3 ways to practice civility | Steven Petrow

72,475 views ・ 2019-03-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Zilli Lee
00:12
I want to start by telling you two things about myself
0
12857
2643
Je veux commencer par vous dire deux choses à mon sujet
00:15
before I get into the full talk.
1
15524
2133
avant d'en venir à mon intervention.
00:18
And the first is that I've been writing about manners and civility
2
18040
3144
La première, c'est que j'écris sur les manières et la civilité
00:21
for more than 20 years,
3
21208
1171
depuis plus de 20 ans
00:22
as a book author and as a magazine columnist.
4
22403
2467
en tant qu'auteur d'un livre et chroniqueur dans un magazine.
00:25
The second is,
5
25902
1770
La deuxième,
00:27
my friends know to be very wary of inviting me over for dinner
6
27696
4834
c'est que mes amis m'invitent à dîner avec beaucoup de prudence
00:32
because any faux pas that happens at the table
7
32554
2310
car tout faux pas à table
00:34
is likely to wind up in print.
8
34888
1651
sera probablement publié.
00:36
(Laughter)
9
36563
1094
(Rires)
00:37
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
10
37681
3801
J'observe, je peux voir là-haut et de l'autre côté de l'écran.
00:41
(Laughter)
11
41506
1150
(Rires)
00:43
So, speaking of dinner parties,
12
43855
1928
En parlant de dîners,
00:45
I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to.
13
45807
4143
je veux vous ramener en 2015 et à un dîner auquel je suis allé.
00:51
To place this in time,
14
51395
1682
Pour replacer cela dans le temps,
00:53
this was when Caitlyn Jenner was first coming out,
15
53101
3105
c'était quand Caitlyn Jenner venait de faire son coming out,
00:56
shedding her identity as a Kardashian
16
56230
2579
se débarrassant de son identité en tant que Kardashian
00:58
and moving into her life as a transgender activist.
17
58833
3055
et passant à sa vie d'activiste transgenre.
01:02
I wrote a column in People magazine at the time,
18
62230
2344
J'ai écrit un éditorial dans le magazine « People »
01:04
talking about the importance of names
19
64598
1963
parlant de l'importance des noms
01:06
and how names are our identity.
20
66585
2722
et comment les noms sont notre identité.
01:09
And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way.
21
69784
3984
Et mal les utiliser ou ne pas les utiliser nous efface en partie.
01:13
And especially with Caitlyn Jenner,
22
73792
1920
En particulier avec Caitlyn Jenner,
01:15
I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns.
23
75736
3365
j'ai parlé de Caitlyn ainsi que de l'usage de ses pronoms.
01:19
Her pronouns.
24
79125
1150
Du féminin.
01:20
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun --
25
80744
2643
Je suis à ce dîner -- délicieux, merveilleux, plaisant --
01:23
when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner.
26
83411
4413
quand mon hôtesse entame une diatribe sur Caitlyn Jenner.
01:28
And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner
27
88706
5136
Elle dit qu'il est irrespectueux de la part de Caitlyn Jenner
01:33
to force her to use a new name and to use these new pronouns.
28
93866
4550
de la forcer à utiliser un nouveau nom et à utiliser ces nouveaux pronoms.
01:39
She's not buying it,
29
99530
1183
Elle n'est pas convaincue,
01:40
and I'm listening, and because I do meditation,
30
100737
3134
et j'écoute et, car je fais de la méditation,
01:43
I took my sacred pause before I responded.
31
103895
2819
j'ai pris ma pause sacrée avant de répondre.
01:46
(Laughter)
32
106738
1150
(Rires)
01:49
And I reminded her that when she got married,
33
109962
2357
Et je lui ai rappelé que quand elle s'était mariée,
01:52
she changed her name,
34
112343
1762
elle avait changé son nom
01:54
and that she took the name of her husband.
35
114129
2293
et qu'elle avait pris le nom de son mari.
01:56
And that's the name all of us now use.
36
116446
2533
Et c'est maintenant le nom que nous utilisons tous.
01:59
We don't use it just because it's her legal name,
37
119466
2310
Nous ne l'utilisons pas parce que c'est la loi,
02:01
but we use it because it's respectful.
38
121800
1840
mais par respect.
02:04
Ditto for Miss Jenner.
39
124053
1467
Il en va de même pour Mlle Jenner.
02:06
She didn't buy it and we didn't speak for years.
40
126268
2261
Elle n'a pas été convaincue
et nous n'avons pas parlé durant des années.
02:08
(Laughter)
41
128553
1825
(Rires)
02:10
So ...
42
130887
1286
Alors...
02:13
I am known as the Civilist.
43
133538
2285
Je suis connu comme étant le civiliste.
02:15
And it's probably a word that you're not that familiar with.
44
135847
3667
C'est probablement un mot qui ne vous est pas familier.
02:20
It's not in common parlance
45
140053
1462
Ce n'est pas du langage courant
02:21
and it comes from the Latin and the French,
46
141539
3022
et c'est tiré du latin et du français,
02:24
and it means an individual who tries to live by a moral code,
47
144585
4071
cela signifie un individu qui essaie de vivre d'après un code moral,
02:28
who is striving to be a good citizen.
48
148680
2467
qui aspire à être un bon citoyen.
02:31
The word "civility" is derived from that,
49
151863
2603
Le mot « civilité » en est dérivé
02:34
and the original definition of civility
50
154490
2262
et la définition initiale de « civilité »
02:36
is citizens willing to give of themselves for the good of the city,
51
156776
4158
ce sont les citoyens prêts à faire don d'eux-mêmes pour le bien de la ville,
02:40
for the good of the commonwealth, for the larger good.
52
160958
2921
pour le bien de la communauté, pour le plus grand bien.
02:44
So, in this talk,
53
164427
1158
Dans cette intervention,
02:45
you're going to learn three new ways to be civil, I hope,
54
165609
3902
vous allez apprendre, je l'espère, trois nouvelles façons d'être civil
02:49
and it will be according to the original definition of civility.
55
169535
4328
et cela d'après la définition originale de la civilité.
02:54
My first problem is:
56
174394
1956
Mon premier problème est :
02:57
civility is an obsolete word.
57
177403
1933
la civilité est un mot désuet.
02:59
My second problem is:
58
179684
2079
Mon second problème est :
03:01
civility has become a dirty word in this country.
59
181787
2405
la civilité est devenue un gros mot dans ce pays.
03:04
And that is whether you lean right or whether you lean left.
60
184708
3126
Que vous soyez de droite ou de gauche.
03:08
And in part, that's because modern usage equates civility with decorum,
61
188410
5358
C'est en partie car l'usage moderne assimile la civilité à la bienséance,
03:13
with formal politeness, formal behavior.
62
193792
2745
à la politesse formelle, au comportement formel.
03:17
We've gotten away from the idea of citizenship.
63
197196
2746
Nous nous sommes éloignés de l'idée de citoyenneté.
03:20
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right,
64
200792
3880
Laissez-moi commencer par parler un peu de mes amis de droite,
03:24
who have conflated civility with what they call political correctness.
65
204696
3520
qui ont confondu la civilité
avec ce qu'ils appellent le politiquement correct.
03:28
And to them, callouts for civility
66
208982
2065
Pour eux, les appels à la civilité
03:31
are really very much like what George Orwell wrote in "1984" --
67
211071
4324
ressemblent beaucoup à ce que George Orwell a écrit dans « 1984 » --
03:35
he called it "newspeak."
68
215419
1269
ce qu'il a appelé « novlangue ».
03:37
And this was an attempt to change the way we talk
69
217188
3492
C'était une tentative de changer notre façon de parler
03:40
by forcibly changing the language that we use.
70
220704
2365
en changeant de force le langage que nous utilisons.
03:43
To change our ideas by changing the meaning of words.
71
223093
3000
Changer nos idées en changeant le sens des mots.
03:46
And I think my dinner host might have had some of that
72
226784
3333
Je pense que l'hôtesse du dîner pourrait avoir eu une idée
03:50
rattling around there.
73
230141
1301
allant dans ce sens.
03:53
And I first personally understood, though,
74
233577
2136
Au début, j'ai personnellement compris
03:55
the right's problem with civility
75
235737
1647
le problème de la droite avec la civilité
03:57
when I wrote a column about then-candidate Donald Trump.
76
237408
2678
quand j'ai écrit un éditorial sur, à l'époque, le candidat Donald Trump.
04:01
And he had just said
77
241284
2015
Il venait de dire
04:03
he did not have time for total political correctness,
78
243323
3730
qu'il n'avait pas le temps d'être complètement politiquement correct
04:07
and he did not believe the country did either.
79
247077
2239
et il ne croyait pas que le pays avait le temps.
04:09
And I took that to heart, it was very --
80
249340
4134
J'ai pris cela à cœur, c'était très --
04:14
The audience was very engaged about that online, as you can imagine.
81
254498
3198
Le public était très engagé à ce sujet en ligne, vous vous en doutez.
04:17
There was a thousand responses, and this one stood out to me
82
257720
4500
Il y avait des milliers de réponses et celle-ci s'est démarquée pour moi
04:22
because it was representative:
83
262244
2000
car elle était représentative :
04:25
"Political correctness is a pathological system
84
265093
3246
« Le politiquement correct est un système pathologique
04:28
that lets liberals dominate a conversation,
85
268363
2444
qui laisse les libéraux dominer une conversation,
04:30
label, demonize and shout down the opposition."
86
270831
3133
étiqueter, démoniser et huer l'opposition. »
04:35
So I think, to the right, civility translates into censure.
87
275228
4468
Je pense que pour la droite, la civilité se traduit par de la censure.
04:41
So that's the right.
88
281117
1333
Voilà pour la droite.
04:43
Now, my friends on the left also have a problem with it.
89
283211
3652
Mes amis à gauche ont également un problème avec la civilité.
04:47
And for example, there have been those
90
287323
1827
Par exemple, il y a eu ceux
04:49
who have harassed Trump administration officials
91
289174
2387
qui ont harcelé l'administration de Trump
04:51
who support the President's border wall.
92
291585
2691
et ceux qui soutiennent le mur du Président.
04:54
They've been called out as rude, they've been called out as nasty,
93
294855
3175
Ils ont été traités de mal élevés, ils ont été traités de vilains,
04:58
they've been called out as worse.
94
298054
1602
ils ont été traités de pires choses.
04:59
And after one such incident last year,
95
299680
2232
Après un tel incident l'année dernière,
05:01
even the Washington Post --
96
301936
1874
même le « Washington Post » --
05:03
you know, left-leaning Washington Post --
97
303834
2058
le « Washington Post » de gauche --
05:05
wrote an editorial and sided with decorum.
98
305916
2156
a écrit un éditorial et s'est aligné avec la bienséance.
05:08
And they argued that officials should be allowed to dine in peace.
99
308971
3651
Ils avançaient
que les agents du gouvernement devraient pouvoir dîner en paix.
05:13
Hm.
100
313828
1150
Hum.
05:15
"You know, the wall is the real incivility here.
101
315574
3200
« Vous savez, le mur est la réelle incivilité.
05:19
The tear-gassing of kids, the separation of families."
102
319079
3016
L'utilisation de gaz lacrymogènes sur des enfants, la séparation des familles. »
05:22
That's what the protestors say.
103
322595
1794
Voilà ce qu'ont dit les protestataires.
05:25
And imagine if we had sided, in this country,
104
325579
2106
Imaginez si nous avions pris le parti
05:27
with decorum and courtesy throughout our history.
105
327709
3234
de la bienséance et de la courtoisie à travers l'Histoire.
05:31
You know, I think about the suffragettes.
106
331306
2309
Je pense aux suffragettes.
05:34
They marched, they picketed.
107
334275
2284
Elles ont marché, ont organisé des piquets de grève.
05:37
They were chastised, they were arrested
108
337101
2555
Elles ont été châtiées, elles ont été arrêtées
05:39
for pursuing the vote for women in the 1920s.
109
339680
2772
pour avoir cherché à obtenir le droit de vote pour les femmes.
05:42
You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr.,
110
342934
3246
Je pense aussi au révérend Martin Luther King,
05:46
the father of American nonviolent civil disobedience.
111
346204
3254
le père de désobéissance civile non violente en Amérique.
05:49
He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice.
112
349784
5403
Il a été qualifié d'incivil
dans sa tentative de promotion de justice raciale et économique.
05:56
So I think you get a sense
113
356916
1325
Je pense que vous comprenez
05:58
of why civility has become a problem, a dirty word, here.
114
358265
4027
pourquoi la civilité est devenue un problème, un gros mot, ici.
06:03
Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds?
115
363820
4187
Cela signifie-t-il que nous ne pouvons pas
être en désaccord, exprimer ce que nous pensons ?
06:08
Absolutely not.
116
368585
1508
Absolument pas.
06:10
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer.
117
370775
2400
Récemment, j'ai parlé avec le Dr Carolyn Likensmeyer.
06:13
She's kind of the guru of civility in this country,
118
373514
2833
Elle est la gourou de la civilité dans ce pays
06:16
and the executive director of a body
119
376371
1834
et directrice exécutive d'un organisme
06:18
called the National Institute for Civil Discourse.
120
378229
2467
appelé l'Institut national du discours civil.
06:20
And she told me,
121
380720
1151
Elle m'a dit :
06:21
"Civility does not mean appeasement or avoiding important differences.
122
381895
4341
« La civilité ne signifie pas d'apaiser ou d'éviter les différences importantes.
06:26
It means listening and talking about those differences with respect."
123
386260
4262
Cela signifie écouter et parler de ces différences avec respect. »
06:32
In a healthy democracy, we need to do that.
124
392696
3207
Dans une démocratie saine, nous devons faire cela.
06:35
And I call that respectful engagement.
125
395927
2533
J'appelle cela l'engagement respectueux.
06:39
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries.
126
399101
3239
Mais le discours civil a aussi besoin de règles, de limites.
06:43
For instance, there's a difference
127
403869
2270
Par exemple, il y a une différence
06:46
between language that is simply rude or demeaning,
128
406163
3341
entre un langage qui est simplement impoli ou dévalorisant
06:49
and speech that invokes hatred and intolerance.
129
409528
3565
et un discours qui invoque la haine et l'intolérance.
06:53
And specifically of groups.
130
413117
1912
En particulier envers des groupes.
06:55
And I'm thinking of racial and ethnic groups,
131
415053
2103
Je pense aux groupes raciaux et ethniques,
06:57
I'm thinking of the LGBTQ community,
132
417180
2199
je pense à la communauté LGBTQ,
06:59
I'm thinking of the disabled.
133
419403
1777
je pense aux handicapés.
07:02
We snowflakes call this speech "hate speech."
134
422523
3161
Nous flocons de neige appelons cela « discours haineux ».
07:06
And hate speech can lead to violence.
135
426318
2650
Et les discours haineux peuvent mener à la violence.
07:11
So, to that point, in the fall of 2018,
136
431048
3665
Sur ce point, en automne 2018,
07:14
I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford.
137
434737
3156
j'ai écrit un éditorial sur le Dr Christine Blasey Ford.
07:18
You may remember her,
138
438269
1214
Vous vous souvenez peut-être,
07:19
she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh
139
439507
4508
c'est l'une des femmes qui ont accusé
le nominé à la Cour suprême Brett Kavanaugh
07:24
of sexual assault.
140
444039
1200
d'agression sexuelle.
07:25
And among the responses,
141
445737
1475
Parmi les réponses,
07:27
I received this message, a personal message,
142
447236
3000
j'ai reçu ce message, un message personnel,
07:30
which you can see here on the slide.
143
450968
2317
que vous pouvez voir sur l'écran.
07:33
It's been largely redacted.
144
453309
1746
Il a été fortement expurgé.
07:35
(Laughter)
145
455079
1220
(Rires)
07:36
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb.
146
456323
3436
Il y avait 50 mots dans ce message, 10 d'entre eux étaient une insulte.
07:40
And the Democrats were called out, President Obama was called out,
147
460498
3680
Il y est fait référence aux démocrates, au Président Obama
07:44
and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way.
148
464202
3661
et cela s'adresse à moi de façon crue, vulgaire et grossière.
07:51
There was an explicit threat in that message,
149
471258
2422
Il y avait une menace explicite dans ce message
07:53
and that is why my editors at The Post sent it to authorities.
150
473704
3143
et c'est pour cela que mes éditeurs l'ont envoyé aux autorités.
07:58
This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets,
151
478108
3596
C'était peu après que des bombes aient été envoyées à d'autres organes de presse,
08:01
so everybody was really kind of on guard there.
152
481728
2785
tout le monde était sur ses gardes.
08:06
And the larger context was, only a few months before,
153
486252
2960
Le contexte plus général était que quelques mois plus tôt,
08:09
five staffers had been killed at a Maryland newspaper.
154
489236
2579
cinq employés d'un journal du Maryland avaient été tués.
08:11
They had been shot dead by a reader with a grudge.
155
491839
3437
Un lecteur rancunier leur avait tiré dessus.
08:16
"Shut up or else."
156
496174
1896
« Ta gueule ou sinon... »
08:20
And it was around that same time
157
500340
2794
C'est à peu près au même moment
08:23
that a different reader of mine started stalking me online.
158
503158
3126
qu'un autre de mes lecteurs a commencé à me harceler en ligne.
08:26
And at first, it was ...
159
506308
1516
Au début, c'était...
08:28
I'll call it light and fluffy.
160
508737
1433
Je dirais doux et léger.
08:30
It was around this time last year
161
510194
1591
C'était à peu près il y a un an,
08:31
and I still had my Christmas decorations up
162
511809
2063
mes décorations de Noël étaient toujours en place
08:33
and he sent me a message saying,
163
513896
1975
et il m'a envoyé un message disant :
08:35
"You should take your Christmas decorations down."
164
515895
2697
« Tu devrais retirer tes décorations de Noël. »
08:38
And then he noticed that my dog was off leash one day,
165
518616
2702
Un jour, il a remarqué que mon chien était sans laisse
08:41
and then he commented that I had gone to the market.
166
521342
2467
et a commenté le fait que je sois allé au marché.
08:45
And then he wrote me one that said,
167
525576
2515
Puis il m'a écrit un message disant :
08:48
"If anyone were to shoot and kill you,
168
528115
2213
« Si quelqu'un devait te tirer dessus et te tuer,
08:50
it would not be a loss at all."
169
530352
1820
ce ne serait pas une perte. »
08:54
I wish that were the end of the story.
170
534450
1984
J'aimerais que ce soit la fin de l'histoire.
08:56
Because then, a few months later, he came to my door, my front door,
171
536458
3252
Car quelques mois plus tard, il est venu à ma porte,
08:59
in a rage and tried to break the door down.
172
539734
2448
enragé et a essayé d'enfoncer la porte.
09:02
I now own mace, a security system
173
542206
2944
Je possède maintenant du gaz lacrymogène, un système de sécurité
09:05
and a Louisville Slugger baseball bat.
174
545174
2674
et une batte de baseball Louisville Slugger.
09:08
(Sighs)
175
548792
1150
(Soupire)
09:10
"Shut up or else."
176
550539
1508
« Ta gueule ou sinon... »
09:12
So, what's to be done
177
552935
1174
Que faut-il faire
09:14
to forestall civility from turning ugly, from turning violent?
178
554133
3140
pour empêcher à la civilité de devenir sinistre, violente ?
09:17
My first rule is to deescalate language.
179
557887
2151
Ma première règle est d'adoucir le langage.
09:20
And I've stopped using trigger words in print.
180
560062
3446
J'ai arrêté d'utiliser des mots sensibles dans la presse.
09:24
And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist,"
181
564332
2963
Par mots sensibles, je veux parler d' « homophobe », « raciste »,
09:27
I mean "xenophobe," I mean "sexist."
182
567319
2822
« xénophobe », « sexiste ».
09:30
All of those words.
183
570165
1267
Tous ces mots.
09:32
They set people off.
184
572260
1722
Ils provoquent les gens.
09:34
They're incendiary
185
574561
1152
Ils sont incendiaires
09:35
and they do not allow us to find common ground.
186
575737
2507
et ne permettent pas de trouver un terrain d'entente.
09:38
They do not allow us to find a common heart.
187
578268
2622
Ils ne permettent pas de trouver un cœur d'entente.
09:41
And so to this point, when John McCain died in 2018,
188
581553
4164
Quand John McCain est décédé en 2018,
09:47
his supporters noted that he never made personal attacks.
189
587196
3936
ses partisans ont remarqué qu'il n'avait jamais fait d'attaques personnelles.
09:51
But his opponents agreed as well,
190
591448
1659
Ses opposants ont également convenu
09:53
and I though that was what was really noteworthy.
191
593131
2293
et j'ai pensé que c'était remarquable.
09:55
He challenged people's policies, he challenged their positions,
192
595448
2976
Il a contesté les politiques des gens et leurs positions
09:58
but he never made it personal.
193
598448
1452
mais cela n'a jamais été personnel.
10:00
And so that's the second rule.
194
600289
2000
C'est la deuxième règle.
10:03
So the problem of civility is not only an American one.
195
603275
3756
Le problème de la civilité n'est pas seulement américain.
10:07
In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now,
196
607504
3810
Aux Pays-Bas, il y a actuellement des appels pour une offensive de civilité
10:11
and as one Dutch philosopher has put it,
197
611338
2339
et comme l'a dit un philosophe néerlandais,
10:13
the country has fallen under a spell of "verhuftering."
198
613701
3368
le pays est sous l'emprise de « verhuftering ».
10:17
Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research.
199
617614
3880
Ce n'est pas un mot que je connaissais et j'ai fait pas mal de recherches.
10:21
It loosely means bullying and the disappearance of good manners.
200
621900
4258
Cela évoque des intimidations et la disparition des bonnes manières.
10:26
It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here.
201
626552
3697
Cela veut dire bien pire que cela, mais voilà ce que je dirai ici.
10:31
When you have a specific word, though, to describe a problem like that,
202
631228
3626
Quand vous avez un mot spécifique pour décrire un tel problème,
10:34
you know you really have a problem.
203
634878
1802
vous savez que vous avez un problème.
10:38
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ...
204
638196
3667
Et au Royaume-Uni, le vote du Brexit de 2016 ...
10:42
you know, has divided a nation even more so.
205
642838
3488
a encore plus divisé la nation.
10:47
And one critic of the breakup called those who favor it --
206
647331
3778
Un critique de la séparation a appelé ceux en sa faveur --
10:51
I just love this phrase --
207
651133
1849
j'adore cette expression --
10:53
"the frightened parochial lizard brain of Britain."
208
653006
2965
« le cerveau reptilien paroissial et effrayé de la Grande-Bretagne ».
10:56
The frightened parochial lizard brain of Britain.
209
656417
2771
Le cerveau reptilien paroissial et effrayé de la Grande-Bretagne.
10:59
That's personal.
210
659212
1150
C'est personnel.
11:01
And it makes me miss "Downton Abbey"
211
661220
3356
Je me languis de « Downton Abbey »
11:04
and its patina of civility.
212
664600
2347
et de se patine de civilité.
11:08
But therein lies the third rule:
213
668871
2309
Mais c'est là que réside la troisième règle :
11:11
don't mistake decorum for civility.
214
671204
2334
ne méprenez pas la bienséance pour de la civilité.
11:14
Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
215
674165
3817
Même si vous avez une comtesse douairière aussi fabuleuse que Dame Maggie Smith.
[Ne soyez pas défaitiste. C'est pour la classe moyenne.]
11:18
(Laughter)
216
678006
1008
11:19
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
217
679038
1920
11:20
So let me end with one last story.
218
680982
1973
Laissez-moi finir avec une dernière histoire.
11:23
Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones.
219
683609
3688
J'étais récemment dans une boulangerie et ils y font de merveilleux scones.
11:27
So, long line -- there are a lot of scones.
220
687321
2292
La file d'attente était longue -- beaucoup de scones.
11:29
And one by one, the scones were disappearing
221
689637
2096
Un par un, les scones disparaissaient
11:31
until there was one woman in between me and that last scone.
222
691757
2833
jusqu'à ce qu'il reste une femme entre moi et le dernier scone.
11:34
(Laughter)
223
694614
1150
(Rires)
11:36
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
224
696315
2742
Loué soit le Seigneur, elle a dit : « Je prendrai un croissant. »
11:39
(Laughter)
225
699081
1234
(Rires)
11:40
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone."
226
700339
2897
Quand est venu mon tour, j'ai dit : « Je vais prendre le scone. »
11:44
The guy behind me --
227
704814
1532
Le gars derrière moi --
11:46
I'd never turned around, never seen him --
228
706370
2492
je ne m'étais jamais tourné, ne l'avais jamais vu --
11:48
he shouted, "That's my scone!
229
708886
1613
il a crié : « C'est mon scone !
11:51
I've been waiting in line 20 minutes."
230
711291
1841
J'attends dans la file depuis 20 minutes. »
11:53
And I was like, "Who are you?
231
713156
2527
Je me suis dit : « Qui êtes-vous ?
11:55
I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me."
232
715707
3045
J'attends dans la file depuis 20 minutes, vous êtes derrière moi. »
11:58
So, I grew up here in New York,
233
718776
2459
J'ai grandi ici, à New York,
12:01
and went to high school not that far from here.
234
721259
2366
et je suis allé au lycée par très loin d'ici.
12:03
And I may seem, you know, very civil here and so on,
235
723649
3666
Je peux paraître très civil actuellement,
12:07
but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets.
236
727339
5622
mais je peux pousser n'importe qui ici, dans ces rues, pour un taxi.
12:12
So I was surprised when I said to this guy ...
237
732985
2322
J'ai été surpris quand j'ai dit à ce gars ...
12:16
"Would you like half?"
238
736398
1603
« Voulez-vous la moitié ? »
12:18
"Would you like half?"
239
738025
1433
« Voulez-vous la moitié ? »
12:19
I didn't think about it, it just came out.
240
739482
2222
Je n'y ai pas réfléchi, c'est sorti ainsi.
12:22
And then, he was very puzzled, and I could see his face change
241
742006
3071
Il était très perplexe, j'ai vu son visage changer
12:25
and he said to me,
242
745101
1190
et il m'a dit :
12:26
"Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?"
243
746315
3348
« Et si j'achetais une autre pâtisserie et nous partagions les deux ? »
12:30
And he did, and we did.
244
750665
2537
C'est ce que nous avons fait.
12:33
And we sat and talked.
245
753577
1400
Nous nous sommes assis et avons parlé.
12:35
We had nothing in common.
246
755539
1674
Nous n'avions rien en commun.
12:37
(Laughter)
247
757237
1381
(Rires)
12:38
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation.
248
758642
4226
Nous n'avions rien en commun : nationalité, orientation sexuelle, emploi.
12:43
But through this moment of kindness, through this moment of connection,
249
763332
4373
Mais grâce à ce moment de gentillesse, grâce à ce moment de connexion,
12:47
we developed a friendship, we have stayed in touch.
250
767729
2389
nous avons établi une amitié et avons gardé contact.
12:50
(Laughter)
251
770142
1150
(Rires)
12:51
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
252
771316
3492
Même s'il a été horrifié d'apprendre que l'on m'appelait le civiliste.
12:54
(Laughter)
253
774832
1150
(Rires)
12:56
But I call this the joy of civility.
254
776474
2400
Mais j'appelle cela la joie de la civilité.
12:59
The joy of civility.
255
779276
1166
La joie de la civilité.
13:00
And it led me to wonder,
256
780466
1342
Cela m'a poussé à me demander
13:01
what is the good we forgo, not just the trouble we avoid,
257
781832
3205
à quel bien nous renonçons, pas seulement l'ennui que nous évitons,
13:05
when we choose to be uncivil.
258
785061
1934
quand nous choisissons de ne pas être civil.
13:07
And by good, I mean friendship, I mean connection.
259
787958
3179
Par bien, j'entends les amitiés, les connexions.
13:11
I mean sharing 1000 calories.
260
791161
2063
J'entends le partage de 1 000 calories.
13:14
But I also mean it in a larger way.
261
794336
2000
Mais je parle aussi de façon plus générale.
13:16
You know, as communities and as a country and as a world.
262
796360
3068
En tant que communauté, en tant que pays et en tant que monde.
13:20
What are we missing out on?
263
800233
1800
Que manquons-nous ?
13:22
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity.
264
802989
4897
Aujourd'hui, nous sommes impliqués
dans une grande guerre civile d'idées et d'identité.
13:27
And we have no rules for them.
265
807910
2000
Nous n'avons pas de règles.
13:30
You know, there are rules for war.
266
810886
2267
Il y a des règles pour la guerre.
13:33
Think about the Geneva Conventions.
267
813618
1699
Pensez aux conventions de Genève.
13:35
They ensure that every soldier is treated humanely,
268
815341
2452
Elles assurent que chaque soldat soit traité humainement
13:37
on and off the battlefield.
269
817817
1800
sur le champ de bataille et en dehors.
13:41
So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility,
270
821372
3038
Nous avons besoin d'une convention de Genève de la civilité
13:44
to set the rules for discourse for the parameters of that.
271
824434
2738
pour établir les règles du discours, ses paramètres.
13:47
To help us become better citizens of our communities and of our countries.
272
827776
4396
Pour nous aider à devenir de meilleurs citoyens
de notre communauté et de notre pays.
13:53
And if I have anything to say about it,
273
833395
1873
Si j'ai mon mot à dire,
13:55
I would base those rules on the original definition of civility,
274
835292
3777
je baserais ces règles sur la définition originale de la civilité
13:59
from the Latin and from the French.
275
839093
2119
issue du latin et du français.
14:01
Civility:
276
841236
1746
Civilité :
14:03
citizens willing to give of themselves for the greater good.
277
843006
3907
citoyens prêts à faire don d'eux-mêmes pour le plus grand bien.
14:07
For the good of the city.
278
847526
1667
Pour le bien de la ville.
14:09
So I think civility, with that understanding, is not a dirty word.
279
849811
3127
Je pense que la civilité, en ce sens, n'est pas un gros mot.
14:13
And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
280
853534
5324
J'espère que le civiliste ne deviendra pas ou ne demeurera pas désuet.
14:19
Thank you.
281
859667
1158
Merci.
14:20
(Applause)
282
860849
4984
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7