazione, non sia una parolaccia.
14:13
And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
280
853534
5324
E spero che il civilista non diventi o non rimanga obsoleto.
14:19
Thank you.
281
859667
1158
Grazie.
14:20
(Applause)
282
860849
4984
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7