下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Naoko Fujii
00:12
I want to start by telling you
two things about myself
0
12857
2643
本題に入る前に
まず 私自身について
2点お話しします
00:15
before I get into the full talk.
1
15524
2133
00:18
And the first is that I've been writing
about manners and civility
2
18040
3144
ひとつは 私が作家そして
雑誌のコラムニストとして
00:21
for more than 20 years,
3
21208
1171
20年以上にわたって
00:22
as a book author
and as a magazine columnist.
4
22403
2467
礼儀や礼節について
書いてきたということです
00:25
The second is,
5
25902
1770
もうひとつは
00:27
my friends know to be very wary
of inviting me over for dinner
6
27696
4834
私の友人は私を夕食会に招待するのに
非常に慎重になるということ
00:32
because any faux pas
that happens at the table
7
32554
2310
食卓で起こった
いかなるマナー違反も
00:34
is likely to wind up in print.
8
34888
1651
ネタにされる
可能性が高いからです
00:36
(Laughter)
9
36563
1094
(笑)
00:37
So, I'm watching, I can see back there
and I can see through the portals, too.
10
37681
3801
後ろの席や会場外でご覧の皆さんにも
目を光らせていますからね
00:41
(Laughter)
11
41506
1150
(笑)
00:43
So, speaking of dinner parties,
12
43855
1928
さて 夕食会つながりで
00:45
I want to take you back to 2015
and a dinner party that I went to.
13
45807
4143
2015年にさかのぼり
私が出席した ある夕食会の話をします
00:51
To place this in time,
14
51395
1682
これが いつ頃かというと
00:53
this was when Caitlyn Jenner
was first coming out,
15
53101
3105
ケイトリン・ジェンナーが
初めて女性としてカミングアウトし
00:56
shedding her identity as a Kardashian
16
56230
2579
カーダシアン家の一員という
アイデンティティを捨て
00:58
and moving into her life
as a transgender activist.
17
58833
3055
トランスジェンダー活動家として
生き始めた頃です
01:02
I wrote a column
in People magazine at the time,
18
62230
2344
私は当時『ピープル』誌のコラムで
01:04
talking about the importance of names
19
64598
1963
名前の重要性について論じました
01:06
and how names are our identity.
20
66585
2722
また 名前がいかに
人のアイデンティティを表しているか
01:09
And that to misuse them or not to use them
erases us in a certain way.
21
69784
3984
誤用したり 使わなかったりすると
自我がある意味消えてしまう とも
01:13
And especially with Caitlyn Jenner,
22
73792
1920
ケイトリン・ジェンナーについては
01:15
I talked about Caitlyn,
but also the use of her pronouns.
23
75736
3365
本人を指す代名詞の選択についても
取り上げました
01:19
Her pronouns.
24
79125
1150
女性としての代名詞です
01:20
So I'm at this dinner --
delicious, wonderful, fun --
25
80744
2643
さて 食事も美味しく
素敵で楽しい夕食会の場で
01:23
when my host goes on a rant
about Caitlyn Jenner.
26
83411
4413
主催者の女性が
ケイトリンの文句を言いはじめました
01:28
And she is saying that it is
disrespectful for Caitlyn Jenner
27
88706
5136
「なんで私がケイトリン・ジェンナーを
新しい名前や新しい代名詞で
01:33
to force her to use a new name
and to use these new pronouns.
28
93866
4550
呼ばなきゃいけないの
失礼な話だわ
01:39
She's not buying it,
29
99530
1183
私は認めない」と
01:40
and I'm listening,
and because I do meditation,
30
100737
3134
私はじっと聞いていました
瞑想も嗜んでいるので
01:43
I took my sacred pause before I responded.
31
103895
2819
発言する前に
厳かに一呼吸置きました
01:46
(Laughter)
32
106738
1150
(笑)
01:49
And I reminded her
that when she got married,
33
109962
2357
「でも 君も結婚した時に
01:52
she changed her name,
34
112343
1762
名前を変えて
01:54
and that she took the name of her husband.
35
114129
2293
夫の姓を名乗るようになったよね
01:56
And that's the name all of us now use.
36
116446
2533
今では誰もが君を
その名前で呼んでいる
01:59
We don't use it just
because it's her legal name,
37
119466
2310
単に戸籍上の名前だからじゃなく
02:01
but we use it because it's respectful.
38
121800
1840
それが礼儀だからだ
02:04
Ditto for Miss Jenner.
39
124053
1467
ジェンナーさんに対しても同じことだよ」
02:06
She didn't buy it
and we didn't speak for years.
40
126268
2261
女性は聞く耳を持たず
私たちは何年も口をききませんでした
02:08
(Laughter)
41
128553
1825
(笑)
02:10
So ...
42
130887
1286
さてと
02:13
I am known as the Civilist.
43
133538
2285
私は世間で「ザ・シビリスト」で
通っています
02:15
And it's probably a word
that you're not that familiar with.
44
135847
3667
皆さんにはあまり
馴染みのない言葉だと思います
02:20
It's not in common parlance
45
140053
1462
一般的な表現ではありません
02:21
and it comes from the Latin
and the French,
46
141539
3022
ラテン語やフランス語が
元になっています
02:24
and it means an individual
who tries to live by a moral code,
47
144585
4071
道徳的な規範に沿って
生きようとする人
02:28
who is striving to be a good citizen.
48
148680
2467
善良な市民であろうと
努める人を指します
02:31
The word "civility" is derived from that,
49
151863
2603
「シビリティ」という言葉は
ここから来ています
02:34
and the original definition of civility
50
154490
2262
シビリティとは もともと
02:36
is citizens willing to give of themselves
for the good of the city,
51
156776
4158
市民として街の利益や国家の利益
公共の利益のために
02:40
for the good of the commonwealth,
for the larger good.
52
160958
2921
すすんで奉仕するという意味です
02:44
So, in this talk,
53
164427
1158
今日は皆さんに
02:45
you're going to learn
three new ways to be civil, I hope,
54
165609
3902
「シビル」(礼儀正しい)であるための
新しい方法を3つ ご紹介します
02:49
and it will be according
to the original definition of civility.
55
169535
4328
「シビリティ」(礼節)の
本来の意味に即した内容です
02:54
My first problem is:
56
174394
1956
ただ 問題があって
02:57
civility is an obsolete word.
57
177403
1933
まず「シビリティ」は
廃れた言葉であり
02:59
My second problem is:
58
179684
2079
さらに この国では
03:01
civility has become
a dirty word in this country.
59
181787
2405
忌み嫌われていることです
03:04
And that is whether you lean right
or whether you lean left.
60
184708
3126
その嫌われ方も 右派か左派かで
様子が違ってきます
03:08
And in part, that's because modern usage
equates civility with decorum,
61
188410
5358
理由の一端は この言葉が現代では
礼儀作法や 形式的な礼儀正しさ・振る舞いと
03:13
with formal politeness, formal behavior.
62
193792
2745
同じ意味で使われていることにあります
03:17
We've gotten away
from the idea of citizenship.
63
197196
2746
「市民として」という考え方から
離れてしまったのです
03:20
So, let me start by talking a little bit
about my friends on the right,
64
200792
3880
ここで 右寄りの考え方を持つ
友人たちについて少しお話しします
03:24
who have conflated civility with
what they call political correctness.
65
204696
3520
いわゆる「ポリティカル・コレクトネス」と
シビリティを混同している人たちで
03:28
And to them, callouts for civility
66
208982
2065
シビリティへの呼びかけを
03:31
are really very much like
what George Orwell wrote in "1984" --
67
211071
4324
ジョージ・オーウェルの
『1984』に登場する「新語法」と
03:35
he called it "newspeak."
68
215419
1269
ほぼ同一視しています
03:37
And this was an attempt
to change the way we talk
69
217188
3492
「新語法」は 自分たちが使う言葉を
強制的に変えることで
03:40
by forcibly changing
the language that we use.
70
220704
2365
話し方を変えるという試みでした
03:43
To change our ideas
by changing the meaning of words.
71
223093
3000
言葉の意味を変えることで
思想も変えようというものです
03:46
And I think my dinner host
might have had some of that
72
226784
3333
あの夕食会の主催者は
そんな見方に
苛まれていたのかもしれません
03:50
rattling around there.
73
230141
1301
03:53
And I first personally understood, though,
74
233577
2136
ただ 右派の人たちの
シビリティに対する不満を
03:55
the right's problem with civility
75
235737
1647
初めて実感できたのは
03:57
when I wrote a column
about then-candidate Donald Trump.
76
237408
2678
当時大統領候補だったトランプを
記事にした時です
04:01
And he had just said
77
241284
2015
トランプが
こんな発言をしたのです
04:03
he did not have time
for total political correctness,
78
243323
3730
「ポリティカル・コレクトネスに
いちいち気を遣っていられない
04:07
and he did not believe
the country did either.
79
247077
2239
私はおろか この国にも
そんな時間はない」
04:09
And I took that to heart, it was very --
80
249340
4134
非常にショックでした
それは本当に —
04:14
The audience was very engaged
about that online, as you can imagine.
81
254498
3198
ネットが騒然としていたことは
ご想像のとおりです
04:17
There was a thousand responses,
and this one stood out to me
82
257720
4500
ものすごい数の反響があり
その中で ある発言が目に留まりました
04:22
because it was representative:
83
262244
2000
(右派の)代表的な意見だったからです
04:25
"Political correctness
is a pathological system
84
265093
3246
「ポリティカル・コレクトネスは
言論を支配し
04:28
that lets liberals dominate
a conversation,
85
268363
2444
反対する者にレッテルを貼り
悪者扱いして黙らせる力を
04:30
label, demonize and shout down
the opposition."
86
270831
3133
自由主義者に与えるという
病的な仕組みだ」
04:35
So I think, to the right,
civility translates into censure.
87
275228
4468
右派の人にとっては
シビリティは けん責と同義のようです
04:41
So that's the right.
88
281117
1333
これが右派の考え方です
04:43
Now, my friends on the left
also have a problem with it.
89
283211
3652
しかし 左寄りの友人も
シビリティを嫌っています
04:47
And for example, there have been those
90
287323
1827
例えば トランプ大統領提唱の
「国境の壁」を支持する政権当局者に
04:49
who have harassed
Trump administration officials
91
289174
2387
04:51
who support the President's border wall.
92
291585
2691
嫌がらせ行為をした人々は
04:54
They've been called out as rude,
they've been called out as nasty,
93
294855
3175
無礼だ 卑劣だと責められ
もっとひどい中傷も受けました
04:58
they've been called out as worse.
94
298054
1602
04:59
And after one such incident last year,
95
299680
2232
これに類する ある出来事の後で 去年
05:01
even the Washington Post --
96
301936
1874
あの『ワシントン・ポスト』紙が
05:03
you know, left-leaning
Washington Post --
97
303834
2058
左寄りでありながら
05:05
wrote an editorial and sided with decorum.
98
305916
2156
礼儀作法は大事だと
社説に書いたのです
05:08
And they argued that officials
should be allowed to dine in peace.
99
308971
3651
当局員にも食事くらい
穏やかに取らせてやるべきだと
05:13
Hm.
100
313828
1150
うーん
05:15
"You know, the wall
is the real incivility here.
101
315574
3200
「でも 国境の壁こそが
礼節を欠いているではないか
05:19
The tear-gassing of kids,
the separation of families."
102
319079
3016
子供に催涙ガスを浴びせ
家族を分断して」と
05:22
That's what the protestors say.
103
322595
1794
抗議している人は言うでしょう
05:25
And imagine if we had sided,
in this country,
104
325579
2106
ではもし この国で
歴史の初めからずっと
05:27
with decorum and courtesy
throughout our history.
105
327709
3234
礼儀作法や丁重さを
重んじてきたとしたら?
05:31
You know, I think about the suffragettes.
106
331306
2309
女性参政権論者のことが思い浮かびます
05:34
They marched, they picketed.
107
334275
2284
デモ行進したり
人垣を作ったりしましたが
05:37
They were chastised, they were arrested
108
337101
2555
激しく非難され 逮捕されるなどの
扱いを受けました
05:39
for pursuing the vote
for women in the 1920s.
109
339680
2772
1920年代に女性参政権を
主張したがためにです
05:42
You know, I also think about
the Reverend Martin Luther King Jr.,
110
342934
3246
マーティン・ルーサー・キング・ジュニア牧師
も思い浮かびます
05:46
the father of American
nonviolent civil disobedience.
111
346204
3254
アメリカにおける
非暴力の市民的不服従の父ですね
05:49
He was labeled as uncivil in his attempt
to promote racial and economic justice.
112
349784
5403
人種間の平等と経済の平等を推し進めようと
したがために「無礼者」呼ばわりされました
05:56
So I think you get a sense
113
356916
1325
これで シビリティがなぜ
05:58
of why civility has become
a problem, a dirty word, here.
114
358265
4027
この国で問題視され 疎まれるように
なったのかお分かりでしょう
06:03
Now, does this mean we can't disagree,
that we can't speak our minds?
115
363820
4187
だからと言って 異論を述べたり
心の内を口に出してはいけないのかというと
06:08
Absolutely not.
116
368585
1508
断じて そうではありません
06:10
I recently spoke with
Dr. Carolyn Lukensmeyer.
117
370775
2400
キャロリン・ルーケンスマイヤー博士と
最近 話しました
06:13
She's kind of the guru
of civility in this country,
118
373514
2833
アメリカでは
シビリティの権威のような存在で
06:16
and the executive director of a body
119
376371
1834
National Institute for Civil Discourse
(国立市民談話研究所)の理事長です
06:18
called the National Institute
for Civil Discourse.
120
378229
2467
06:20
And she told me,
121
380720
1151
博士が言うには
06:21
"Civility does not mean appeasement
or avoiding important differences.
122
381895
4341
「シビリティとは 妥協ではなく
大事な時に意見の対立を避けることでもなく
06:26
It means listening and talking
about those differences with respect."
123
386260
4262
相手との違いについて 敬意をもって
耳を傾け 話し合うこと」だそうです
06:32
In a healthy democracy,
we need to do that.
124
392696
3207
健全な民主主義においては
必要なことです
06:35
And I call that respectful engagement.
125
395927
2533
私はこれを
敬意ある対話と呼んでいます
06:39
But civil discourse also needs rules,
it needs boundaries.
126
399101
3239
しかし市民同士の談話には
ルールや境界線も必要です
06:43
For instance, there's a difference
127
403869
2270
例えば 単に礼儀に欠ける言葉や
侮辱と区別すべきなのが
06:46
between language
that is simply rude or demeaning,
128
406163
3341
06:49
and speech that invokes
hatred and intolerance.
129
409528
3565
憎しみや排他性を刺激する発言です
06:53
And specifically of groups.
130
413117
1912
その矛先が向くのは
06:55
And I'm thinking
of racial and ethnic groups,
131
415053
2103
特定の人種や民族
06:57
I'm thinking of the LGBTQ community,
132
417180
2199
LGBTQのコミュニティ
06:59
I'm thinking of the disabled.
133
419403
1777
そして障害者たちといった
集団です
07:02
We snowflakes
call this speech "hate speech."
134
422523
3161
キレやすい左派が
ヘイトスピーチと呼ぶ発言です
07:06
And hate speech can lead to violence.
135
426318
2650
ヘイトスピーチは
暴力に発展することもあります
07:11
So, to that point, in the fall of 2018,
136
431048
3665
例えば 2018年の秋 私は
07:14
I wrote a column
about Dr. Christine Blasey Ford.
137
434737
3156
クリスティーン・ブラジー・フォード博士
についてコラムを書きました
07:18
You may remember her,
138
438269
1214
ご存知かもしれませんが
07:19
she was one of the women who accused
Supreme Court nominee Brett Kavanaugh
139
439507
4508
最高裁判事に指名された
ブレット・カバノーを
性暴力で告発した
女性たちのひとりです
07:24
of sexual assault.
140
444039
1200
07:25
And among the responses,
141
445737
1475
コラムは反響を呼び
07:27
I received this message,
a personal message,
142
447236
3000
直接こんなメッセージが来ました
07:30
which you can see here on the slide.
143
450968
2317
スライドでご覧いただけますが
07:33
It's been largely redacted.
144
453309
1746
あちこち塗りつぶされています
07:35
(Laughter)
145
455079
1220
(笑)
07:36
This message was 50 words long.
10 of them were the f-bomb.
146
456323
3436
このメッセージは 50単語中
10単語が放送禁止用語でした
07:40
And the Democrats were called out,
President Obama was called out,
147
460498
3680
民主党をなじり
オバマ大統領をなじり
07:44
and I was referred to in a pretty darn
vulgar and coarse way.
148
464202
3661
私も 卑猥で下品な言葉で
中傷されました
07:51
There was an explicit threat
in that message,
149
471258
2422
あからさまな脅しが含まれており
07:53
and that is why my editors at The Post
sent it to authorities.
150
473704
3143
担当編集者が
警察に通報したほどです
07:58
This came shortly before the pipe bombs
were sent to other media outlets,
151
478108
3596
パイプ爆弾が他の報道機関に
送りつけられる直前の出来事で
08:01
so everybody was really
kind of on guard there.
152
481728
2785
このため 誰もが
警戒を強めていました
08:06
And the larger context was,
only a few months before,
153
486252
2960
当時の状況をさらに付け加えると
そのわずか数ヶ月前に
08:09
five staffers had been killed
at a Maryland newspaper.
154
489236
2579
メリーランド州の新聞社で
社員5人が殺害されたばかりでした
08:11
They had been shot dead
by a reader with a grudge.
155
491839
3437
同社に恨みを持つ読者に銃撃され
亡くなったのです
08:16
"Shut up or else."
156
496174
1896
「口をつぐめ さもないと—」
ということです
08:20
And it was around that same time
157
500340
2794
例のメッセージが
送られてきたのと同時期に
08:23
that a different reader of mine
started stalking me online.
158
503158
3126
別の読者がネットで私を
ストーキングし始めました
08:26
And at first, it was ...
159
506308
1516
最初のうちは
08:28
I'll call it light and fluffy.
160
508737
1433
些細ないたずらといったところでした
08:30
It was around this time last year
161
510194
1591
去年の今頃のことで
08:31
and I still had
my Christmas decorations up
162
511809
2063
我が家はクリスマスの飾りが
ついたままでした
08:33
and he sent me a message saying,
163
513896
1975
するとメッセージが送られてきて
08:35
"You should take your Christmas
decorations down."
164
515895
2697
「クリスマスの飾りを
外したらどうだ」と言われ
08:38
And then he noticed that my dog
was off leash one day,
165
518616
2702
ある時は
「お宅の犬 今つないでないだろう」
08:41
and then he commented
that I had gone to the market.
166
521342
2467
そして「今 買い物に出ているだろう」
08:45
And then he wrote me one that said,
167
525576
2515
そして こうも言ってきました
08:48
"If anyone were to shoot and kill you,
168
528115
2213
「もし お前が撃たれて死んでも
08:50
it would not be a loss at all."
169
530352
1820
誰にも惜しまれないだろうよ」
08:54
I wish that were the end of the story.
170
534450
1984
これで終わればよかったのですが
08:56
Because then, a few months later,
he came to my door, my front door,
171
536458
3252
数ヶ月後 その人物が いきりたって
玄関先まで押しかけてきて
08:59
in a rage and tried
to break the door down.
172
539734
2448
ドアを壊そうとしました
09:02
I now own mace, a security system
173
542206
2944
今 うちには棍棒に
防犯システムに
09:05
and a Louisville Slugger baseball bat.
174
545174
2674
プロ仕様の野球バットまであります
09:08
(Sighs)
175
548792
1150
(ため息)
09:10
"Shut up or else."
176
550539
1508
「口をつぐめ さもないと—」
というわけです
09:12
So, what's to be done
177
552935
1174
では シビリティを
09:14
to forestall civility from turning ugly,
from turning violent?
178
554133
3140
暴力やドロ沼化から守るには
どうすればいいのでしょう
09:17
My first rule is to deescalate language.
179
557887
2151
私なりのルールは
まず語気を荒くしないことです
09:20
And I've stopped using
trigger words in print.
180
560062
3446
執筆では 人を刺激する言葉を
避けるようになりました
09:24
And by trigger words, I mean
"homophobe," I mean "racist,"
181
564332
2963
つまり「ホモフォビア」
「人種差別主義者」
09:27
I mean "xenophobe," I mean "sexist."
182
567319
2822
「外国人嫌い」
「性差別主義者」
09:30
All of those words.
183
570165
1267
その他諸々の言葉です
09:32
They set people off.
184
572260
1722
こういった言葉に
人はカチンと来やすいのです
09:34
They're incendiary
185
574561
1152
感情を逆撫でし
09:35
and they do not allow us
to find common ground.
186
575737
2507
歩み寄り わかり合う機会を
潰してしまう言葉です
09:38
They do not allow us
to find a common heart.
187
578268
2622
09:41
And so to this point,
when John McCain died in 2018,
188
581553
4164
例えば 2018年
ジョン・マケイン上院議員が亡くなった時
09:47
his supporters noted
that he never made personal attacks.
189
587196
3936
支持者たちは 氏について
個人攻撃を決してしない人だったと言い
09:51
But his opponents agreed as well,
190
591448
1659
これには非支持者も同意しました
09:53
and I though that was
what was really noteworthy.
191
593131
2293
これはすごいことだと思いました
09:55
He challenged people's policies,
he challenged their positions,
192
595448
2976
確かに 政策に反対したり
不信任を唱えたりはしても
09:58
but he never made it personal.
193
598448
1452
個人攻撃だけはしない人でした
10:00
And so that's the second rule.
194
600289
2000
これが2つめのルールです
10:03
So the problem of civility
is not only an American one.
195
603275
3756
シビリティがはらむ問題点は
アメリカだけの話ではありません
10:07
In the Netherlands, there are calls
for a civility offensive right now,
196
607504
3810
オランダでは今「シビリティによる反撃」を
呼びかける声があります
10:11
and as one Dutch philosopher has put it,
197
611338
2339
あるオランダの哲学者に言わせれば
10:13
the country has fallen
under a spell of "verhuftering."
198
613701
3368
今「verhuftering(粗悪化)」が
オランダでは蔓延しているそうです
10:17
Now, this is not a word that I knew before
and I did quite a bit of research.
199
617614
3880
聞いたことのない言葉だったので
かなり念入りに調べました
10:21
It loosely means bullying
and the disappearance of good manners.
200
621900
4258
大まかに言うと「いじめ」や
「礼儀の消滅」という意味です
10:26
It actually means much worse than that,
but that's what I'm saying here.
201
626552
3697
実際には もっとひどいことを意味しますが
そこがポイントなのです
10:31
When you have a specific word, though,
to describe a problem like that,
202
631228
3626
そういう問題を一言で表す言葉が
存在するということは
10:34
you know you really have a problem.
203
634878
1802
それほど問題が深刻だということです
10:38
And in the United Kingdom,
the [2016] Brexit vote ...
204
638196
3667
イギリスでは2016年の
EU離脱国民投票で
10:42
you know, has divided
a nation even more so.
205
642838
3488
国の分断がいっそう進みました
10:47
And one critic of the breakup
called those who favor it --
206
647331
3778
この現象について論じた ある人は
離脱派の人々をこう呼びました
10:51
I just love this phrase --
207
651133
1849
絶妙な表現です
10:53
"the frightened parochial
lizard brain of Britain."
208
653006
2965
「怖がりで偏狭な
イギリスの原始脳」
10:56
The frightened parochial
lizard brain of Britain.
209
656417
2771
「怖がりで偏狭な
イギリスの原始脳」です
10:59
That's personal.
210
659212
1150
人格攻撃ですよね
11:01
And it makes me miss "Downton Abbey"
211
661220
3356
『ダウントン・アビー』の時代や
当時の古臭いシビリティを
11:04
and its patina of civility.
212
664600
2347
しのびたくなります
11:08
But therein lies the third rule:
213
668871
2309
でも 3つめのルールは
そこにあるんです
11:11
don't mistake decorum for civility.
214
671204
2334
礼儀作法とシビリティを
混同しないこと
11:14
Even if you have a dowager countess
as fabulous as Dame Maggie Smith.
215
674165
3817
たとえマギー・スミス女史並みに
高潔な伯爵夫人の前でもね
(笑)
11:18
(Laughter)
216
678006
1008
[敗北主義はおやめ
中流階級の考え方よ]
11:19
[Don't be defeatist.
It's so middle class.]
217
679038
1920
11:20
So let me end with one last story.
218
680982
1973
最後にもうひとつお話しします
11:23
Not that long ago, I was at a bakery,
and they make these amazing scones.
219
683609
3688
少し前に パン屋に行きました
とても美味しいスコーンを売っている店で
11:27
So, long line --
there are a lot of scones.
220
687321
2292
そこには長蛇の列と
たくさんのスコーン
11:29
And one by one,
the scones were disappearing
221
689637
2096
そしてスコーンは
ひとつずつ消えていき
11:31
until there was one woman
in between me and that last scone.
222
691757
2833
最後の1個と私との間に
1人の女性が立ちはだかりました
11:34
(Laughter)
223
694614
1150
(笑)
11:36
Praise the Lord, she said,
"I'll have a croissant."
224
696315
2742
神のお導きか 女性は
クロワッサンを注文しました
11:39
(Laughter)
225
699081
1234
(笑)
11:40
So when it became my turn, I said,
"I'll take that scone."
226
700339
2897
自分の番が来たので
スコーンを注文しました
11:44
The guy behind me --
227
704814
1532
すると私の後ろにいた男性が—
11:46
I'd never turned around, never seen him --
228
706370
2492
振り向くこともなかったので
顔も見ていない人です—
11:48
he shouted, "That's my scone!
229
708886
1613
声を張り上げ
「それは俺のだぞ
11:51
I've been waiting in line 20 minutes."
230
711291
1841
20分も並んだんだから」
と言いました
11:53
And I was like, "Who are you?
231
713156
2527
「はぁ?」と思いました
11:55
I've been waiting in line 20 minutes,
and you're behind me."
232
715707
3045
「こっちも20分並んでるし
私のほうが先じゃないか」
11:58
So, I grew up here in New York,
233
718776
2459
私はここニューヨークで育ち
12:01
and went to high school
not that far from here.
234
721259
2366
出身高校もここから
そう遠くありません
12:03
And I may seem, you know,
very civil here and so on,
235
723649
3666
この場では こんなふうに
礼儀正しくしていますが
12:07
but I can hip check anybody for a taxicab
in this room, on these streets.
236
727339
5622
タクシー争いなら
皆さんの誰が相手でも体を張りますよ
12:12
So I was surprised
when I said to this guy ...
237
732985
2322
だからその時
自分の発言に驚きました
12:16
"Would you like half?"
238
736398
1603
「半分こにしませんか」
12:18
"Would you like half?"
239
738025
1433
そう言ったんです
12:19
I didn't think about it, it just came out.
240
739482
2222
とっさに口をついて出た言葉でした
12:22
And then, he was very puzzled,
and I could see his face change
241
742006
3071
男性は戸惑っていましたが
表情が変わり
12:25
and he said to me,
242
745101
1190
こう言ったのです
12:26
"Well, how about if I buy another pastry
and we'll share both of them?"
243
746315
3348
「じゃあ 私が他のパンを買うので
両方 半分ずつ食べましょうか」
12:30
And he did, and we did.
244
750665
2537
そして本当にそうしたんです
12:33
And we sat and talked.
245
753577
1400
一緒に座って話しましたが
12:35
We had nothing in common.
246
755539
1674
二人の共通点はゼロ
12:37
(Laughter)
247
757237
1381
(笑)
12:38
We had nothing in common: nationality,
sexual orientation, occupation.
248
758642
4226
国籍も性的指向も仕事も
共通点は一切ありせんでした
12:43
But through this moment of kindness,
through this moment of connection,
249
763332
4373
しかし この時の思いやりと
心が通ったことがきっかけで
12:47
we developed a friendship,
we have stayed in touch.
250
767729
2389
私たちは友情を育み
今でも連絡し合う仲です
12:50
(Laughter)
251
770142
1150
(笑)
12:51
Although he was appalled to learn
that I'm called the Civilist after that.
252
771316
3492
私が通称「ザ・シビリスト」だと
知った時は凍りついてましたが
12:54
(Laughter)
253
774832
1150
(笑)
12:56
But I call this the joy of civility.
254
776474
2400
でも私にしてみれば
これぞシビリティの醍醐味です
12:59
The joy of civility.
255
779276
1166
13:00
And it led me to wonder,
256
780466
1342
疑問も湧きました
13:01
what is the good we forgo,
not just the trouble we avoid,
257
781832
3205
わざわざ無礼に振る舞う人は
面倒を避けているどころか
13:05
when we choose to be uncivil.
258
785061
1934
「善」を遠ざけているわけですが
それは何なのか
13:07
And by good, I mean friendship,
I mean connection.
259
787958
3179
「善」とはつまり
友情や心の交流や
13:11
I mean sharing 1000 calories.
260
791161
2063
1000カロリーぶんを
分け合って食べること
13:14
But I also mean it in a larger way.
261
794336
2000
広い意味でも 同じことです
13:16
You know, as communities
and as a country and as a world.
262
796360
3068
コミュニティとして
国として世界として
13:20
What are we missing out on?
263
800233
1800
どんな機会を逃しているのでしょうか
13:22
So, today, we are engaged in a great
civil war of ideas and identity.
264
802989
4897
現代人は思想とアイデンティティをめぐる
「内戦」のまっただ中にいます
13:27
And we have no rules for them.
265
807910
2000
この戦いにはルールがないのです
13:30
You know, there are rules for war.
266
810886
2267
戦争であればルールがありますよね
13:33
Think about the Geneva Conventions.
267
813618
1699
例えばジュネーブ条約
いかなる兵士も人道的な扱いを
受ける権利を保証しています
13:35
They ensure that every soldier
is treated humanely,
268
815341
2452
13:37
on and off the battlefield.
269
817817
1800
戦場の中でも外でも です
13:41
So, frankly, I think we need
a Geneva Convention of civility,
270
821372
3038
はっきり言って シビリティにも
同じような条約が必要だと思います
13:44
to set the rules for discourse
for the parameters of that.
271
824434
2738
対話のルールや境界線を
設定するためにも
13:47
To help us become better citizens
of our communities and of our countries.
272
827776
4396
国民や地域住民の振る舞いの
改善に役立てるためにも
13:53
And if I have anything to say about it,
273
833395
1873
そして 私ならこのルールを
13:55
I would base those rules
on the original definition of civility,
274
835292
3777
ラテン語とフランス語から来る
シビリティという言葉の
13:59
from the Latin and from the French.
275
839093
2119
本来の定義に沿った内容にします
14:01
Civility:
276
841236
1746
「シビリティ」とは
14:03
citizens willing to give of themselves
for the greater good.
277
843006
3907
街の利益や公共の利益のために
14:07
For the good of the city.
278
847526
1667
すすんで奉仕する市民のこと
14:09
So I think civility, with that
understanding, is not a dirty word.
279
849811
3127
この意味合いでは
忌み嫌われる言葉ではありません
14:13
And I hope the civilist will not become,
or will not stay, obsolete.
280
853534
5324
「シビリスト」がこの先廃れず また
廃れたままでもないことを願っています
14:19
Thank you.
281
859667
1158
ありがとうございました
14:20
(Applause)
282
860849
4984
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。