How we look kilometers below the Antarctic ice sheet | Dustin Schroeder

33,504 views ・ 2018-03-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: sabrina norris Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm a radio glaciologist.
0
12929
2087
Eu sou rádio-glaciologista.
00:15
That means that I use radar to study glaciers and ice sheets.
1
15397
3872
Isto significa que uso radares para estudar as camadas glaciais.
00:19
And like most glaciologists right now,
2
19705
2023
E, como muitos glaciologistas hoje,
00:21
I'm working on the problem of estimating
3
21752
2068
tento avaliar até que ponto o gelo polar vai contribuir
00:23
how much the ice is going to contribute to sea level rise in the future.
4
23844
4160
para elevar o nível do mar no futuro.
00:28
So today, I want to talk to you about
5
28367
1775
Hoje quero falar sobre a razão por que é tão difícil chegar
00:30
why it's so hard to put good numbers on sea level rise,
6
30166
3737
a valores fiáveis sobre a elevação do nível do mar
00:33
and why I believe that by changing the way we think about radar technology
7
33927
4040
e porque é que acredito que, se mudarmos a nossa opinião sobre a tecnologia do radar
00:37
and earth-science education,
8
37991
1388
e sobre as ciências da Terra,
00:39
we can get much better at it.
9
39403
1754
podemos avançar muito.
00:42
When most scientists talk about sea level rise,
10
42030
2302
Os cientistas, quando falam deste fenómeno,
00:44
they show a plot like this.
11
44356
1381
mostram um gráfico como este,
00:45
This is produced using ice sheet and climate models.
12
45761
2786
baseado em dados de modelos climáticos e camadas glaciais.
00:48
On the right, you can see the range of sea level
13
48966
2341
À direita, vemos a variação do nível do mar
00:51
predicted by these models over the next 100 years.
14
51331
3198
prevista por estes modelos para os próximos 100 anos.
00:54
For context, this is current sea level,
15
54553
2952
Este é o nível atual do mar
00:57
and this is the sea level
16
57529
1398
e este valor é o nível do mar
00:58
above which more than 4 million people could be vulnerable to displacement.
17
58951
3554
acima do qual mais de 4 milhões de pessoas podem ser desalojadas.
01:02
So in terms of planning,
18
62863
1770
Em termos de planeamento
01:04
the uncertainty in this plot is already large.
19
64657
3182
a imprecisão deste gráfico já é grande.
01:07
However, beyond that, this plot comes with the asterisk and the caveat,
20
67863
4674
No entanto, para além disso, o gráfico traz uma observação:
01:12
"... unless the West Antarctic Ice Sheet collapses."
21
72561
2921
"... exceto se o Manto de Gelo da Antártica Ocidental derreter."
01:15
And in that case, we would be talking about dramatically higher numbers.
22
75506
3563
Neste caso, estaríamos a falar de números muito mais altos,
01:19
They'd literally be off the chart.
23
79093
1968
que literalmente, não caberiam no gráfico.
01:21
And the reason we should take that possibility seriously
24
81671
3065
A razão por que devemos levar isto a sério
01:24
is that we know from the geologic history of the Earth
25
84760
2580
é sabermos que, na história geológica da Terra,
01:27
that there were periods in its history
26
87364
2158
houve períodos em que o nível do mar
01:29
when sea level rose much more quickly than today.
27
89546
2641
se elevou muito mais rapidamente que hoje.
01:32
And right now, we cannot rule out
28
92211
2025
E não podemos excluir
01:34
the possibility of that happening in the future.
29
94260
2452
a hipótese de isso acontecer no futuro.
01:37
So why can't we say with confidence
30
97625
3136
Porque será que não podemos dizer com confiança
01:40
whether or not a significant portion of a continent-scale ice sheet
31
100785
5197
se parte significativa desta placa de gelo com proporções continentais
01:46
will or will not collapse?
32
106006
2101
irá ou não desmoronar-se?
01:48
Well, in order to do that, we need models
33
108799
1985
Para isso, precisamos de modelos
01:50
that we know include all of the processes, conditions and physics
34
110808
3581
com todos os processos, condições e aspetos físicos a considerar,
01:54
that would be involved in a collapse like that.
35
114413
2398
na eventualidade de um colapso desses.
01:57
And that's hard to know,
36
117206
1460
É difícil saber essas coisas,
01:58
because those processes and conditions are taking place
37
118690
2734
pois esses processos e condições
02:01
beneath kilometers of ice,
38
121448
1839
situam-se quilómetros abaixo do gelo,
02:03
and satellites, like the one that produced this image,
39
123311
2550
e os satélites, como o que produziu esta imagem
02:05
are blind to observe them.
40
125885
1425
não conseguem detetá-los.
02:07
In fact, we have much more comprehensive observations of the surface of Mars
41
127713
4284
Na verdade, podemos observar muito melhor a superfície de Marte
02:12
than we do of what's beneath the Antarctic ice sheet.
42
132021
2662
do que o que está sob o manto de gelo da Antártida.
02:15
And this is even more challenging in that we need these observations
43
135829
3207
Isso é ainda mais problemático porque precisamos destas informações
02:19
at a gigantic scale in both space and time.
44
139060
3196
numa gigantesca escala de tempo e espaço.
02:22
In terms of space, this is a continent.
45
142687
2248
Em termos de espaço, a placa é um continente.
02:25
And in the same way that in North America,
46
145322
2120
E, assim como na América do Norte
02:27
the Rocky Mountains, Everglades and Great Lakes regions are very distinct,
47
147466
4040
as Montanhas Rochosas, os Everglades e os Grandes Lagos são regiões distintas,
02:31
so are the subsurface regions of Antarctica.
48
151530
2991
as regiões por baixo da Antártica também são.
02:34
And in terms of time, we now know
49
154545
1643
Em termos de tempo, sabemos hoje
02:36
that ice sheets not only evolve over the timescale of millennia and centuries,
50
156212
4341
que as placas de gelo não só evoluem numa escala de milénios e séculos
02:40
but they're also changing over the scale of years and days.
51
160577
3786
como estão a mudar numa escala de anos e dias.
02:44
So what we want is observations beneath kilometers of ice
52
164387
4309
Precisamos de poder ver através de quilómetros de camadas de gelo
02:48
at the scale of a continent,
53
168720
1929
de dimensões continentais
02:50
and we want them all the time.
54
170673
1645
e vê-las todas permanentemente.
02:53
So how do we do this?
55
173014
1400
Como faremos isso?
02:54
Well, we're not totally blind to the subsurface.
56
174814
4056
Bem, não é que não possamos observar nada por baixo desse gelo.
02:58
I said in the beginning that I was a radio glaciologist,
57
178894
2670
Eu disse no início que sou rádio-glaciologista
03:01
and the reason that that's a thing
58
181588
1878
e a importância disso
03:03
is that airborne ice-penetrating radar is the main tool we have
59
183490
3770
é que o radar atmosférico que penetra no gelo é a nossa principal ferramenta
03:07
to see inside of ice sheets.
60
187284
1596
para ver dentro das camadas de gelo.
03:09
So most of the data used by my group is collected by airplanes
61
189212
3846
A maior parte dos dados usados pelo meu grupo é recolhida por aviões
03:13
like this World War II-era DC-3,
62
193082
2225
como este DC-3 da II Guerra Mundial,
03:15
that actually fought in the Battle of the Bulge.
63
195331
2452
que combateu na Batalha das Ardenas.
03:17
You can see the antennas underneath the wing.
64
197807
2580
Podemos ver as antenas sob a asa.
03:20
These are used to transmit radar signals down into the ice.
65
200411
3730
Elas enviam sinais de radar para dentro do gelo.
03:24
And the echos that come back contain information
66
204165
2453
E o som refletido contém informações
03:26
about what's happening inside and beneath the ice sheet.
67
206642
2937
sobre o que está a acontecer por baixo da placa de gelo.
03:30
While this is happening,
68
210530
1317
Enquanto isto acontece,
03:31
scientists and engineers are on the airplane
69
211871
2285
os cientistas e os engenheiros ficam no avião
03:34
for eight hours at a stretch,
70
214180
1487
durante 8 horas no máximo,
03:35
making sure that the radar's working.
71
215691
1869
para assegurar que o radar funciona.
03:37
And I think this is actually a misconception
72
217996
2541
Na verdade, há uma ideia errada sobre esta forma de trabalho,
03:40
about this type of fieldwork,
73
220561
1444
03:42
where people imagine scientists peering out the window,
74
222029
3147
em que as pessoas imaginam cientistas a espreitar pela janela
03:45
contemplating the landscape, its geologic context
75
225200
2914
a admirar a paisagem, o seu contexto geológico,
03:48
and the fate of the ice sheets.
76
228138
1718
e o destino das camadas de gelo.
03:50
We actually had a guy from the BBC's "Frozen Planet" on one of these flights.
77
230327
3623
Uma vez, uma pessoa do "Planeta Congelado" da BBC foi num destes voos
03:53
And he spent, like, hours videotaping us turn knobs.
78
233974
2722
e passou horas a filmar-nos a mexer em botões.
03:57
(Laughter)
79
237046
2603
(Risos)
03:59
And I was actually watching the series years later with my wife,
80
239673
3376
Anos mais tarde, assisti a essa série com a minha mulher,
04:03
and a scene like this came up, and I commented on how beautiful it was.
81
243073
3423
e apareceu uma cena como esta, e eu comentei que era muito bonita.
04:07
And she said, "Weren't you on that flight?"
82
247001
2930
E ela disse: "Tu não ias nesse voo?"
04:09
(Laughter)
83
249955
1159
(Risos)
04:11
I said, "Yeah, but I was looking at a computer screen."
84
251138
2945
Eu respondi: "Ia, mas eu estava a olhar para o ecrã do computador."
04:14
(Laughter)
85
254107
1256
(Risos)
04:15
So when you think about this type of fieldwork,
86
255387
2207
Então, quando pensarem neste tipo de trabalho,
04:17
don't think about images like this.
87
257618
2023
não pensem só em imagens como esta.
04:19
Think about images like this.
88
259665
1691
Pensem em imagens como esta.
04:21
(Laughter)
89
261380
1163
(Risos)
04:22
This is a radargram, which is a vertical profile through the ice sheet,
90
262567
3342
Isto é um radargrama, um perfil vertical da placa de gelo,
04:25
kind of like a slice of cake.
91
265933
1484
como uma fatia de bolo.
04:27
The bright layer on the top is the surface of the ice sheet,
92
267768
2849
A camada clara no topo é a superfície da camada de gelo,
04:30
the bright layer on the bottom is the bedrock of the continent itself,
93
270641
3330
a camada clara em baixo é o substrato rochoso do continente
04:33
and the layers in between are kind of like tree rings,
94
273995
2526
e as camadas entre elas são como três anéis.
04:36
in that they contain information about the history of the ice sheet.
95
276545
3207
que contêm informações sobre a história da camada de gelo.
04:39
And it's amazing that this works this well.
96
279776
2230
É espantoso como isto funciona tão bem.
04:42
The ground-penetrating radars that are used
97
282321
2018
Os radares que penetram no solo
04:44
to investigate infrastructures of roads or detect land mines
98
284363
2928
usados para ver as infraestruturas de estradas ou para detetar minas
04:47
struggle to get through a few meters of earth.
99
287315
2159
têm dificuldade em penetrar em poucos metros da terra.
04:49
And here we're peering through three kilometers of ice.
100
289498
2756
Nós conseguimos ver através de 3 km de gelo.
04:52
And there are sophisticated, interesting, electromagnetic reasons for that,
101
292278
3840
Há razões eletromagnéticas sofisticadas e interessantes para isso,
04:56
but let's say for now that ice is basically the perfect target for radar,
102
296142
4151
mas digamos apenas que esse gelo é o alvo perfeito para o radar
05:00
and radar is basically the perfect tool to study ice sheets.
103
300317
3228
e o radar é a ferramenta perfeita para estudar placas de gelo.
05:04
These are the flight lines
104
304641
1279
Estas são as linhas de voo
05:05
of most of the modern airborne radar-sounding profiles
105
305944
3044
dos mais modernos perfis dos sonares aéreos
05:09
collected over Antarctica.
106
309012
1714
recolhidos sobre a Antártida.
05:10
This is the result of heroic efforts over decades
107
310750
2970
Este é o resultado de décadas de esforços heroicos
05:13
by teams from a variety of countries and international collaborations.
108
313744
3625
de equipas de vários países e de colaborações internacionais.
05:17
And when you put those together, you get an image like this,
109
317672
2857
Quando juntamos as duas coisas, obtemos uma imagem como esta,
05:20
which is what the continent of Antarctica would look like
110
320553
2706
qual seria o aspeto da Antártica
05:23
without all the ice on top.
111
323283
1346
sem a camada de gelo.
05:25
And you can really see the diversity of the continent in an image like this.
112
325958
4532
Podemos ver a diversidade do continente numa imagem como esta.
05:30
The red features are volcanoes or mountains;
113
330514
2412
Os traços vermelhos são vulcões ou montanhas;
05:32
the areas that are blue would be open ocean
114
332950
2110
as áreas azuis são o mar aberto, se tirássemos a camada de gelo.
05:35
if the ice sheet was removed.
115
335084
1580
05:36
This is that giant spatial scale.
116
336688
2634
Isto está em gigantesca escala espacial.
05:39
However, all of this that took decades to produce
117
339807
3001
Porém, o que levou décadas a ser produzido
05:42
is just one snapshot of the subsurface.
118
342832
3002
é um simples instantâneo da subsuperfície.
05:46
It does not give us any indication of how the ice sheet is changing in time.
119
346220
4213
Não nos dá nenhuma indicação de como a camada está a mudar com o tempo.
05:51
Now, we're working on that, because it turns out
120
351338
2417
Estamos a tentar melhorar isto, pois parece
05:53
that the very first radar observations of Antarctica were collected
121
353779
3449
que as primeiras observações por radar na Antártida foram registadas
05:57
using 35 millimeter optical film.
122
357252
2378
em filme ótico de 35 mm.
06:00
And there were thousands of reels of this film
123
360021
2191
E havia milhares de bobinas de filme
06:02
in the archives of the museum of the Scott Polar Research Institute
124
362236
3254
nos arquivos do museu do Instituto Scott de Pesquisa Polar
06:05
at the University of Cambridge.
125
365514
1502
na Universidade de Cambridge.
06:07
So last summer, I took a state-of-the-art film scanner
126
367040
2581
No verão passado, com um "scanner" topo de gama,
06:09
that was developed for digitizing Hollywood films and remastering them,
127
369645
3556
desenvolvido para digitalizar filmes de Hollywood,
e dois historiadores de arte,
06:13
and two art historians,
128
373225
1151
06:14
and we went over to England, put on some gloves
129
374400
2218
fui para a Inglaterra, enfiei umas luvas
06:16
and archived and digitized all of that film.
130
376642
2514
e arquivei e digitalizei todos esses filmes.
06:19
So that produced two million high-resolution images
131
379744
3095
Produzimos dois milhões de imagens em alta resolução
06:22
that my group is now working on analyzing and processing
132
382863
3198
que estão a ser analisadas e processadas pela minha equipa
06:26
for comparing with contemporary conditions in the ice sheet.
133
386085
2944
para comparação com a situação atual na camada de gelo.
06:29
And, actually, that scanner -- I found out about it
134
389458
2392
Aquele "scanner" foi-me apresentado
06:31
from an archivist at the Academy of Motion Picture Arts and Sciences.
135
391874
3386
por um arquivista da Academia de Artes e Ciências Cinematográficas.
06:35
So I'd like to thank the Academy --
136
395284
2524
Por isso, agradeço à Academia
06:37
(Laughter)
137
397832
2245
(Risos)
06:40
for making this possible.
138
400101
1318
por tornar isto possível.
06:41
(Laughter)
139
401443
1055
06:42
And as amazing as it is
140
402522
1697
Por mais incrível que seja podermos ver
06:44
that we can look at what was happening under the ice sheet 50 years ago,
141
404243
3636
o que aconteceu à placa de gelo há 50 anos,
06:47
this is still just one more snapshot.
142
407903
2682
isto também é um simples instantâneo.
06:50
It doesn't give us observations
143
410609
2117
Não nos dá informações
06:52
of the variation at the annual or seasonal scale,
144
412750
3173
sobre a variação anual ou sazonal,
06:55
that we know matters.
145
415947
1336
que é o mais importante.
06:57
There's some progress here, too.
146
417926
1564
Mas também fizemos progressos.
06:59
There are these recent ground-based radar systems that stay in one spot.
147
419514
3524
Há sistemas recentes de sistemas de radares terrenos fixos num ponto.
07:03
So you take these radars and put them on the ice sheet
148
423062
2613
Colocam-se esses radares sobre a camada de gelo
07:05
and you bury a cache of car batteries.
149
425699
1890
e enterramos baterias de automóveis.
07:07
And you leave them out there for months or years at a time,
150
427613
2810
Deixamos tudo isso ali durante meses ou anos.
07:10
and they send a pulse down into the ice sheet
151
430447
2112
Eles enviam um impulso pela camada de gelo dentro
07:12
every so many minutes or hours.
152
432583
1498
a cada tantas horas ou minutos.
07:14
So this gives you continuous observation in time --
153
434105
2407
Isso possibilita uma observação contínua
07:16
but at one spot.
154
436958
1150
mas só num ponto.
07:18
So if you compare that imaging to the 2-D pictures provided by the airplane,
155
438418
4390
Se compararmos estas imagens com as fotos a 2D tiradas do avião,
07:22
this is just one vertical line.
156
442832
1857
isto é apenas uma linha vertical.
07:25
And this is pretty much where we are as a field right now.
157
445498
2856
É o mais que obtemos neste momento.
07:28
We can choose between good spatial coverage
158
448378
2658
Podemos escolher entre boa cobertura espacial
07:31
with airborne radar sounding
159
451060
1493
com sonares aéreos
07:32
and good temporal coverage in one spot with ground-based sounding.
160
452577
3809
ou boa cobertura temporal num ponto com radares terrenos.
07:36
But neither gives us what we really want:
161
456410
2311
Mas nada nos dá o que realmente queremos:
07:38
both at the same time.
162
458745
1341
as duas coisas ao mesmo tempo.
07:40
And if we're going to do that,
163
460753
1437
E para o conseguirmos,
07:42
we're going to need totally new ways of observing the ice sheet.
164
462214
3007
precisaremos de novos meios para observar a camada de gelo.
07:45
And ideally, those should be extremely low-cost
165
465245
2721
O ideal é que sejam muito baratos
07:47
so that we can take lots of measurements from lots of sensors.
166
467990
3235
para podermos fazer muitas medições a partir de muitos sensores.
07:51
Well, for existing radar systems,
167
471871
2143
Quanto aos sistemas de radar existentes,
07:54
the biggest driver of cost is the power required
168
474038
3044
o custo mais alto é com a energia consumida
07:57
to transmit the radar signal itself.
169
477106
2297
para transmitir o sinal do radar.
08:00
So it’d be great if we were able to use existing radio systems
170
480187
3295
Seria ótimo se pudéssemos usar os sistemas de rádio existentes
08:03
or radio signals that are in the environment.
171
483506
2722
ou sinais de rádio que estão no ambiente.
08:06
And fortunately, the entire field of radio astronomy
172
486252
2849
Felizmente, toda a radioastronomia
08:09
is built on the fact that there are bright radio signals in the sky.
173
489125
3785
baseia-se no facto de haver sinais de rádio no céu.
08:12
And a really bright one is our sun.
174
492934
2301
Uma das mais claras é o sol.
08:15
So, actually, one of the most exciting things my group is doing right now
175
495259
3460
Então, uma das coisas mais interessantes que o meu grupo está a fazer
08:18
is trying to use the radio emissions from the sun as a type of radar signal.
176
498743
3587
é tentar usar emissões de rádio do sol como um tipo de sinal de radar.
08:22
This is one of our field tests at Big Sur.
177
502354
2187
Isto é um teste de campo em Big Sur,
08:24
That PVC pipe ziggurat is an antenna stand some undergrads in my lab built.
178
504565
4158
O tubo de PVC em zigurate é um suporte de antena,
feito por um de meus estudantes.
08:29
And the idea here is that we stay out at Big Sur,
179
509100
2983
A ideia é ficar do lado de fora de Big Sur,
08:32
and we watch the sunset in radio frequencies,
180
512107
2438
e ver o pôr-do-sol em frequências de rádio,
08:34
and we try and detect the reflection of the sun off the surface of the ocean.
181
514569
4561
e tentar detetar o reflexo do sol na superfície do oceano.
08:39
Now, I know you're thinking, "There are no glaciers at Big Sur."
182
519585
3796
Sei que estão a pensar: "Mas não há glaciares em Big Sur".
08:43
(Laughter)
183
523405
1085
(Risos)
08:44
And that's true.
184
524514
1158
É verdade.
08:45
(Laughter)
185
525696
1180
08:46
But it turns out that detecting the reflection of the sun
186
526900
3700
Mas, detetar o reflexo do sol na superfície do oceano,
08:50
off the surface of the ocean
187
530624
1358
e detetar o reflexo no fundo de uma placa de gelo
08:52
and detecting the reflection off the bottom of an ice sheet
188
532006
2802
08:54
are extremely geophysically similar.
189
534832
1741
é geofisicamente muito semelhante.
08:56
And if this works,
190
536597
1199
Se isto funcionar,
08:57
we should be able to apply the same measurement principle in Antarctica.
191
537820
3405
poderemos aplicar o mesmo princípio para as medições na Antártida.
09:01
And this is not as far-fetched as it seems.
192
541249
2040
E isso não é tão rebuscado como parece.
09:03
The seismic industry has gone through a similar technique-development exercise,
193
543313
3753
A indústria sísmica passou por uma técnica de desenvolvimento parecida,
09:07
where they were able to move from detonating dynamite as a source,
194
547090
3130
em que deixaram de detonar dinamite
09:10
to using ambient seismic noise in the environment.
195
550244
2489
para utilizar ruídos sísmicos ambientes.
09:12
And defense radars use TV signals and radio signals all the time,
196
552757
3833
Os radares de vigilância usam sinais de TV e rádio, em permanência,
09:16
so they don't have to transmit a signal of radar
197
556614
2579
e não precisam de transmitir sinais de radar,
09:19
and give away their position.
198
559217
1651
que denunciam a sua localização.
09:21
So what I'm saying is, this might really work.
199
561280
2598
Quero dizer que isso pode funcionar de facto.
09:23
And if it does, we're going to need extremely low-cost sensors
200
563902
3202
Caso funcione, precisaremos de sensores muito baratos
para implementar centenas ou milhares de redes de sistemas numa placa de gelo
09:27
so we can deploy networks of hundreds or thousands of these on an ice sheet
201
567128
3589
09:30
to do imaging.
202
570741
1151
para gerar imagens.
09:31
And that's where the technological stars have really aligned to help us.
203
571916
3606
É aí que tudo parece estar tecnologicamente a nosso favor.
09:35
Those earlier radar systems I talked about
204
575546
2404
Os sistemas de radar mais antigos que já referi
09:37
were developed by experienced engineers over the course of years
205
577974
3633
foram desenvolvidos durante anos por engenheiros experientes
09:41
at national facilities
206
581631
1349
em unidades nacionais
09:43
with expensive specialized equipment.
207
583004
1976
com equipamentos específicos e caros.
09:45
But the recent developments in software-defined radio,
208
585354
2890
Porém, os sistemas recentes de rádio, definidos por software,
09:48
rapid fabrication and the maker movement,
209
588268
2246
o fabrico rápido, e o movimento "Maker"
09:50
make it so that it's possible for a team of teenagers
210
590538
2952
permitiram que uma equipa de adolescentes,
09:53
working in my lab over the course of a handful of months
211
593514
2642
a trabalhar no meu laboratório durante alguns meses,
09:56
to build a prototype radar.
212
596180
1445
criasse um radar protótipo.
Não são uns adolescentes quaisquer, são estudantes de Stanford,
09:58
OK, they're not any teenagers, they’re Stanford undergrads,
213
598045
2809
10:00
but the point holds --
214
600878
1647
mas não deixa de ser verdade...
10:02
(Laughter)
215
602549
1424
(Risos)
10:03
that these enabling technologies are letting us break down the barrier
216
603997
3303
que essas tecnologias nos permitem quebrar a barreira
10:07
between engineers who build instruments and scientists that use them.
217
607324
3811
entre os engenheiros que criam instrumentos e os cientistas que os usam.
10:11
And by teaching engineering students to think like earth scientists
218
611590
3941
E, ao ensinar estudantes de engenharia a pensar como cientistas,
10:15
and earth-science students who can think like engineers,
219
615555
2678
e estudantes de ciências que pensam como engenheiros,
10:18
my lab is building an environment in which we can build custom radar sensors
220
618257
4233
o meu laboratório está a criar um local
em que podemos construir sensores de radar adaptados
10:22
for each problem at hand,
221
622514
1610
a cada problema em mãos,
10:24
that are optimized for low cost and high performance
222
624148
3437
otimizados para um baixo custo e um alto desempenho
10:27
for that problem.
223
627609
1468
para esse problema.
10:29
And that's going to totally change the way we observe ice sheets.
224
629101
3477
Isso irá mudar totalmente a forma de observarmos as placas de gelo.
10:32
Look, the sea level problem and the role of the cryosphere in sea level rise
225
632998
5081
O problema do nível do mar e o papel da criosfera na elevação do nível do mar
10:38
is extremely important
226
638103
1585
é extremamente importante
10:39
and will affect the entire world.
227
639712
1674
e irá afetar o mundo inteiro.
10:41
But that is not why I work on it.
228
641815
2088
Mas não é por isso que estou a trabalhar nisso.
10:44
I work on it for the opportunity to teach and mentor
229
644458
3115
Trabalho nisso pela oportunidade de ensinar e orientar
10:47
extremely brilliant students,
230
647597
1787
estudantes extremamente brilhantes,
10:49
because I deeply believe that teams of hypertalented,
231
649804
3109
pois acredito que aquelas equipas de jovens
10:52
hyperdriven, hyperpassionate young people
232
652937
2492
extremamente talentosos, motivados e apaixonados
10:55
can solve most of the challenges facing the world,
233
655453
2547
podem resolver a maioria dos problemas do mundo de hoje,
10:58
and that providing the observations required to estimate sea level rise
234
658577
4012
e fornecer as informações necessárias para avaliar a elevação do nível do mar,
11:02
is just one of the many such problems they can and will solve.
235
662613
3690
é apenas um dos muitos problemas que eles podem e irão solucionar.
11:06
Thank you.
236
666768
1152
Obrigado.
11:07
(Applause)
237
667944
2642
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7