The joyful, perplexing world of puzzle hunts | Alex Rosenthal

54,907 views ・ 2019-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
It's 4am, you've been awake for forty hours,
0
12802
3396
São 4 horas da manhã, vocês estão acordados há 40 horas,
00:16
when you unlock a puzzle containing this video
1
16222
3381
quando desbloqueiam um enigma que contém este vídeo
00:19
of some kind of dance-off between a chicken and a roller-skating beaver.
2
19627
4976
de uma espécie de dança entre uma galinha e um castor de patins.
00:24
(Laughter)
3
24627
1524
(Risos)
00:26
The confusion and delight you're experiencing
4
26175
2287
A confusão e o gozo que sentem
00:28
is a typical moment at the MIT Mystery Hunt,
5
28486
3093
é um momento típico do MIT Mystery Hunt,
00:31
which is basically the Olympics meets Burning Man
6
31603
2341
que é, basicamente, uma mistura da Olimpíada com o Burning Man
00:33
for a specific type of nerd.
7
33968
1704
para um tipo específico de "nerd".
00:35
(Laughter)
8
35696
1001
(Risos)
00:36
Today, I'm going to take you inside this strange,
9
36721
2342
Hoje, vou levar-vos ao interior deste mundo estranho,
00:39
intellectually masochistic and incredibly joyful world.
10
39087
3291
intelectualmente masoquista e incrivelmente divertido.
00:42
But first, I have to explain what I mean when I say "puzzle."
11
42858
3285
Mas primeiro, tenho de explicar o que quero dizer com "enigma".
00:46
A puzzle-hunt-style puzzle is a data set.
12
46715
3238
Um enigma típico da caça aos enigmas é um conjunto de dados.
00:49
It can be a grid of letters, a sudoku, a video, an audio --
13
49977
4810
Pode ser uma grelha de letras, um "sudoku", um vídeo, um áudio,
00:54
it can be anything that contains hidden information
14
54811
3026
pode ser tudo o que contenha informações escondidas
00:57
that can eventually resolve into an answer that is a word or a phrase.
15
57861
4309
cuja solução pode, por fim, ser uma palavra ou uma frase.
01:02
So, to give you an example,
16
62194
1320
Vou dar-vos um exemplo.
01:03
this is a puzzle called "Master Pieces."
17
63538
2618
Este é um enigma chamado "Master Pieces".
01:06
It consists of 10 images of LEGO people looking at piles of LEGOs.
18
66180
4841
Consiste em 10 imagens de pessoas Lego a olhar para pilhas de Legos.
01:11
And to save us some time, I'm going to explain what's going on here.
19
71370
3350
Para poupar tempo, vou explicar o que se passa aqui.
01:14
Each of the piles of LEGOs is a deconstructed work of art
20
74744
4405
Cada uma das pilhas de Legos é uma obra de arte desconstruída
01:19
in the style of a famous artist.
21
79173
1849
no estilo de um artista famoso.
01:21
So, does anybody recognize the artist on the left?
22
81046
3154
Alguém reconhece o artista da esquerda?
01:24
They used a lot of red.
23
84641
1533
Usou muito vermelho.
01:26
I heard "Rothko," yeah.
24
86865
1400
Ouvi dizer "Rothko", certo.
01:28
The second one?
25
88873
1151
O segundo?
01:30
(Audience) Mondrian.
26
90048
1151
Audiência: Mondrian.
01:31
Alex Rosenthal: Yeah, well done.
27
91223
1562
Alex Rosenthal: Sim. Boa!
01:32
And the third one? This is the hardest one --
28
92809
2849
E o terceiro? Este é o mais difícil.
01:37
Yeah, Klimt, I heard it.
29
97404
1228
Sim, Klimt, eu ouvi.
01:38
Well done, the color is the biggest clue there.
30
98950
3221
Boa! A cor aqui é a melhor pista.
01:42
So the puzzle has various clues
31
102195
2665
O enigma tem várias pistas
01:44
that tell you what matters here are the artists,
32
104884
2249
que nos dizem que o importante são os artistas,
01:47
not the specific works of art.
33
107157
1619
e não as obras de arte específicas.
01:48
And what you need to do is then look at what you haven't used yet,
34
108800
3477
O que é preciso fazer é olhar para o que ainda não foi usado
01:52
which is the number of LEGO people in each painting.
35
112301
2903
ou seja, o número de pessoas Lego em cada pintura.
01:55
And you can count them
36
115228
1454
Podemos contá-las
01:56
and then count into the artists' last names by the same number of letters.
37
116706
4030
e ver nos últimos nomes dos artistas a letra que tem o mesmo número.
02:00
So there's three people in front of the Rothko on the left,
38
120760
3166
Estão três pessoas em frente do Rothko, à esquerda,
02:03
so you take the third letter, which is a T.
39
123950
2659
por isso, tiramos a terceira letra, que é um T.
02:06
There's only one in front of the Mondrian, so you take the first letter, M.
40
126633
3571
Só há uma pessoa em frente do Mondriani, por isso, tiramos a primeira letra, o M.
02:10
And there's three again in front of Klimt, so you take the third letter, I.
41
130228
3733
E há três pessoas em frente do Klint, por isso tiramos a terceira letra, o I.
02:14
You do that for all 10 of the original artists
42
134419
2492
Fazemos isso para todos os 10 artistas originais
02:16
and put them in the order,
43
136935
1405
e pomo-las por ordem
02:18
and you get the answer, which is "illuminate."
44
138364
2807
e encontramos a resposta, que é "illuminate".
02:21
(Laughter)
45
141195
1868
(Risos)
02:23
Puzzles like this are about communicating an idea.
46
143600
2499
Os enigmas como este tratam de comunicar uma ideia.
02:27
But where I'm trying to be as clear as possible for you now,
47
147211
2857
Mas, embora eu tenha tentado ser o mais claro possível, para vocês,
02:30
puzzles have to navigate the line between abstraction and clarity.
48
150092
3573
estes enigmas têm de navegar numa linha entre a abstração e a clareza.
02:34
They have to be obtuse enough to make you work for it,
49
154601
3864
Têm de ser suficientemente obtusos para vos obrigar a trabalhar,
02:38
but elegant enough so you can get to the aha moment,
50
158489
2826
mas suficientemente elegantes para vocês chegarem ao momento "eureca!"
02:41
where everything clicks into place.
51
161339
1873
em que tudo se encaixa no seu lugar.
02:43
Puzzle solvers are junkies for this aha moment --
52
163546
2380
Quem decifra enigmas é viciado no momento "eureca!"
02:45
it feels like a brief high and an instant of pristine clarity.
53
165950
4378
Sente uma breve euforia e um instante de genuína clareza.
02:51
And there's also a deeper fulfillment at play here,
54
171077
3608
Também há em jogo uma satisfação mais profunda
02:54
which is that humans are innate problem-solvers.
55
174709
3138
ou seja, os seres humanos são solucionadores inatos de problemas.
02:57
That's why we love crosswords and escape rooms
56
177871
2817
É por isso que adoramos palavras cruzadas e jogos de fuga
03:00
and figuring out how to explore the bottom of the ocean.
57
180712
3367
e a descoberta de como explorar o fundo do oceano.
03:04
Solving deviously difficult puzzles expands our minds in new directions,
58
184704
4564
Resolver enigmas estupidamente difíceis alarga o nosso espírito em novas direções
03:09
and it also helps us come at problems from diverse perspectives.
59
189292
5223
e também nos ajuda a ver os problemas de diferentes perspetivas.
03:15
These puzzles come in various puzzle hunts,
60
195927
2309
Estes enigmas aparecem em diversas caçadas a enigmas,
03:18
which come in various shapes and sizes.
61
198260
1889
com várias formas e tamanhos.
03:20
There's one-hour ones designed for novices,
62
200173
2658
Há os enigmas de uma hora concebidos para principiantes,
03:22
24-hour road rallies,
63
202855
1722
os ralis de estrada de 24 horas
03:24
and the puzzle hunt of puzzle hunts, the MIT Mystery Hunt.
64
204601
3652
e a suprema caçada a enigmas, o MIT Mystery Hunt.
03:28
This is an event that takes place once a year
65
208753
2167
É um acontecimento que se realiza uma vez por ano.
03:30
and has around 2,000 people descending on MIT's campus
66
210944
5388
Congregam cerca de 2000 pessoas no "campus" do MIT
03:36
and solving puzzles in teams that range from a single person to over 100.
67
216356
4448
que resolvem enigmas em equipas que vão de uma pessoa só, a mais de 100.
03:41
My team has 60 people on it --
68
221190
2357
A minha equipa tem 60 pessoas
03:43
that includes a national crossword puzzle tournament champion,
69
223571
3920
que incluem um campeão nacional de torneio de palavras cuzadas,
03:47
a particle physicist, a composer,
70
227515
2673
um físico de partículas, um compositor,
03:50
an actual deep-sea explorer,
71
230212
2325
um verdadeiro explorador do mar profundo,
03:52
and me, feeling like "Mr. Bean goes to Bletchley Park."
72
232561
3365
e eu, que me sinto como "Mr. Bean vai ao Bletchley Park."
03:55
(Laughter)
73
235950
2532
(Risos)
03:58
That's actually an apt comparison, because one year involved a puzzle
74
238506
3576
É de facto uma comparação adequada, porque um ano envolveu um enigma
04:02
where you had to construct a working Enigma machine
75
242106
2789
em que tínhamos de construir uma máquina Enigma
04:04
out of pieces of cardboard.
76
244919
1637
com bocados de cartão.
04:06
(Laughter)
77
246580
2182
(Risos)
04:08
Each Mystery Hunt has a theme.
78
248786
1817
Cada Mystery Hunt tem um tema.
04:10
Past ones have included "The Matrix" and "Alice in Wonderland."
79
250627
3230
Já houve o "Matrix" e "Alice no País das Maravilhas".
04:13
It's often pop culture- and literary-based themes.
80
253881
3804
Muitas vezes são temas com base na cultura popular e na literatura.
04:18
And the goal is to find the coin
81
258057
2134
O objetivo é encontrar a moeda
04:20
that's been hidden somewhere on MIT's campus.
82
260215
2794
que está escondida algures no "campus" do MIT.
04:23
And in order to get there, you have to solve around 150 puzzles
83
263033
3444
Para lá chegar, temos de resolver cerca de 150 enigmas
04:26
and do various events and challenges.
84
266501
2403
e fazer vários eventos e desafios.
04:29
I had done this for about 10 years without ever dreaming of winning,
85
269353
3714
Fiz isto durante 10 anos sem nunca sonhar em ganhar
até que, em janeiro de 2016,
04:33
until January of 2016,
86
273091
2325
04:35
where 53 hours into a hunt whose theme is the movie "Inception,"
87
275440
4312
durante 53 horas, numa caçada cujo tema era o filme "A Origem",
04:39
we haven't slept in days, so everything is hilarious ...
88
279776
3223
não dormimos durante dias, por isso era tudo hilariante...
04:43
(Laughter)
89
283023
1184
(Risos)
04:44
The tables are covered in piles of papers, of our notes and completed puzzles.
90
284231
4918
As mesas estão cobertas de pilhas de papéis
com as nossas notas e "puzzles" já resolvidos.
04:49
The whiteboards are an unintelligible mess of three days' worth of insights.
91
289173
4033
Os quadros brancos são uma confusão ininteligível
com as soluções de três dias.
04:53
And we're stuck on two puzzles.
92
293729
1611
Estamos encalhados em dois enigmas.
04:55
If we could crack them, we would get into the endgame,
93
295364
3126
Se os conseguíssemos decifrar, chegávamos ao fim do jogo.
04:58
and after hours of work, in a magical moment,
94
298514
2539
Ao fim de horas de trabalho, num momento mágico,
05:01
they both fall within 10 seconds of each other,
95
301077
2579
ambos cederam, com um intervalo de 10 minutos.
05:03
and soon, we're on the final runaround,
96
303680
2079
Logo a seguir, entrámos na reta final
05:05
a series of clues that will lead us to the coin,
97
305783
2977
com uma série de pistas que nos levaram à moeda.
05:08
and we're racing through the halls of MIT,
98
308784
2412
Íamos a correr pelos corredores do MIT,
05:11
trying not to knock over or terrify tour groups,
99
311220
3322
tentando não atropelar nem aterrorizar os grupos de turistas,
05:14
when we realize we're not alone,
100
314566
1579
quando percebemos que não estávamos sozinhos.
05:16
there's another team on the runaround as well,
101
316169
2288
Havia outra equipa na corrida
05:18
and we don't know who's ahead.
102
318481
2037
e não sabíamos quem ia à frente.
05:20
So, we're a mess of anxiety,
103
320542
2662
Estávamos cheios de ansiedade,
05:23
anticipation, exhilaration and sleep deprivation,
104
323228
3079
de expetativa, de euforia e de privação de sono,
05:26
when we arrive at the Alchemist,
105
326331
2254
quando chegámos ao Alquimista,
05:28
a sculpture in which we find ...
106
328609
2294
uma escultura onde encontrámos...
05:31
this coin.
107
331910
1268
esta moeda.
05:33
(Cheers)
108
333202
1155
(Aplausos)
05:34
Yeah.
109
334381
1152
Pois foi!
05:35
(Applause)
110
335557
2104
(Aplausos)
05:37
And in claiming it, we win the MIT Mystery Hunt
111
337685
2422
Reclamando-a, ganhámos o MIT Mystery Hunt
05:40
by a tiny margin of five minutes.
112
340131
2491
por uma pequena margem de cinco minutos.
05:43
What I didn't mention before
113
343506
1444
O que eu não disse há bocado
05:44
is that the prize for winning
114
344974
1397
é que o prémio por ganharmos
05:46
is that you get to construct the whole hunt for the following year.
115
346395
3214
era que tínhamos de construir toda a caçada para o ano seguinte.
05:49
(Laughter)
116
349633
1738
(Risos)
05:51
The punishment for winning
117
351395
1255
O castigo por ganharmos
05:52
is that you have to construct the whole hunt for the following year.
118
352674
4453
era que tínhamos que construir toda a caçada para o ano seguinte.
05:58
At the beginning of 2016, I had never constructed a puzzle before --
119
358080
3375
No início de 2016, eu nunca tinha construído nenhum enigma.
06:01
I had solved plenty of puzzles,
120
361479
1549
Tinha resolvido muitos enigmas
06:03
but constructing and solving are entirely different beasts.
121
363052
3319
mas construir e resolver são coisas muito diferentes.
06:06
But once again,
122
366395
1182
Mais uma vez, tive a sorte de ter uma equipa
06:07
I was lucky to be on a team full of brilliant mentors and collaborators.
123
367601
3500
cheia de brilhantes mentores e colaboradores.
06:11
So, from a constructor's point of view,
124
371125
1928
Do ponto de vista de um construtor
06:13
a puzzle is where I have an idea,
125
373077
2476
um enigma é quando eu tenho uma ideia
06:15
and instead of telling you what it is,
126
375577
1850
e, em vez de vos dizer qual ela é,
06:17
I'm going to leave a trail of breadcrumbs so you can figure it out for yourself,
127
377451
3822
vou deixar um rasto de migalhas para poderem descobrir sozinhos
06:21
and have the joy and experience of the aha moment.
128
381297
2732
e terem a alegria e a experiência do momento "eureca!"
06:24
This is another way of looking at the aha moment.
129
384053
2802
É outra forma de olhar para o momento "eureca!"
06:26
And what's incredible to me is that this experience,
130
386879
2713
Para mim, o incrível é que esta experiência,
06:29
which is very emotional and kind of almost physical,
131
389616
2903
que é muito emotiva e quase física,
06:32
is something that can be carefully designed.
132
392543
2127
é uma coisa que pode ser cuidadosamente concebida.
06:35
So, to show you what I mean,
133
395028
1682
Para vos mostrar o que isso significa,
06:36
this is a puzzle I co-constructed with my friend Matt Gruskin.
134
396734
3500
este é um enigma que eu construí com o meu amigo Matt Gruskin.
06:40
It's a text adventure,
135
400258
1724
É uma aventura em hexágonos,
06:42
which is the old-school adventure game format,
136
402006
2850
que é o formato do jogo de aventuras da velha escola
06:44
where you're exploring, going north, east, south and west,
137
404880
3308
em que exploramos, indo para norte, para leste, para sul e para oeste,
06:48
picking up items and using them.
138
408212
2413
apanhando coisas e usando-as.
06:50
And you could get to the end of the game part,
139
410649
2182
Podemos chegar ao fim da parte do jogo
06:52
but you won't have solved the puzzle.
140
412855
1802
mas sem ter resolvido ainda o enigma.
06:54
In order to do so, you have to recognize a hidden layer of information,
141
414681
4095
Para isso, temos que reconhecer uma camada escondida de informações
06:58
and the easiest way of seeing it is by mapping the game out.
142
418800
2912
e a forma mais fácil de vê-las é fazendo o mapa do jogo.
07:01
That looks something like this.
143
421736
1698
Fica com este aspeto.
07:03
Does anybody recognize what this is?
144
423736
2400
Alguém reconhece o que é isto?
07:07
Yeah, exactly.
145
427220
1539
Exatamente.
07:08
This text adventure takes place within "Settlers of Catan."
146
428783
4028
Esta aventura em hexágonos ocorre em "Descobridores de Catan".
07:13
Who here knows what "Settlers" is?
147
433220
1959
Quem conhece o "Descobridores"?
07:15
Nerds.
148
435887
1158
"Nerds".
07:17
(Laughter)
149
437069
1857
(Risos)
07:18
If you don't know, "Settlers" is a board game
150
438950
2111
Se não sabem, "Descobridores" é um jogo de tabuleiro
07:21
where you're competing against other people
151
441085
2040
em que competimos com outras pessoas
07:23
to collect resources and use them to build structures.
152
443149
3134
para conquistar recursos e usá-los para construir estruturas.
07:26
And within the text adventure, we hid information in various ways,
153
446307
4842
Dentro da aventura em hexágonos, escondemos informações de diversas formas
07:31
with which you could reconstruct an entire game.
154
451173
2634
com as quais se pode reconstruir todo o jogo.
07:33
You could figure out the roads, the cities, the towns,
155
453831
2945
Pode-se imaginar as estradas, as cidades, as vilas,
07:36
the resources, the numbers on the tiles, even the dice rolls.
156
456800
2930
os recursos, os números nas lajes, até no rolar dos dados.
07:39
You put all that information together and you could extract an answer
157
459754
3257
Juntam-se essas informações todas e pode-se extrair uma resposta
07:43
in a way that's too complicated to explain right now.
158
463035
2695
de forma demasiado complicada para explicar nesta altura.
07:45
(Laughter)
159
465754
1532
(Risos)
07:47
But find me afterwards if you really want to know.
160
467310
2367
Mas venham ter comigo mais logo se quiserem saber.
07:49
(Laughter)
161
469701
1034
(Risos)
07:50
But what this puzzle emphasized for me
162
470759
1937
Para mim, o que este enigma realça
07:52
is the value of perspective shifts in inspiring an aha.
163
472720
3413
é o valor da mudança de perspetiva que inspira o "eureca!"
07:56
So, in this puzzle,
164
476157
1166
Portanto, neste enigma
07:57
you go from experiencing the world on the ground, as a character,
165
477347
3079
passamos de viver no mundo, no terreno, enquanto personagem,
08:00
to looking down on it from above as if you're playing a board game,
166
480450
3165
para olhá-lo de cima, como se jogássemos um jogo de tabuleiro.
08:03
and in that shift,
167
483639
1287
Com essa mudança,
08:04
you completely reframe all the information you've been given.
168
484950
3051
reenquadramos totalmente todas as informações que nos deram.
08:09
The hardest part of construction for me is coming up with a great idea for an aha.
169
489260
4323
A parte mais difícil da construção é arranjar uma boa ideia para o "eureca!"
08:13
Fortunately, the world is a torrent of ideas and information.
170
493607
3825
Felizmente, o mundo é um manancial de ideias e de informações.
08:17
I've seen fantastic puzzles constructed out of the waggle dances of bees,
171
497456
4510
Já vi enigmas fantásticos, construídos sobre a dança das abelhas
08:21
and the remarkable coincidence that the 88 keys of a piano
172
501990
3778
e a coincidência notável de as 88 teclas dum piano
08:25
can be perfectly mapped to the 88 constellations in the sky.
173
505792
3587
poderem ser perfeitamente representadas pelas 88 constelações no céu.
08:29
Once you find that out, you can't not construct the puzzle,
174
509403
3365
Depois de descobrirmos isso, não podemos deixar de construir o enigma
08:32
and it's going to be about having the solvers
175
512792
2190
e o problema vai ser como os solucionadores
vão fazer essa correspondência na sua cabeça.
08:35
make that connection in their own minds.
176
515006
1960
08:36
Whether you give them stars on a keyboard
177
516990
1977
Quer lhes demos estrelas num teclado
08:38
or play the celestial music of the cosmos,
178
518991
2062
ou toquemos música celestial do cosmos,
08:41
you're getting them there, one way or another.
179
521077
2167
temos de os orientar até lá, de qualquer modo.
08:43
Before long, you find yourself staring at a turtle,
180
523268
2396
A certa altura, encontramo-nos a olhar para uma tartaruga
08:45
and asking yourself, "Is this a puzzle?"
181
525688
2183
e pensamos: "Isto é mesmo um enigma?"
08:47
(Laughter)
182
527895
1642
(Risos)
08:49
And also, staring at a turtle and saying,
183
529561
1992
E a olhar para uma tartaruga e a pensar:
08:51
"I never appreciated what multitudes this contains in its shell alone."
184
531577
3529
"Nunca gostei da quantidade de coisas contidas apenas nesta carapaça".
08:55
This might be a familiar experience to you,
185
535640
2016
Isto pode ser uma experiência familiar para vocês,
08:57
if you've ever been watching a TED Talk and asked yourself, "Is this a puzzle?"
186
537680
3754
se já viram uma palestra TED e pensaram: "Isto será um enigma?"
09:01
(Laughter)
187
541458
1452
(Risos)
09:02
I'm not telling.
188
542934
1388
Não vou dizer.
09:04
But what I will say
189
544346
1224
Mas o que vou dizer
09:05
is that puzzles can be found in the most unexpected of places.
190
545594
3544
é que podemos encontrar enigmas nos sítios mais inesperados.
09:09
That brings us back to one of my favorite puzzles of all time,
191
549569
2921
Isso leva-me a um dos meus enigmas mais preferidos de sempre,
09:12
which was constructed by Trip Payne.
192
552514
1735
que foi construído por Trip Payne.
09:14
And this time, I'm going to play it for you with the sound on,
193
554273
2937
Desta vez, vou passá-lo com o som ligado.
09:17
so get ready to name that tune.
194
557234
1589
Preparem-se para identificar esta melodia.
09:18
(Slowed-down mock clucking)
195
558847
2262
(Canto)
09:21
(Slowed-down mock clucking)
196
561974
2563
09:25
(Slowed-down mock clucking)
197
565117
6335
09:31
(Laughter)
198
571476
1150
(Risos)
09:32
Who knows what that is?
199
572650
1460
Quem conhece isto?
09:34
Yeah, "You Make Me Feel Like a Natural Woman."
200
574825
2174
Sim, "You Make Me Feel Like a Natural Woman."
09:37
(Laughter)
201
577023
4828
(Risos)
09:41
So you can identify that and seven other songs and clips,
202
581875
3357
Podemos identificar esta e mais outras sete canções e "clips"
09:45
and then look at the videos themselves for clues,
203
585256
2547
e, depois, procuramos pistas nos vídeos,
09:47
where the way that they are filmed and edited together
204
587827
3282
na forma como foram filmados e editados,
09:51
plus things like the cutaways to the panel of five people
205
591133
3063
mais coisas como os cortes no painel de cinco pessoas
09:54
sitting at a table,
206
594220
1254
sentadas a uma mesa,
09:55
which is reminiscent of a panel of judges,
207
595498
2452
o que nos faz lembrar um painel de jurados.
09:57
all of this can suggest "reality competition show."
208
597974
3254
Tudo isto pode sugerir um concurso de "reality show".
10:01
And either through internet research,
209
601252
1897
E, quer seja por investigação na Internet,
10:03
or from just recognizing this, you can get to the aha,
210
603173
3634
ou apenas por reconhecermos aquilo, podemos chegar ao "eureca!"
10:06
which is that these clips are shot-for-shot recreations
211
606831
3040
que é para isso que estes "clips" são recriações cena a cena
10:09
of lip-synch battles from "RuPaul's Drag Race."
212
609895
2484
de batalhas com falas sincronizadas de um concurso de talentos.
10:12
(Laughter)
213
612403
2896
(Risos)
10:15
So, why do we do this?
214
615323
1619
Porque é que fazemos isto?
10:16
(Laughter)
215
616966
2913
(Risos)
10:19
(Applause)
216
619903
3000
(Aplausos)
10:22
You tell me, I don't know.
217
622927
1595
Digam-me, porque eu não sei.
10:24
So, first of all, it's really fun.
218
624546
2650
Primeiro que tudo, é muito divertido.
10:27
But I think it also improves our lives in various ways.
219
627220
3452
Mas penso que também melhora a nossa vida de várias maneiras.
10:30
Being able to solve puzzles, when I'm confronted with a challenge,
220
630696
3461
Conseguir resolver enigmas quando sou confrontado com um desafio,
10:34
has allowed me to explore it from multiple perspectives
221
634181
3151
permitiu-me explorá-lo de múltiplas perspetivas
10:37
before I lock in an approach.
222
637356
2062
antes de ficar preso numa abordagem.
10:39
Also, the process of solving is great training for working with a team,
223
639442
3992
O processo de resolver é um bom treino para trabalhar com uma equipa,
10:43
knowing when to listen, when to share,
224
643458
2484
sabendo quando escutar, quando partilhar
10:45
and how to recognize and celebrate insight
225
645966
2405
e como reconhecer e aprovar uma opinião
10:48
and being able to construct ahas is a very powerful tool.
226
648395
4254
e poder construir "eurecas!" é uma ferramenta poderosa.
10:52
Think of how powerful and exciting and convincing an idea is
227
652673
4834
Pensem como uma ideia é uma coisa poderosa, excitante e convincente
10:57
that comes from your own mind,
228
657531
2166
que sai da nossa cabeça,
10:59
where you make all the connections yourself.
229
659721
2420
em que somos nós a fazer todas as ligações.
11:03
So in January of 2017,
230
663094
2301
Assim, em janeiro de 2017,
11:05
after tens of thousands of hours of work,
231
665419
4047
depois de dezenas de milhares de horas de trabalho,
11:09
we finally run our Mystery Hunt.
232
669490
2103
terminámos o nosso Mystery Hunt.
11:11
And it's a different sort of satisfaction than the quick high of an aha moment.
233
671990
4563
É uma satisfação de tipo diferente do momento instantâneo do momento "eureca!"
11:16
Instead, it's the slow burn of saying something through perplexing abstraction,
234
676577
4691
Em vez disso, é a queima lenta de dizer alguma coisa
através da abstração desconcertante,
11:21
yet being understood.
235
681292
1400
mas sendo compreendido.
11:23
And when it was all over,
236
683085
1571
Quando tudo acabou,
11:24
in our exhaustion, we turned to each other and the world, and we said,
237
684680
3311
na nossa exaustão, virámo-nos uns para os outros e dissemos:
11:28
"We're never doing this again. It's too much work.
238
688015
2419
"Nunca mais fazemos isto, é trabalho a mais.
11:30
It's really fun, but no more winning."
239
690821
2564
"É muito divertido, mas nunca mais queremos ganhar".
11:34
One year later, in January of 2018,
240
694109
3397
Um ano depois, em janeiro de 2018,
11:37
we won the MIT Mystery Hunt again.
241
697530
1985
voltámos a ganhar o MIT Mystery Hunt.
11:39
(Laughter)
242
699539
1682
(Risos)
11:41
So, we're currently I don't know how many tens of thousands of hours of work in,
243
701245
3762
Agora, não sei quantas dezenas de milhares de horas já trabalhámos,
11:45
and we're two months out from the 2019 Hunt.
244
705031
2403
e só faltam dois meses para a caçada de 2019.
11:47
So, thank you for listening, I have to go write a puzzle.
245
707458
2693
Por isso, obrigado por me ouvirem, mas tenho de ir escrever um enigma.
11:50
(Laughter)
246
710175
1245
(Risos)
11:51
(Applause)
247
711444
2643
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7