How we look kilometers below the Antarctic ice sheet | Dustin Schroeder

33,537 views ・ 2018-03-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Larissa Corraide Revisor: Maricene Crus
00:12
I'm a radio glaciologist.
0
12929
2087
Sou um rádio-glaciologista.
00:15
That means that I use radar to study glaciers and ice sheets.
1
15397
3872
Isso significa que uso radares para estudar geleiras e camadas de gelo.
00:19
And like most glaciologists right now,
2
19705
2023
Como muitos glaciologistas nesse momento,
00:21
I'm working on the problem of estimating
3
21752
2068
estou trabalhando no problema de estimar
00:23
how much the ice is going to contribute to sea level rise in the future.
4
23844
4160
a quantidade de gelo que contribuirá para elevar o nível do mar no futuro.
00:28
So today, I want to talk to you about
5
28367
1775
Hoje, gostaria de falar
sobre por que é tão difícil traduzir em números a elevação do nível do mar,
00:30
why it's so hard to put good numbers on sea level rise,
6
30166
3737
00:33
and why I believe that by changing the way we think about radar technology
7
33927
4040
e por que acredito que se mudássemos nossa opinião sobre tecnologia de radares
00:37
and earth-science education,
8
37991
1388
e sobre ciências da Terra poderíamos nos aprimorar muito.
00:39
we can get much better at it.
9
39403
1754
Quando muitos cientistas falam sobre aumento do nível do mar,
00:42
When most scientists talk about sea level rise,
10
42030
2302
00:44
they show a plot like this.
11
44356
1381
eles mostram um gráfico como este,
00:45
This is produced using ice sheet and climate models.
12
45761
2786
produzido usando modelos climáticos e de camadas de gelo.
00:48
On the right, you can see the range of sea level
13
48966
2341
À direita, vocês podem ver a variação do nível do mar
00:51
predicted by these models over the next 100 years.
14
51331
3198
prevista por este modelos para os próximos 100 anos.
00:54
For context, this is current sea level,
15
54553
2952
Para contextualizar, este é o atual nível do mar,
00:57
and this is the sea level
16
57529
1398
e este é o nível do mar
00:58
above which more than 4 million people could be vulnerable to displacement.
17
58951
3554
acima do qual mais de 4 milhões de pessoas podem ser desalojadas.
01:02
So in terms of planning,
18
62863
1770
Em termos de planejamento,
01:04
the uncertainty in this plot is already large.
19
64657
3182
a incerteza desse gráfico é grande.
01:07
However, beyond that, this plot comes with the asterisk and the caveat,
20
67863
4674
Porém, além disso, o gráfico vem com uma advertência:
01:12
"... unless the West Antarctic Ice Sheet collapses."
21
72561
2921
"... a menos que o manto de gelo da Antártica desmorone."
01:15
And in that case, we would be talking about dramatically higher numbers.
22
75506
3563
Neste caso, falaríamos sobre números drasticamente maiores.
01:19
They'd literally be off the chart.
23
79093
1968
Números que estariam literalmente fora do gráfico.
01:21
And the reason we should take that possibility seriously
24
81671
3065
A razão pela qual deveríamos levar isso a sério,
01:24
is that we know from the geologic history of the Earth
25
84760
2580
é que sabemos da história geológica da Terra,
01:27
that there were periods in its history
26
87364
2158
que existiram períodos na história
01:29
when sea level rose much more quickly than today.
27
89546
2641
nos quais o nível do mar subiu bem mais rápido do que hoje.
01:32
And right now, we cannot rule out
28
92211
2025
E neste momento,
não podemos desconsiderar a possibilidade de que isso aconteça no futuro.
01:34
the possibility of that happening in the future.
29
94260
2452
01:37
So why can't we say with confidence
30
97625
3136
Então, por que não podemos dizer com confiança
01:40
whether or not a significant portion of a continent-scale ice sheet
31
100785
5197
se uma porção significativa de uma camada de gelo em escala continental
01:46
will or will not collapse?
32
106006
2101
irá ou não desmoronar?
01:48
Well, in order to do that, we need models
33
108799
1985
Para fazer isso, precisamos de modelos
01:50
that we know include all of the processes, conditions and physics
34
110808
3581
que incluem todos os processos,
condições e física envolvidos em um colapso como esse.
01:54
that would be involved in a collapse like that.
35
114413
2398
01:57
And that's hard to know,
36
117206
1460
É difícil saber sobre isso
01:58
because those processes and conditions are taking place
37
118690
2734
porque estes processos e condições estão ocorrendo
02:01
beneath kilometers of ice,
38
121448
1839
abaixo de quilômetros de gelo
02:03
and satellites, like the one that produced this image,
39
123311
2550
e satélites, como o que produziu esta imagem,
02:05
are blind to observe them.
40
125885
1425
não conseguem observá-los.
02:07
In fact, we have much more comprehensive observations of the surface of Mars
41
127713
4284
Na verdade, temos observações muito mais abrangentes da superfície de Marte
do que o que está sob o manto de gelo da Antártica.
02:12
than we do of what's beneath the Antarctic ice sheet.
42
132021
2662
02:15
And this is even more challenging in that we need these observations
43
135829
3207
Isso é ainda mais desafiador porque precisamos dessas observações
em uma escala gigantesca, tanto de tempo quanto de espaço
02:19
at a gigantic scale in both space and time.
44
139060
3196
02:22
In terms of space, this is a continent.
45
142687
2248
Em termos de espaço, o manto é um continente.
E da mesma maneira que a América do Norte,
02:25
And in the same way that in North America,
46
145322
2120
02:27
the Rocky Mountains, Everglades and Great Lakes regions are very distinct,
47
147466
4040
as Montanhas Rochosas, os Everglades e os Grandes Lagos são regiões distintas,
02:31
so are the subsurface regions of Antarctica.
48
151530
2991
regiões abaixo da Antártica também são.
02:34
And in terms of time, we now know
49
154545
1643
E termos de tempo, agora sabemos
02:36
that ice sheets not only evolve over the timescale of millennia and centuries,
50
156212
4341
que o manto de gelo não evolui somente apenas na escala de milênios e séculos,
02:40
but they're also changing over the scale of years and days.
51
160577
3786
mas também em uma escala anual e diária.
02:44
So what we want is observations beneath kilometers of ice
52
164387
4309
O que queremos são observações abaixo de quilômetros de gelo
02:48
at the scale of a continent,
53
168720
1929
na escala continental,
02:50
and we want them all the time.
54
170673
1645
e as queremos o tempo todo.
02:53
So how do we do this?
55
173014
1400
Como fazemos isso?
02:54
Well, we're not totally blind to the subsurface.
56
174814
4056
Na verdade, não somos totalmente incapazes de observar o subsolo.
02:58
I said in the beginning that I was a radio glaciologist,
57
178894
2670
Eu disse no início que sou rádio-glaciologista,
03:01
and the reason that that's a thing
58
181588
1878
e a razão de que isto é importante
03:03
is that airborne ice-penetrating radar is the main tool we have
59
183490
3770
é que o radar de penetração de gelo é a principal ferramenta que temos
03:07
to see inside of ice sheets.
60
187284
1596
para vermos o interior das camadas de gelo.
03:09
So most of the data used by my group is collected by airplanes
61
189212
3846
A maioria dos dados usados pelo meu grupo são coletados por aviões como o DC-3,
03:13
like this World War II-era DC-3,
62
193082
2225
usado na Segunda Guerra Mundial, que lutou na Batalha das Ardenas.
03:15
that actually fought in the Battle of the Bulge.
63
195331
2452
03:17
You can see the antennas underneath the wing.
64
197807
2580
Vocês podem ver as antenas debaixo da asa.
03:20
These are used to transmit radar signals down into the ice.
65
200411
3730
Elas são usadas para transmitir sinais de radar para dentro do gelo.
03:24
And the echos that come back contain information
66
204165
2453
E os ecos que voltam contêm informações
03:26
about what's happening inside and beneath the ice sheet.
67
206642
2937
sobre o que está acontecendo dentro e abaixo das camadas de gelo.
03:30
While this is happening,
68
210530
1317
Enquanto isso acontece,
03:31
scientists and engineers are on the airplane
69
211871
2285
cientistas e engenheiros estão no avião
03:34
for eight hours at a stretch,
70
214180
1487
por 8 horas seguidas,
03:35
making sure that the radar's working.
71
215691
1869
garantindo que o radar esteja funcionando.
03:37
And I think this is actually a misconception
72
217996
2541
Acho que há um conceito errado sobre esse trabalho de campo,
03:40
about this type of fieldwork,
73
220561
1444
03:42
where people imagine scientists peering out the window,
74
222029
3147
no qual as pessoas imaginam cientistas espiando pela janela,
03:45
contemplating the landscape, its geologic context
75
225200
2914
contemplando a paisagem, seu contexto geológico
03:48
and the fate of the ice sheets.
76
228138
1718
e o destino das camadas de gelo.
03:50
We actually had a guy from the BBC's "Frozen Planet" on one of these flights.
77
230327
3623
Uma pessoa do "Planeta Congelado" da BBC esteve em um desses voos,
03:53
And he spent, like, hours videotaping us turn knobs.
78
233974
2722
e passou horas nos filmando, mexendo em botões.
03:57
(Laughter)
79
237046
2603
(Risos)
03:59
And I was actually watching the series years later with my wife,
80
239673
3376
Anos depois, assistindo às séries com minha esposa,
04:03
and a scene like this came up, and I commented on how beautiful it was.
81
243073
3423
uma cena como essa apareceu, e eu comentei que era linda.
04:07
And she said, "Weren't you on that flight?"
82
247001
2930
E ela disse: "Você não estava naquele voo?"
04:09
(Laughter)
83
249955
1159
(Risos)
04:11
I said, "Yeah, but I was looking at a computer screen."
84
251138
2945
Eu disse: " Sim, mas estava olhando para a tela do computador".
04:14
(Laughter)
85
254107
1256
(Risos)
04:15
So when you think about this type of fieldwork,
86
255387
2207
Quando pensarem sobre esse trabalho de campo,
04:17
don't think about images like this.
87
257618
2023
não pensem em imagens como essa.
04:19
Think about images like this.
88
259665
1691
Pensem em imagens como essa.
04:21
(Laughter)
89
261380
1163
(Risos)
04:22
This is a radargram, which is a vertical profile through the ice sheet,
90
262567
3342
Isso é um radargrama, um perfil vertical da camada de gelo,
04:25
kind of like a slice of cake.
91
265933
1484
como uma fatia de bolo.
04:27
The bright layer on the top is the surface of the ice sheet,
92
267768
2849
A camada mais clara no topo é a superfície da camada de gelo
04:30
the bright layer on the bottom is the bedrock of the continent itself,
93
270641
3330
a camada mais clara embaixo é a fundação rochosa do próprio continente,
04:33
and the layers in between are kind of like tree rings,
94
273995
2526
e as camadas entre essas duas são como três anéis,
04:36
in that they contain information about the history of the ice sheet.
95
276545
3207
que contêm informações sobre a história da camada de gelo.
04:39
And it's amazing that this works this well.
96
279776
2230
É incrível que isso funcione tão bem.
04:42
The ground-penetrating radars that are used
97
282321
2018
Os radares de penetração de solo usados
04:44
to investigate infrastructures of roads or detect land mines
98
284363
2928
para investigar infraestruturas de rodovias ou detectar minas
04:47
struggle to get through a few meters of earth.
99
287315
2159
têm dificuldades em atravessar alguns metros de terra.
04:49
And here we're peering through three kilometers of ice.
100
289498
2756
Estamos observando através de 3 quilômetros de gelo.
04:52
And there are sophisticated, interesting, electromagnetic reasons for that,
101
292278
3840
Existem razões eletromagnéticas sofisticadas, e interessantes para isso,
04:56
but let's say for now that ice is basically the perfect target for radar,
102
296142
4151
mas vamos dizer agora que esse gelo é basicamente o alvo perfeito para o radar,
05:00
and radar is basically the perfect tool to study ice sheets.
103
300317
3228
e o radar é basicamente a ferramenta perfeita para estudar camadas de gelo.
05:04
These are the flight lines
104
304641
1279
Estas são as linhas de voo
05:05
of most of the modern airborne radar-sounding profiles
105
305944
3044
dos mais modernos perfis sonoros de radar aéreos
05:09
collected over Antarctica.
106
309012
1714
coletadas sobre a Antártica.
05:10
This is the result of heroic efforts over decades
107
310750
2970
Esse é o resultado do esforço heroico ao longo de décadas
05:13
by teams from a variety of countries and international collaborations.
108
313744
3625
de equipes de vários países e de colaborações internacionais.
05:17
And when you put those together, you get an image like this,
109
317672
2857
Quando as juntamos, conseguimos uma imagem como essa,
05:20
which is what the continent of Antarctica would look like
110
320553
2706
que é como o continente da Antártica deveria parecer
05:23
without all the ice on top.
111
323283
1346
sem todo o gelo na superfície.
05:25
And you can really see the diversity of the continent in an image like this.
112
325958
4532
Podemos realmente ver a diversidade desse continente em uma imagem como essa.
05:30
The red features are volcanoes or mountains;
113
330514
2412
As áreas em vermelho são vulcões ou montanhas;
05:32
the areas that are blue would be open ocean
114
332950
2110
as áreas azuis seriam o mar aberto, se camadas de gelo fossem removidas.
05:35
if the ice sheet was removed.
115
335084
1580
05:36
This is that giant spatial scale.
116
336688
2634
Isso está em uma escala espacial gigante.
05:39
However, all of this that took decades to produce
117
339807
3001
Porém, o que demorou décadas para ser produzido
05:42
is just one snapshot of the subsurface.
118
342832
3002
é apenas uma foto instantânea da subsuperfície.
05:46
It does not give us any indication of how the ice sheet is changing in time.
119
346220
4213
Isso não nos dá indicações de como as camadas de gelo estão mudando com o tempo.
05:51
Now, we're working on that, because it turns out
120
351338
2417
Estamos trabalhando nisso,
pois parece que as primeiras observações de radares na Antártica foram coletadas
05:53
that the very first radar observations of Antarctica were collected
121
353779
3449
05:57
using 35 millimeter optical film.
122
357252
2378
usando um filme óptico de 35 mm.
06:00
And there were thousands of reels of this film
123
360021
2191
Havia milhares de bobinas desse filmes
06:02
in the archives of the museum of the Scott Polar Research Institute
124
362236
3254
nos arquivos do museu de Instituto de Pesquisa Polar Scott,
06:05
at the University of Cambridge.
125
365514
1502
na Universidade de Cambridge.
06:07
So last summer, I took a state-of-the-art film scanner
126
367040
2581
No último verão, peguei um "scanner" de última geração
06:09
that was developed for digitizing Hollywood films and remastering them,
127
369645
3556
criado para digitalizar filmes de Hollywood e remasterizá-los,
06:13
and two art historians,
128
373225
1151
e dois historiadores de arte, fomos para Inglaterra,
06:14
and we went over to England, put on some gloves
129
374400
2218
colocamos luvas, arquivamos e digitalizamos todos esses filmes.
06:16
and archived and digitized all of that film.
130
376642
2514
06:19
So that produced two million high-resolution images
131
379744
3095
Produzimos 2 milhões de imagens de alta resolução
06:22
that my group is now working on analyzing and processing
132
382863
3198
que estão sendo analisadas e processadas pelo meu grupo
06:26
for comparing with contemporary conditions in the ice sheet.
133
386085
2944
para comparar com as condições atuais da camada de gelo.
06:29
And, actually, that scanner -- I found out about it
134
389458
2392
Na verdade, eu soube sobre esse scanner
06:31
from an archivist at the Academy of Motion Picture Arts and Sciences.
135
391874
3386
por meio de um arquivista da Academia de Artes e Ciências Cinematográficas.
06:35
So I'd like to thank the Academy --
136
395284
2524
Então, gostaria de agradecer à Academia
06:37
(Laughter)
137
397832
2245
(Risos)
por tornar isso possível.
06:40
for making this possible.
138
400101
1318
06:41
(Laughter)
139
401443
1055
(Risos)
06:42
And as amazing as it is
140
402522
1697
E por incrível que seja
06:44
that we can look at what was happening under the ice sheet 50 years ago,
141
404243
3636
que podemos ver o que estava acontecendo sob a camada de gelo 50 anos atrás,
06:47
this is still just one more snapshot.
142
407903
2682
isso ainda é apenas mais uma imagem.
06:50
It doesn't give us observations
143
410609
2117
Ela não nos dá observações
06:52
of the variation at the annual or seasonal scale,
144
412750
3173
da variação anual ou sazonal, que sabemos que é o que importa.
06:55
that we know matters.
145
415947
1336
06:57
There's some progress here, too.
146
417926
1564
Há também algum progresso.
06:59
There are these recent ground-based radar systems that stay in one spot.
147
419514
3524
Existem esses sistemas de radar em terra que são fixos em um ponto.
07:03
So you take these radars and put them on the ice sheet
148
423062
2613
Esses radares são colocados debaixo das geleiras
07:05
and you bury a cache of car batteries.
149
425699
1890
e as baterias de carro são enterradas.
07:07
And you leave them out there for months or years at a time,
150
427613
2810
Eles ficam lá por meses ou anos,
e enviam um impulso dentro da camada de gelo
07:10
and they send a pulse down into the ice sheet
151
430447
2112
a cada alguns segundos ou horas.
07:12
every so many minutes or hours.
152
432583
1498
Isso possibilita uma observação contínua no tempo,
07:14
So this gives you continuous observation in time --
153
434105
2407
07:16
but at one spot.
154
436958
1150
mas apenas em um local.
07:18
So if you compare that imaging to the 2-D pictures provided by the airplane,
155
438418
4390
Se vocês compararem estas imagens com as em 2-D fornecidas pelo avião,
07:22
this is just one vertical line.
156
442832
1857
isto é apenas uma linha vertical.
07:25
And this is pretty much where we are as a field right now.
157
445498
2856
Isso é o que temos até o momento.
07:28
We can choose between good spatial coverage
158
448378
2658
Podemos escolher entre uma boa cobertura espacial
07:31
with airborne radar sounding
159
451060
1493
com radares aéreos
07:32
and good temporal coverage in one spot with ground-based sounding.
160
452577
3809
e uma boa cobertura temporal em um ponto com radares em terra.
07:36
But neither gives us what we really want:
161
456410
2311
Mas nenhuma delas nós dá o que realmente queremos:
07:38
both at the same time.
162
458745
1341
as duas ao mesmo tempo.
07:40
And if we're going to do that,
163
460753
1437
Se formos fazer isso,
07:42
we're going to need totally new ways of observing the ice sheet.
164
462214
3007
precisaremos de novas soluções para observar a camada de gelo.
07:45
And ideally, those should be extremely low-cost
165
465245
2721
Estas soluções devem ser extremamente baratas,
07:47
so that we can take lots of measurements from lots of sensors.
166
467990
3235
para que possamos fazer medições de muitos sensores.
07:51
Well, for existing radar systems,
167
471871
2143
Em relação aos sistemas de radar existentes,
07:54
the biggest driver of cost is the power required
168
474038
3044
o maior custo é a potência necessária
para transmitir o sinal do radar.
07:57
to transmit the radar signal itself.
169
477106
2297
08:00
So it’d be great if we were able to use existing radio systems
170
480187
3295
Seria ótimo se pudéssemos usar os sistemas de rádio existentes
08:03
or radio signals that are in the environment.
171
483506
2722
ou sinais de rádio que estão no ambiente.
08:06
And fortunately, the entire field of radio astronomy
172
486252
2849
Felizmente, todo o campo da radioastronomia
é construído sobre o fato de que há sinais de rádio no céu.
08:09
is built on the fact that there are bright radio signals in the sky.
173
489125
3785
08:12
And a really bright one is our sun.
174
492934
2301
Um muito brilhante é o nosso Sol.
08:15
So, actually, one of the most exciting things my group is doing right now
175
495259
3460
Então, uma das coisas mais empolgantes que meu grupo está fazendo agora
08:18
is trying to use the radio emissions from the sun as a type of radar signal.
176
498743
3587
é tentar usar as emissões de rádio do Sol como um tipo de sinal de radar.
08:22
This is one of our field tests at Big Sur.
177
502354
2187
Este é um dos nossos testes de campo no Big Sur.
08:24
That PVC pipe ziggurat is an antenna stand some undergrads in my lab built.
178
504565
4158
O tubo de PVC é um suporte de antena feito por estudantes do meu laboratório.
08:29
And the idea here is that we stay out at Big Sur,
179
509100
2983
A ideia é ficar do lado de fora do Big Sur,
08:32
and we watch the sunset in radio frequencies,
180
512107
2438
assistir ao pôr do sol em frequências de rádio,
08:34
and we try and detect the reflection of the sun off the surface of the ocean.
181
514569
4561
e tentar detectar o reflexo do Sol na superfície do oceano.
08:39
Now, I know you're thinking, "There are no glaciers at Big Sur."
182
519585
3796
Sei o que estão pensando: "Não há geleiras no Big Sur".
08:43
(Laughter)
183
523405
1085
(Risos)
08:44
And that's true.
184
524514
1158
É verdade.
08:45
(Laughter)
185
525696
1180
(Risos)
08:46
But it turns out that detecting the reflection of the sun
186
526900
3700
Mas detectar o reflexo do Sol
08:50
off the surface of the ocean
187
530624
1358
na superfície do oceano
e detectar o reflexo no fundo de uma camada de gelo
08:52
and detecting the reflection off the bottom of an ice sheet
188
532006
2802
08:54
are extremely geophysically similar.
189
534832
1741
são geofisicamente muito semelhante.
08:56
And if this works,
190
536597
1199
E se isso funcionar,
08:57
we should be able to apply the same measurement principle in Antarctica.
191
537820
3405
poderemos aplicar o mesmo princípio de medições na Antártica.
E isso não é tão forçado quanto parece.
09:01
And this is not as far-fetched as it seems.
192
541249
2040
09:03
The seismic industry has gone through a similar technique-development exercise,
193
543313
3753
A indústria sísmica passou por uma técnica de desenvolvimento similar,
em que deixaram de usar dinamite detonante como fonte,
09:07
where they were able to move from detonating dynamite as a source,
194
547090
3130
para o uso de ruído sísmico ambiental.
09:10
to using ambient seismic noise in the environment.
195
550244
2489
09:12
And defense radars use TV signals and radio signals all the time,
196
552757
3833
Radares de defesa usam sinais de TV e sinais de rádio o tempo todo,
e não têm que transmitir sinal de radar e revelar sua localização.
09:16
so they don't have to transmit a signal of radar
197
556614
2579
09:19
and give away their position.
198
559217
1651
09:21
So what I'm saying is, this might really work.
199
561280
2598
Estou dizendo que isto pode realmente funcionar.
09:23
And if it does, we're going to need extremely low-cost sensors
200
563902
3202
Caso funcione, precisaremos de sensores de baixo custo para implementar
09:27
so we can deploy networks of hundreds or thousands of these on an ice sheet
201
567128
3589
centenas ou milhares de redes do sistema em camadas de gelo para fazer imagens.
09:30
to do imaging.
202
570741
1151
09:31
And that's where the technological stars have really aligned to help us.
203
571916
3606
É aí que a tecnologia realmente se alinhou para nos ajudar.
09:35
Those earlier radar systems I talked about
204
575546
2404
Os sistemas de radar mais antigos de que falei a respeito
09:37
were developed by experienced engineers over the course of years
205
577974
3633
foram desenvolvidos por engenheiros com experiência durante anos
09:41
at national facilities
206
581631
1349
em instalações nacionais com equipamentos especializados e caros.
09:43
with expensive specialized equipment.
207
583004
1976
09:45
But the recent developments in software-defined radio,
208
585354
2890
Mas os recentes desenvolvimentos em rádio definido por software,
09:48
rapid fabrication and the maker movement,
209
588268
2246
fabricação rápida e o movimento "maker", permitiram que uma equipe de adolescentes
09:50
make it so that it's possible for a team of teenagers
210
590538
2952
09:53
working in my lab over the course of a handful of months
211
593514
2642
trabalhasse no meu laboratório ao longo de vários meses,
09:56
to build a prototype radar.
212
596180
1445
construindo um protótipo de radar.
Eles não são adolescentes, são estudantes de Stanford,
09:58
OK, they're not any teenagers, they’re Stanford undergrads,
213
598045
2809
10:00
but the point holds --
214
600878
1647
mas não deixa de ser verdade
10:02
(Laughter)
215
602549
1424
(Risos)
10:03
that these enabling technologies are letting us break down the barrier
216
603997
3303
que essas tecnologias capacitadoras estão nos permitindo derrubar a barreira
10:07
between engineers who build instruments and scientists that use them.
217
607324
3811
entre engenheiros que constroem instrumentos e cientistas que os usam.
10:11
And by teaching engineering students to think like earth scientists
218
611590
3941
Ao ensinar esses estudantes de engenharia a pensar como cientistas
10:15
and earth-science students who can think like engineers,
219
615555
2678
e estudantes de ciências que pensam como engenheiros,
10:18
my lab is building an environment in which we can build custom radar sensors
220
618257
4233
meu laboratório cria um ambiente no qual podemos construir sensores de radar
10:22
for each problem at hand,
221
622514
1610
para cada problema em questão,
10:24
that are optimized for low cost and high performance
222
624148
3437
que são otimizados para baixo custo e alto desempenho para esse problema.
10:27
for that problem.
223
627609
1468
10:29
And that's going to totally change the way we observe ice sheets.
224
629101
3477
Isso irá mudar totalmente a forma como observamos as camadas de gelo.
10:32
Look, the sea level problem and the role of the cryosphere in sea level rise
225
632998
5081
Veja, o problema do nível do mar e o papel da criosfera no aumento do nível do mar
10:38
is extremely important
226
638103
1585
é extremamente importante e afetará o mundo inteiro.
10:39
and will affect the entire world.
227
639712
1674
10:41
But that is not why I work on it.
228
641815
2088
Mas não é por isso que trabalho nisso.
10:44
I work on it for the opportunity to teach and mentor
229
644458
3115
Trabalho nisso pela oportunidade de ensinar e orientar
10:47
extremely brilliant students,
230
647597
1787
estudantes extremamente brilhantes,
10:49
because I deeply believe that teams of hypertalented,
231
649804
3109
porque acredito profundamente que aquela equipe de jovens
10:52
hyperdriven, hyperpassionate young people
232
652937
2492
supertalentosos, muito motivados e apaixonados
10:55
can solve most of the challenges facing the world,
233
655453
2547
podem resolver muitos desafios do mundo,
10:58
and that providing the observations required to estimate sea level rise
234
658577
4012
e fornecer observações necessárias para estimar o aumento do nível do mar
11:02
is just one of the many such problems they can and will solve.
235
662613
3690
é apenas um dos muitos problemas que eles podem e irão resolver.
11:06
Thank you.
236
666768
1152
Obrigado.
11:07
(Applause)
237
667944
2642
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7