아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seungmee Yun
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I want to start by telling you
two things about myself
0
12857
2643
본격적인 시작에 앞서서
저에 대한 두 가지 이야기로
강연을 시작하겠습니다.
00:15
before I get into the full talk.
1
15524
2133
00:18
And the first is that I've been writing
about manners and civility
2
18040
3144
첫 번째는 제가 책 저자로서
그리고 잡지 정기 기고자로서
00:21
for more than 20 years,
3
21208
1171
20년 이상
00:22
as a book author
and as a magazine columnist.
4
22403
2467
예의범절과 시민의식에 대한
글을 써 왔다는 겁니다.
00:25
The second is,
5
25902
1770
두 번째는
00:27
my friends know to be very wary
of inviting me over for dinner
6
27696
4834
제 친구들이 저를 저녁 식사에
초대할 때 아주 조심한다는 건데요.
00:32
because any faux pas
that happens at the table
7
32554
2310
왜냐면 만찬 중에
조금이라도 실수가 발생하면
00:34
is likely to wind up in print.
8
34888
1651
활자로 찍힐 가능성이 높기 때문입니다.
00:36
(Laughter)
9
36563
1094
(웃음)
00:37
So, I'm watching, I can see back there
and I can see through the portals, too.
10
37681
3801
그러니까, 제가 지켜보고 있어요.
저기 뒤도, 문 너머도 볼 수 있어요.
00:41
(Laughter)
11
41506
1150
(웃음)
00:43
So, speaking of dinner parties,
12
43855
1928
저녁 파티에 대한 얘긴데요.
00:45
I want to take you back to 2015
and a dinner party that I went to.
13
45807
4143
2015에 갔던 저녁 파티에 대해
얘기하고자 합니다.
00:51
To place this in time,
14
51395
1682
언제쯤이냐 하면
00:53
this was when Caitlyn Jenner
was first coming out,
15
53101
3105
케이틀린 제너가 처음으로
성정체성을 밝히고
00:56
shedding her identity as a Kardashian
16
56230
2579
카다시안으로서의 정체성을 벗고
00:58
and moving into her life
as a transgender activist.
17
58833
3055
성전환 운동가로서의
삶으로 옮겨간 때였습니다.
01:02
I wrote a column
in People magazine at the time,
18
62230
2344
그때 제가 "피플"에 글을 기고했는데
01:04
talking about the importance of names
19
64598
1963
이름의 중요성과
01:06
and how names are our identity.
20
66585
2722
어떻게 이름이 정체성이 되는지
이름을 오용하거나 쓰지 않으면
01:09
And that to misuse them or not to use them
erases us in a certain way.
21
69784
3984
어떻게 어떤 면으로는 정체성이
지워지는가에 대한 글이었습니다.
01:13
And especially with Caitlyn Jenner,
22
73792
1920
그리고 특히 케이틀린 제너에 대해서는
01:15
I talked about Caitlyn,
but also the use of her pronouns.
23
75736
3365
그 사람에 대한 얘기와 더불어 그녀의
대명사 사용에 대해서도 얘기했습니다.
01:19
Her pronouns.
24
79125
1150
그녀의 대명사요.
01:20
So I'm at this dinner --
delicious, wonderful, fun --
25
80744
2643
맛있고, 훌륭하고, 재밌는
그런 파티에 참석하고 있는데
01:23
when my host goes on a rant
about Caitlyn Jenner.
26
83411
4413
초대하신 분이 케이틀린 제너에
대해 계속 요란하게 불평하는 겁니다.
01:28
And she is saying that it is
disrespectful for Caitlyn Jenner
27
88706
5136
그분 말씀으로는 케이틀린 제너가
새로운 이름과 새로운 대명사를
01:33
to force her to use a new name
and to use these new pronouns.
28
93866
4550
사용하도록 강요하는 것은 자기를
존중하지 않는 처사라는 거예요.
01:39
She's not buying it,
29
99530
1183
그분은 케이틀린의 말을
받아들이지 않았고
01:40
and I'm listening,
and because I do meditation,
30
100737
3134
전 그 말을 듣고있다가,
제가 명상을 하거든요.
01:43
I took my sacred pause before I responded.
31
103895
2819
몰래 일시 정지 시간을 갖고나서
제 대답을 시작했죠.
01:46
(Laughter)
32
106738
1150
(웃음)
01:49
And I reminded her
that when she got married,
33
109962
2357
그래서 제가 그분께 결혼하고 나서
01:52
she changed her name,
34
112343
1762
성명을 바꾸고 남편의 성을
따르지 않았냐고 말씀드렸어요.
01:54
and that she took the name of her husband.
35
114129
2293
01:56
And that's the name all of us now use.
36
116446
2533
그리고 그 이름을 지금 우리 모두가
사용하고 있다고요.
01:59
We don't use it just
because it's her legal name,
37
119466
2310
그게 법적인 성명이어서가 아니라
02:01
but we use it because it's respectful.
38
121800
1840
존중을 나타내는 방법이어서
그 이름을 사용하는 것이고
02:04
Ditto for Miss Jenner.
39
124053
1467
제너 양의 경우도 똑같다고요.
02:06
She didn't buy it
and we didn't speak for years.
40
126268
2261
그분은 제 말을 받아들이지 않았고
우리는 수년 동안 얘기를 하지 않았어요.
02:08
(Laughter)
41
128553
1825
(웃음)
02:10
So ...
42
130887
1286
그러니까...
02:13
I am known as the Civilist.
43
133538
2285
저는 시빌리스트(Civilist)로
알려져 있습니다.
02:15
And it's probably a word
that you're not that familiar with.
44
135847
3667
아마 익숙하지 않은 단어일 겁니다.
02:20
It's not in common parlance
45
140053
1462
흔하게 쓰이는 말이 아닙니다.
02:21
and it comes from the Latin
and the French,
46
141539
3022
라틴어와 프랑스어에서 온 말인데
02:24
and it means an individual
who tries to live by a moral code,
47
144585
4071
도덕적 규범에 따라 살고자 하며
선한 시민이 되고자 노력하는
02:28
who is striving to be a good citizen.
48
148680
2467
개인이라는 뜻을 가지고 있습니다.
02:31
The word "civility" is derived from that,
49
151863
2603
Civility(시빌리티, 공손함)이란
단어가 거기서 파생되었고
02:34
and the original definition of civility
50
154490
2262
시빌리티의 원래 정의는
02:36
is citizens willing to give of themselves
for the good of the city,
51
156776
4158
도시의 이익을 위해
연방의 이익을 위해 대의를 위해
02:40
for the good of the commonwealth,
for the larger good.
52
160958
2921
시민들이 기꺼이
헌신하고자 하는 모습입니다.
02:44
So, in this talk,
53
164427
1158
이 강연에서
02:45
you're going to learn
three new ways to be civil, I hope,
54
165609
3902
시민 의식을 실천하는
세 가지 새로운 방법을 배우셨으면 해요.
02:49
and it will be according
to the original definition of civility.
55
169535
4328
그것은 시빌리티의 원래 정의에
따르는 것이 될 겁니다
02:54
My first problem is:
56
174394
1956
제 첫 번째 문제는
02:57
civility is an obsolete word.
57
177403
1933
시빌리티라는 단어는 폐어라는 것입니다.
02:59
My second problem is:
58
179684
2079
제 두 번째 문제는
03:01
civility has become
a dirty word in this country.
59
181787
2405
이 나라에서 시빌리티가
더러운 단어가 됐다는 것입니다.
03:04
And that is whether you lean right
or whether you lean left.
60
184708
3126
우편향이냐 좌편향이냐의 얘기가 됐어요.
03:08
And in part, that's because modern usage
equates civility with decorum,
61
188410
5358
부분적으로는 현대 용법 따르면
시빌리티를 예의, 격식있는 예절,
03:13
with formal politeness, formal behavior.
62
193792
2745
격식을 갖춘 행동과 동일한 의미로
사용하기 때문입니다.
03:17
We've gotten away
from the idea of citizenship.
63
197196
2746
시민 의식이라는 개념에서
멀어져 버렸습니다.
03:20
So, let me start by talking a little bit
about my friends on the right,
64
200792
3880
우편향 친구들 이야기를
조금 하는 걸로 시작하겠습니다.
03:24
who have conflated civility with
what they call political correctness.
65
204696
3520
시빌리티를 자기들이 정치적 올바름이라고
부르는 것과 융합시켰는데요.
03:28
And to them, callouts for civility
66
208982
2065
이들에게 시빌리티를 추구한다는 것은
03:31
are really very much like
what George Orwell wrote in "1984" --
67
211071
4324
조지 오웰이 "1984"에
쓴 것과 마찬가지입니다.
03:35
he called it "newspeak."
68
215419
1269
조지 오웰은 "신언어"라고 불렀습니다.
03:37
And this was an attempt
to change the way we talk
69
217188
3492
이는 우리가 사용하는 언어를
강제적으로 바꿈으로써
03:40
by forcibly changing
the language that we use.
70
220704
2365
우리가 얘기하는 방법을
바꾸려는 시도였습니다.
03:43
To change our ideas
by changing the meaning of words.
71
223093
3000
단어의 뜻을 바꿈으로써
생각을 바꾸려는 거죠.
03:46
And I think my dinner host
might have had some of that
72
226784
3333
그리고 제 생각에는
저를 저녁 식사에 초대한 분이
03:50
rattling around there.
73
230141
1301
그런 생각을 좀
하고 계셨던 것 같아요.
03:53
And I first personally understood, though,
74
233577
2136
도널드 트럼프가 후보자였던 때에
03:55
the right's problem with civility
75
235737
1647
저는 그에 대해 글을 기고한 후에야
우파 쪽에서 시빌리티를
03:57
when I wrote a column
about then-candidate Donald Trump.
76
237408
2678
문제 삼고 있다는 것을
개인적으로 처음 이해했습니다.
04:01
And he had just said
77
241284
2015
도널드 트럼프가 그 때 막
04:03
he did not have time
for total political correctness,
78
243323
3730
자신은 완전한 정치적 올바름에
신경 쓸 시간이 없으며
04:07
and he did not believe
the country did either.
79
247077
2239
국가적으로도 마찬가지일
거라고 말했습니다.
04:09
And I took that to heart, it was very --
80
249340
4134
저는 그 말을 깊이 받아들였는데요,
그건 정말
04:14
The audience was very engaged
about that online, as you can imagine.
81
254498
3198
짐작하시듯이 그 말이 나오고나서
온라인에서 활발한 논의가 있었어요.
04:17
There was a thousand responses,
and this one stood out to me
82
257720
4500
천 가지의 반응이 있었는데
이 말이 눈에 띄었어요.
04:22
because it was representative:
83
262244
2000
왜냐하면 이 말이 그들의
입장을 대변해 주거든요.
04:25
"Political correctness
is a pathological system
84
265093
3246
"정치적 올바름이란
진보주의자가 반대자들에게
04:28
that lets liberals dominate
a conversation,
85
268363
2444
딱지를 붙이고 악마로 몰아붙여
04:30
label, demonize and shout down
the opposition."
86
270831
3133
입을 닫게 하여 대화를 장악하게 해주는
병적인 체계이다."
04:35
So I think, to the right,
civility translates into censure.
87
275228
4468
제 생각엔 우편향인 사람들에게
시빌리티가 검열로 번역되는 것같아요.
04:41
So that's the right.
88
281117
1333
우편향 사람들 얘기는 이렇고요.
04:43
Now, my friends on the left
also have a problem with it.
89
283211
3652
좌편향 친구들도
여기에 문제를 갖고 있습니다.
04:47
And for example, there have been those
90
287323
1827
예를 들면 트럼프 대통령의
04:49
who have harassed
Trump administration officials
91
289174
2387
국경 장벽을 옹호하는
트럼프 행정 사무 직원들을
04:51
who support the President's border wall.
92
291585
2691
괴롭히는 사람들이 있습니다.
04:54
They've been called out as rude,
they've been called out as nasty,
93
294855
3175
그 사람들은 무례하다, 못됐다,
04:58
they've been called out as worse.
94
298054
1602
더 심한 말들도 들었습니다.
04:59
And after one such incident last year,
95
299680
2232
그리고 작년에 한 사건이 있은 후에
05:01
even the Washington Post --
96
301936
1874
"워싱턴 포스트" 조차도
05:03
you know, left-leaning
Washington Post --
97
303834
2058
아시죠, 좌편향 "워싱턴 포스트"
05:05
wrote an editorial and sided with decorum.
98
305916
2156
사설을 작성해 예의의 편을 들었습니다.
05:08
And they argued that officials
should be allowed to dine in peace.
99
308971
3651
그 직원들이 평화롭게
식사할 수 있어야한다고 주장했어요.
05:13
Hm.
100
313828
1150
흠.
05:15
"You know, the wall
is the real incivility here.
101
315574
3200
"저기요, 그 장벽이야말로
진짜 인시빌리티(불손함)거든요.
05:19
The tear-gassing of kids,
the separation of families."
102
319079
3016
아이들에게 최루 가스를 쏘고
이산 가족을 만들고 말이죠."
05:22
That's what the protestors say.
103
322595
1794
반대자들이 하는 얘기입니다.
05:25
And imagine if we had sided,
in this country,
104
325579
2106
이 나라에서 역사를 통틀어서 쭈욱
05:27
with decorum and courtesy
throughout our history.
105
327709
3234
우리가 예의의 편을 들었다면
어땠을지 상상해보세요.
05:31
You know, I think about the suffragettes.
106
331306
2309
여성참정권론자에 대해 생각해봅니다.
05:34
They marched, they picketed.
107
334275
2284
그들은 행진을하고 팻말을 들었습니다.
05:37
They were chastised, they were arrested
108
337101
2555
1920년대에 여성의
투표권을 추구했기에
05:39
for pursuing the vote
for women in the 1920s.
109
339680
2772
그들은 벌 받았고 체포당했습니다.
05:42
You know, I also think about
the Reverend Martin Luther King Jr.,
110
342934
3246
마틴 루터 킹 주니어 목사에
대해서도 생각해봅니다.
05:46
the father of American
nonviolent civil disobedience.
111
346204
3254
미국 비폭력 시민 불복종
운동의 아버지죠.
05:49
He was labeled as uncivil in his attempt
to promote racial and economic justice.
112
349784
5403
인종 및 경제적 정의를 증진시키려 했기에
무례한 사람이라는 딱지가 붙었습니다
05:56
So I think you get a sense
113
356916
1325
왜 시빌리티가 문제가 됐는지,
05:58
of why civility has become
a problem, a dirty word, here.
114
358265
4027
더러운 단어가 됐는지
감을 잡으셨을 것같습니다.
06:03
Now, does this mean we can't disagree,
that we can't speak our minds?
115
363820
4187
그럼 남과 다른 의견을 가질 수 없고
내 생각을 말할 수 없다는 뜻일까요?
06:08
Absolutely not.
116
368585
1508
전혀 아닙니다.
06:10
I recently spoke with
Dr. Carolyn Lukensmeyer.
117
370775
2400
최근에 캐롤린 루큰스미어 박사와
얘기를 나눴습니다.
06:13
She's kind of the guru
of civility in this country,
118
373514
2833
이 나라의 시빌리티 권위자라고
할 수 있는 분인데요.
06:16
and the executive director of a body
119
376371
1834
국립시민담론원 상임이사입니다.
06:18
called the National Institute
for Civil Discourse.
120
378229
2467
06:20
And she told me,
121
380720
1151
그 분이 저에게 이렇게 말씀하셨습니다.
06:21
"Civility does not mean appeasement
or avoiding important differences.
122
381895
4341
"시빌리티는 상대방을 달래거나
중요한 차이점을 회피하는 게 아닙니다.
06:26
It means listening and talking
about those differences with respect."
123
386260
4262
시빌리티는 그러한 차이점에 대해
존중하며 듣고 이야기한다는 뜻입니다."
06:32
In a healthy democracy,
we need to do that.
124
392696
3207
건강한 민주주의 사회에서는
그렇게 해야합니다.
06:35
And I call that respectful engagement.
125
395927
2533
저는 그것을 존중에 기반한
교류라고 부릅니다.
06:39
But civil discourse also needs rules,
it needs boundaries.
126
399101
3239
하지만 시민 담론에는
규칙, 한계도 필요합니다.
06:43
For instance, there's a difference
127
403869
2270
예를 들면,
단순히 무례하거나 모욕적인 언어와
06:46
between language
that is simply rude or demeaning,
128
406163
3341
06:49
and speech that invokes
hatred and intolerance.
129
409528
3565
증오 및 불관용을 야기하는
발언에는 차이가 있습니다.
06:53
And specifically of groups.
130
413117
1912
특히 특정 집단을
대상으로 하는 경우말입니다.
06:55
And I'm thinking
of racial and ethnic groups,
131
415053
2103
저는 인종, 민족을 생각하고 있습니다.
06:57
I'm thinking of the LGBTQ community,
132
417180
2199
성소수자 집단을 생각하고
06:59
I'm thinking of the disabled.
133
419403
1777
장애인들을 생각하고 있습니다
07:02
We snowflakes
call this speech "hate speech."
134
422523
3161
우리 섬세한 좌파들은 이를
"혐오 발언."이라고 부릅니다.
07:06
And hate speech can lead to violence.
135
426318
2650
혐오 발언은
폭력으로 이어질 수 있습니다.
07:11
So, to that point, in the fall of 2018,
136
431048
3665
요점을 말하자면, 2018년 가을에
07:14
I wrote a column
about Dr. Christine Blasey Ford.
137
434737
3156
저는 크리스틴 블래시 포드 박사에
대한 글을 기고했습니다.
07:18
You may remember her,
138
438269
1214
이분이 기억나실 수도 있는데요.
07:19
she was one of the women who accused
Supreme Court nominee Brett Kavanaugh
139
439507
4508
대법관 후보자 브렛 캐버노가
성폭행을 했다고 주장한 여성들 중 한 명입니다.
07:24
of sexual assault.
140
444039
1200
07:25
And among the responses,
141
445737
1475
글에 대한 반응의 일환으로
07:27
I received this message,
a personal message,
142
447236
3000
제가 이 개인적인 문자를 받았는데요.
07:30
which you can see here on the slide.
143
450968
2317
여기 슬라이드에서 보실 수 있습니다.
07:33
It's been largely redacted.
144
453309
1746
많은 부분이 삭제됐습니다.
07:35
(Laughter)
145
455079
1220
(웃음)
07:36
This message was 50 words long.
10 of them were the f-bomb.
146
456323
3436
문자는 50단어 길이였는데 10단어는
씹- 어쩌구 하는 단어였어요.
07:40
And the Democrats were called out,
President Obama was called out,
147
460498
3680
민주당을 비난하고 하고
오바마 대통령을 비난하고
07:44
and I was referred to in a pretty darn
vulgar and coarse way.
148
464202
3661
저에 대해서는 꽤 심하게 저속하고
천박하게 얘기를 했어요.
07:51
There was an explicit threat
in that message,
149
471258
2422
문자에는 노골적인 위협이 포함되어있었고
07:53
and that is why my editors at The Post
sent it to authorities.
150
473704
3143
"워싱턴 포스트"의 편집자들이
문자를 관련 정부 기관에 보냈습니다.
07:58
This came shortly before the pipe bombs
were sent to other media outlets,
151
478108
3596
얼마 지나지 않아 파이프 폭탄이
다른 언론 단체에 배달돼서
08:01
so everybody was really
kind of on guard there.
152
481728
2785
모두가 정말 경계를 하고 있었어요.
08:06
And the larger context was,
only a few months before,
153
486252
2960
그리고 더 큰 문맥에서 보자면
겨우 수 개월 전에
08:09
five staffers had been killed
at a Maryland newspaper.
154
489236
2579
메릴랜드 신문사에서 직원들
다섯 명이 살해 당했습니다.
08:11
They had been shot dead
by a reader with a grudge.
155
491839
3437
앙심을 품은 독자에 의해 총살됐습니다.
08:16
"Shut up or else."
156
496174
1896
"입 다물어, 안 그러면."
08:20
And it was around that same time
157
500340
2794
그리고 그와 비슷한 시기에
08:23
that a different reader of mine
started stalking me online.
158
503158
3126
제 글의 독자 중 다른 사람이 저를
온라인 상에서 스토킹하기 시작했습니다.
08:26
And at first, it was ...
159
506308
1516
처음에는, 뭐랄까...
08:28
I'll call it light and fluffy.
160
508737
1433
가볍고 부드럽다고 할까요.
08:30
It was around this time last year
161
510194
1591
작년 이맘때였습니다.
08:31
and I still had
my Christmas decorations up
162
511809
2063
크리스마스 장식을
아직 달아두고 있었는데
08:33
and he sent me a message saying,
163
513896
1975
그 사람이 저한테 문자를 보냈어요.
08:35
"You should take your Christmas
decorations down."
164
515895
2697
"크리스마스 장식 내려야 할텐데."
08:38
And then he noticed that my dog
was off leash one day,
165
518616
2702
언젠가는 제 개가 목줄에서
풀려있는 걸 알고 있기도 했고
08:41
and then he commented
that I had gone to the market.
166
521342
2467
제가 시장에 갔다는
언급을 하기도 했습니다.
08:45
And then he wrote me one that said,
167
525576
2515
그리고 다음과 같은 문자를 보냈습니다.
08:48
"If anyone were to shoot and kill you,
168
528115
2213
"누군가 당신을 쏴서 죽여도
08:50
it would not be a loss at all."
169
530352
1820
아쉬울 게 전혀 없을거야."
08:54
I wish that were the end of the story.
170
534450
1984
이게 이야기의 끝이면 좋겠습니다.
08:56
Because then, a few months later,
he came to my door, my front door,
171
536458
3252
왜냐하면 그때, 몇 달 후에 그 사람이
제 문, 정문 앞에 나타났는데
08:59
in a rage and tried
to break the door down.
172
539734
2448
아주 화가나서는 문을
부수고 들어오려고했거든요.
09:02
I now own mace, a security system
173
542206
2944
지금은 철퇴, 보안 시스템
09:05
and a Louisville Slugger baseball bat.
174
545174
2674
그리고 루이스빌 슬러거
야구방망이를 가지고 있습니다.
09:08
(Sighs)
175
548792
1150
(한숨)
09:10
"Shut up or else."
176
550539
1508
"입 다물어, 안 그러면."
09:12
So, what's to be done
177
552935
1174
시빌리티가 추해지거나
09:14
to forestall civility from turning ugly,
from turning violent?
178
554133
3140
폭력 사태로 번지는 것을 방지하려면
어떻게 해야 할까요?
09:17
My first rule is to deescalate language.
179
557887
2151
첫 번째 규칙은 언어 수위를
낮추는 것입니다.
09:20
And I've stopped using
trigger words in print.
180
560062
3446
원고상 자극적 단어 사용을 멈췄습니다.
09:24
And by trigger words, I mean
"homophobe," I mean "racist,"
181
564332
2963
자극적 단어라하면
"동성애혐오자", "인종차별주의자"
09:27
I mean "xenophobe," I mean "sexist."
182
567319
2822
"외국인혐오자", "성차별주의자"같은
단어를 말합니다.
09:30
All of those words.
183
570165
1267
이런 류의 모든 단어요.
09:32
They set people off.
184
572260
1722
이런 단어들은 사람들을 자극합니다.
09:34
They're incendiary
185
574561
1152
이런 단어는 사람들을 선동하고
09:35
and they do not allow us
to find common ground.
186
575737
2507
사람들 사이에 공통의 기반을
찾지 못하게 합니다.
09:38
They do not allow us
to find a common heart.
187
578268
2622
공감의 기반을 찾지 못하게 합니다.
09:41
And so to this point,
when John McCain died in 2018,
188
581553
4164
관련된 얘기로, 2018년에
존 매케인이 사망했을 때
09:47
his supporters noted
that he never made personal attacks.
189
587196
3936
그의 지지자들은 존은 인신 공격을
한 적이 없다는 것을 강조했습니다.
09:51
But his opponents agreed as well,
190
591448
1659
그런데 존 매케인의 반대자들도 동의했고
09:53
and I though that was
what was really noteworthy.
191
593131
2293
저는 그 상황이 주목할 가치가
매우 높다고 생각했습니다.
09:55
He challenged people's policies,
he challenged their positions,
192
595448
2976
그는 사람들의 정책과 입장에 대해
이의를 제기했지만
09:58
but he never made it personal.
193
598448
1452
사람 자체를 공격한 적은 없었습니다.
10:00
And so that's the second rule.
194
600289
2000
이게 저의 두 번째 규칙입니다.
10:03
So the problem of civility
is not only an American one.
195
603275
3756
이 시빌리티에 대한 문제는
미국에만 국한된 것은 아닙니다.
10:07
In the Netherlands, there are calls
for a civility offensive right now,
196
607504
3810
지금 네덜란드에서는
시빌리티 공격권 요청이 있는데요.
10:11
and as one Dutch philosopher has put it,
197
611338
2339
네덜란드 철학자 중 한명은
이렇게 표현했습니다.
10:13
the country has fallen
under a spell of "verhuftering."
198
613701
3368
이 나라는 "버흐프터링"의
주문에 함락됐다.
10:17
Now, this is not a word that I knew before
and I did quite a bit of research.
199
617614
3880
이 단어는 몰랐던 단어인데요.
제가 조사를 좀 많이 했습니다.
10:21
It loosely means bullying
and the disappearance of good manners.
200
621900
4258
대충 괴롭힘이라는 뜻이고
예의 범절의 소실이라는 뜻입니다.
10:26
It actually means much worse than that,
but that's what I'm saying here.
201
626552
3697
사실 더 심한 뜻을 가지고 있지만
제가 얘기하는 게 그겁니다.
10:31
When you have a specific word, though,
to describe a problem like that,
202
631228
3626
이런 문제를 묘사하기 위한
특정한 단어가 있다는 건
10:34
you know you really have a problem.
203
634878
1802
그 문제가 정말 심각하다는 뜻이겠죠.
10:38
And in the United Kingdom,
the [2016] Brexit vote ...
204
638196
3667
그리고 영국에서 [2016]
유럽 연합 탈퇴 찬반 투표 때...
10:42
you know, has divided
a nation even more so.
205
642838
3488
아시죠, 그 때 영국이
더 심하게 분열됐었죠.
10:47
And one critic of the breakup
called those who favor it --
206
647331
3778
유럽연합 탈퇴 반대자 중 한명이
탈퇴 찬성자들을 이렇게 칭했습니다.
10:51
I just love this phrase --
207
651133
1849
정말 마음에 드는 표현인데요.
10:53
"the frightened parochial
lizard brain of Britain."
208
653006
2965
"겁에 질린 편협한 도마뱀
뇌를 가진 영국인"
10:56
The frightened parochial
lizard brain of Britain.
209
656417
2771
겁에 질린 편협한 도마뱀
뇌를 가진 영국인
10:59
That's personal.
210
659212
1150
이건 인신 공격입니다.
11:01
And it makes me miss "Downton Abbey"
211
661220
3356
그리고 이 단어를 들으면
"다운튼 애비"가 그리워집니다.
11:04
and its patina of civility.
212
664600
2347
거기에 나오는 시빌리티의
고색 창연함이 그리워집니다.
11:08
But therein lies the third rule:
213
668871
2309
그런데 여기에서 세 번째 규칙을
찾을 수 있습니다:
11:11
don't mistake decorum for civility.
214
671204
2334
예의를 시빌리티와 착각하지 말 것.
11:14
Even if you have a dowager countess
as fabulous as Dame Maggie Smith.
215
674165
3817
데임 매기 스미스만큼 멋진
미망인 백작부인이 있다고 해도 말이죠.
11:18
(Laughter)
216
678006
1008
(웃음)
11:19
[Don't be defeatist.
It's so middle class.]
217
679038
1920
[패배주의자가 되지 마.
너무 중산층스럽잖아.]
11:20
So let me end with one last story.
218
680982
1973
마지막으로 한 가지 이야기만
더 하겠습니다.
11:23
Not that long ago, I was at a bakery,
and they make these amazing scones.
219
683609
3688
얼마 전에, 제가 빵집에 있었는데요.
거기서 아주 맛있는 스콘을 만들거든요.
11:27
So, long line --
there are a lot of scones.
220
687321
2292
그래서. 줄이 길게 서있고
스콘이 아주 많아요.
11:29
And one by one,
the scones were disappearing
221
689637
2096
그리고 하나씩 하나씩
스콘이 없어지고 있었어요.
11:31
until there was one woman
in between me and that last scone.
222
691757
2833
결국은 그 마지막 스콘하고
저 사이에 여성 한 분이 남아있었죠.
11:34
(Laughter)
223
694614
1150
(웃음)
11:36
Praise the Lord, she said,
"I'll have a croissant."
224
696315
2742
정말 다행스럽게도, 여자 분이
이러시는 거예요. "크루아상 주세요."
11:39
(Laughter)
225
699081
1234
(웃음)
11:40
So when it became my turn, I said,
"I'll take that scone."
226
700339
2897
그래서 제 차례가 됐고 제가 말했죠.
"저 스콘 주세요"
11:44
The guy behind me --
227
704814
1532
그랬더니 제 뒤에 있던 남자가
11:46
I'd never turned around, never seen him --
228
706370
2492
전 뒤돌아 보지 않았거든요.
그 남자가 있는지 몰랐어요
11:48
he shouted, "That's my scone!
229
708886
1613
이렇게 소리치는 거예요.
"그거 내 스콘인데요!!
11:51
I've been waiting in line 20 minutes."
230
711291
1841
20분 동안 서서 기다렸단 말이에요."
11:53
And I was like, "Who are you?
231
713156
2527
그래서 저는 막, "누구신데요?
11:55
I've been waiting in line 20 minutes,
and you're behind me."
232
715707
3045
저도 20분 동안 줄서서 기다렸고요,
선생님은 제 뒤잖아요."
11:58
So, I grew up here in New York,
233
718776
2459
저는 여기 뉴욕에서 자랐고
12:01
and went to high school
not that far from here.
234
721259
2366
고등학교는 여기서
멀지 않은 곳으로 다녔어요.
12:03
And I may seem, you know,
very civil here and so on,
235
723649
3666
여러분이 보시기엔 제가 아주
정중해보이고 그렇겠지만
12:07
but I can hip check anybody for a taxicab
in this room, on these streets.
236
727339
5622
이 강연장에 있는 누구라도 길에서
밀쳐내고 택시를 채 갈 수 있어요.
12:12
So I was surprised
when I said to this guy ...
237
732985
2322
그래서 그 다음에 제가 그 남자에게
한 말에 저도 놀랐습니다.
12:16
"Would you like half?"
238
736398
1603
"반 나눠 드려요?"
12:18
"Would you like half?"
239
738025
1433
"반 나눠 드려요?"
12:19
I didn't think about it, it just came out.
240
739482
2222
생각도 안 했는데 그냥 말이 나왔어요.
12:22
And then, he was very puzzled,
and I could see his face change
241
742006
3071
그 분은 아주 어리둥절해 했는데
표정이 바뀌는 걸 볼 수 있었어요.
12:25
and he said to me,
242
745101
1190
그리고 그 남자가 저한테 말했죠.
12:26
"Well, how about if I buy another pastry
and we'll share both of them?"
243
746315
3348
"음, 제가 패스트리 빵을 하나 사서
둘 다 나눠먹는 게 어때요?"
12:30
And he did, and we did.
244
750665
2537
그래서 그분이 빵을 사고
같이 나눠 먹었어요.
12:33
And we sat and talked.
245
753577
1400
우리는 앉아서 얘기를 했어요.
12:35
We had nothing in common.
246
755539
1674
우리 사이엔 공통점이 전혀 없었어요.
12:37
(Laughter)
247
757237
1381
(웃음)
12:38
We had nothing in common: nationality,
sexual orientation, occupation.
248
758642
4226
공통점이 전혀 없었어요.
국적, 성적 지향성, 직업.
12:43
But through this moment of kindness,
through this moment of connection,
249
763332
4373
하지만 이 친절의 순간,
이 연결의 순간을 통해서
12:47
we developed a friendship,
we have stayed in touch.
250
767729
2389
우리는 친구가 되었고
계속 연락을 주고 받았어요
12:50
(Laughter)
251
770142
1150
(웃음)
12:51
Although he was appalled to learn
that I'm called the Civilist after that.
252
771316
3492
제가 시빌리스트라고 불린다는 걸
안 다음에는 좀 끔찍해하긴 했지만요.
12:54
(Laughter)
253
774832
1150
(웃음)
12:56
But I call this the joy of civility.
254
776474
2400
하지만 저는 이를 시빌리티의
기쁨이라고 부릅니다.
12:59
The joy of civility.
255
779276
1166
시빌리티의 기쁨.
13:00
And it led me to wonder,
256
780466
1342
그리고 궁금한 게 생겼습니다.
13:01
what is the good we forgo,
not just the trouble we avoid,
257
781832
3205
우리가 시민 의식을 실천하지 않을 때
피하고 싶은 골칫덩이뿐만 아니라
13:05
when we choose to be uncivil.
258
785061
1934
또 다른 좋은 것들을
놓치는 것은 아닌가 말입니다.
13:07
And by good, I mean friendship,
I mean connection.
259
787958
3179
좋은 것들, 우정 말입니다.
사람 사이의 연결이요.
13:11
I mean sharing 1000 calories.
260
791161
2063
천 칼로리를 나눠 먹는 것 말입니다.
13:14
But I also mean it in a larger way.
261
794336
2000
하지만 더 큰 맥락으로도
말씀드리는 거예요.
13:16
You know, as communities
and as a country and as a world.
262
796360
3068
공동체, 국가와 전 세계로서요.
13:20
What are we missing out on?
263
800233
1800
우리가 놓치고 있는 것이 뭘까요?
13:22
So, today, we are engaged in a great
civil war of ideas and identity.
264
802989
4897
오늘날 우리는 사상과 정체성의
대전에 참전하고 있습니다.
13:27
And we have no rules for them.
265
807910
2000
그리고 아무런 규칙이 없습니다.
13:30
You know, there are rules for war.
266
810886
2267
아시죠, 전쟁에는 규칙이 있습니다.
13:33
Think about the Geneva Conventions.
267
813618
1699
제네바 협약을 생각해보세요.
13:35
They ensure that every soldier
is treated humanely,
268
815341
2452
모든 군인들이 전장 안팎에서
13:37
on and off the battlefield.
269
817817
1800
인도적 대우를 받도록 하는 협약입니다.
13:41
So, frankly, I think we need
a Geneva Convention of civility,
270
821372
3038
솔직히 말씀드리면 시빌리티에
제네바 협약같은 것이 있어서
13:44
to set the rules for discourse
for the parameters of that.
271
824434
2738
담화의 선을 정해 줄 필요가
있다고 생각해요.
13:47
To help us become better citizens
of our communities and of our countries.
272
827776
4396
우리가 공동체 및 국가에서 더 나은
시민이 되기 위해서 말입니다.
13:53
And if I have anything to say about it,
273
833395
1873
여기에 추가로 더 하고 싶은 말은
13:55
I would base those rules
on the original definition of civility,
274
835292
3777
이 규칙을 라틴어 및 프랑스에서 온
13:59
from the Latin and from the French.
275
839093
2119
시빌리티의 원래 정의에 근거해서
정해야 한다고 생각합니다.
14:01
Civility:
276
841236
1746
시빌리티.
14:03
citizens willing to give of themselves
for the greater good.
277
843006
3907
시민들이 대의를 위해
기꺼이 헌신하고자 함.
14:07
For the good of the city.
278
847526
1667
도시의 선을 위해서요.
14:09
So I think civility, with that
understanding, is not a dirty word.
279
849811
3127
그렇게 이해한다면 시빌리티는
더러운 단어가 아닙니다.
14:13
And I hope the civilist will not become,
or will not stay, obsolete.
280
853534
5324
시빌리티스트라는 말이 사라지거나
옛말이 되지 않길 바랍니다.
14:19
Thank you.
281
859667
1158
감사합니다.
14:20
(Applause)
282
860849
4984
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.