The joyful, perplexing world of puzzle hunts | Alex Rosenthal

54,907 views ・ 2019-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
It's 4am, you've been awake for forty hours,
0
12802
3396
São 4 da manhã, e você está acordado por 40 horas,
00:16
when you unlock a puzzle containing this video
1
16222
3381
quando você decifra um enigma contendo este vídeo
00:19
of some kind of dance-off between a chicken and a roller-skating beaver.
2
19627
4976
de algum tipo de dança entre uma galinha e um castor de patins.
00:24
(Laughter)
3
24627
1524
(Risos)
00:26
The confusion and delight you're experiencing
4
26175
2287
A confusão e o prazer que você experimenta
00:28
is a typical moment at the MIT Mystery Hunt,
5
28486
3093
é um momento característico do MIT Mystery Hunt,
00:31
which is basically the Olympics meets Burning Man
6
31603
2341
basicamente uma combinação das Olimpíadas com o "Burning Man"
00:33
for a specific type of nerd.
7
33968
1704
para um tipo específico de nerd.
00:35
(Laughter)
8
35696
1001
(Risos)
00:36
Today, I'm going to take you inside this strange,
9
36721
2342
Hoje vou levar vocês para dentro desse mundo estranho,
00:39
intellectually masochistic and incredibly joyful world.
10
39087
3291
intelectualmente masoquista e incrivelmente alegre.
00:42
But first, I have to explain what I mean when I say "puzzle."
11
42858
3285
Mas primeiro tenho que explicar o que quero dizer com "enigma".
00:46
A puzzle-hunt-style puzzle is a data set.
12
46715
3238
Um enigma do estilo caça-enigma é um conjunto de dados.
00:49
It can be a grid of letters, a sudoku, a video, an audio --
13
49977
4810
Pode ser uma grade de letras, um "sudoku", um vídeo, um áudio.
00:54
it can be anything that contains hidden information
14
54811
3026
Pode ser qualquer coisa que contenha informações ocultas
00:57
that can eventually resolve into an answer that is a word or a phrase.
15
57861
4309
cuja solução pode, por fim, ser uma palavra ou frase.
01:02
So, to give you an example,
16
62194
1320
Para dar um exemplo, este é um enigma chamado "Master Pieces".
01:03
this is a puzzle called "Master Pieces."
17
63538
2618
01:06
It consists of 10 images of LEGO people looking at piles of LEGOs.
18
66180
4841
Consiste em dez imagens de pessoas de LEGO olhando para pilhas de LEGOs.
01:11
And to save us some time, I'm going to explain what's going on here.
19
71370
3350
Para nos poupar algum tempo, vou explicar o que está acontecendo aqui.
01:14
Each of the piles of LEGOs is a deconstructed work of art
20
74744
4405
Cada uma das pilhas de LEGOs é uma obra de arte desconstruída
01:19
in the style of a famous artist.
21
79173
1849
no estilo de um artista famoso.
01:21
So, does anybody recognize the artist on the left?
22
81046
3154
Alguém reconhece o artista à esquerda?
01:24
They used a lot of red.
23
84641
1533
Foi usado muito vermelho.
01:26
I heard "Rothko," yeah.
24
86865
1400
Ouvi "Rothko", sim.
01:28
The second one?
25
88873
1151
O segundo?
01:30
(Audience) Mondrian.
26
90048
1151
(Plateia) Mondrian.
01:31
Alex Rosenthal: Yeah, well done.
27
91223
1562
Alex Rosenthal: Sim, muito bem.
01:32
And the third one? This is the hardest one --
28
92809
2849
E o terceiro?
Esse é o mais difícil...
01:37
Yeah, Klimt, I heard it.
29
97404
1228
Sim, Klimt, eu ouvi.
01:38
Well done, the color is the biggest clue there.
30
98950
3221
Muito bem, lá a cor é a maior pista.
01:42
So the puzzle has various clues
31
102195
2665
O enigma tem várias pistas que mostram que o importante são os artistas,
01:44
that tell you what matters here are the artists,
32
104884
2249
não as obras de arte específicas.
01:47
not the specific works of art.
33
107157
1619
01:48
And what you need to do is then look at what you haven't used yet,
34
108800
3477
Você precisa olhar para o que ainda não usou,
01:52
which is the number of LEGO people in each painting.
35
112301
2903
que é o número de pessoas de LEGO em cada pintura.
01:55
And you can count them
36
115228
1454
Você pode contá-las
01:56
and then count into the artists' last names by the same number of letters.
37
116706
4030
e depois contar os sobrenomes dos artistas pelo mesmo número de letras.
02:00
So there's three people in front of the Rothko on the left,
38
120760
3166
Há três pessoas na frente do Rothko à esquerda.
02:03
so you take the third letter, which is a T.
39
123950
2659
Então, você pega a terceira letra, que é um T.
02:06
There's only one in front of the Mondrian, so you take the first letter, M.
40
126633
3571
Há apenas uma na frente do Mondrian; então, você pega a primeira letra: M.
02:10
And there's three again in front of Klimt, so you take the third letter, I.
41
130228
3733
Há três novamente na frente do Klimt; então, você pega a terceira letra: I.
02:14
You do that for all 10 of the original artists
42
134419
2492
Você faz isso para todos os dez dos artistas originais
02:16
and put them in the order,
43
136935
1405
e os coloca na ordem,
02:18
and you get the answer, which is "illuminate."
44
138364
2807
e obtém a resposta: "illuminate", ou "iluminar", em português.
02:21
(Laughter)
45
141195
1868
(Risos)
02:23
Puzzles like this are about communicating an idea.
46
143600
2499
Enigmas como este tratam da comunicação de uma ideia.
02:27
But where I'm trying to be as clear as possible for you now,
47
147211
2857
Mas estou tentando ser o mais claro possível com vocês agora
02:30
puzzles have to navigate the line between abstraction and clarity.
48
150092
3573
na questão de que os enigmas têm que navegar a linha entre abstração e clareza.
02:34
They have to be obtuse enough to make you work for it,
49
154601
3864
Eles têm que ser idiotas o bastante para fazer você trabalhar para isso,
02:38
but elegant enough so you can get to the aha moment,
50
158489
2826
mas elegantes o bastante para se chegar ao momento "eureca",
02:41
where everything clicks into place.
51
161339
1873
em que tudo se encaixa no lugar.
02:43
Puzzle solvers are junkies for this aha moment --
52
163546
2380
Quem decifra enigmas é viciado nesse momento...
02:45
it feels like a brief high and an instant of pristine clarity.
53
165950
4378
parece uma breve euforia e um instante de clareza perfeita.
02:51
And there's also a deeper fulfillment at play here,
54
171077
3608
Há também uma satisfação mais profunda no jogo aqui,
02:54
which is that humans are innate problem-solvers.
55
174709
3138
que é a que os humanos são solucionadores de problemas inatos.
02:57
That's why we love crosswords and escape rooms
56
177871
2817
É por isso que adoramos palavras cruzadas e jogos de fuga
03:00
and figuring out how to explore the bottom of the ocean.
57
180712
3367
e a descoberta de como explorar o fundo do oceano.
03:04
Solving deviously difficult puzzles expands our minds in new directions,
58
184704
4564
Decifrar enigmas tortuosamente difíceis expande nossa mente em novas direções
03:09
and it also helps us come at problems from diverse perspectives.
59
189292
5223
e também nos ajuda a lidar com problemas de diversas perspectivas.
03:15
These puzzles come in various puzzle hunts,
60
195927
2309
Esses enigmas vêm em várias caças a eles,
03:18
which come in various shapes and sizes.
61
198260
1889
em várias formas e tamanhos.
03:20
There's one-hour ones designed for novices,
62
200173
2658
Há aqueles de uma hora projetados para principiantes,
03:22
24-hour road rallies,
63
202855
1722
ralis de estrada de 24 horas,
03:24
and the puzzle hunt of puzzle hunts, the MIT Mystery Hunt.
64
204601
3652
e a caça das caças a enigmas: o MIT Mystery Hunt.
03:28
This is an event that takes place once a year
65
208753
2167
É um evento que acontece uma vez por ano
03:30
and has around 2,000 people descending on MIT's campus
66
210944
5388
com cerca de 2 mil pessoas que chegam ao campus do MIT
03:36
and solving puzzles in teams that range from a single person to over 100.
67
216356
4448
e decifram enigmas em equipes que variam de uma única pessoa a mais de 100.
03:41
My team has 60 people on it --
68
221190
2357
Minha equipe tem 60 pessoas,
03:43
that includes a national crossword puzzle tournament champion,
69
223571
3920
que inclui um campeão nacional de torneio de palavras cruzadas,
03:47
a particle physicist, a composer,
70
227515
2673
um físico de partículas, um compositor,
03:50
an actual deep-sea explorer,
71
230212
2325
um verdadeiro explorador do fundo do mar,
03:52
and me, feeling like "Mr. Bean goes to Bletchley Park."
72
232561
3365
e eu, me sentindo como "Mr. Bean vai para Bletchley Park".
03:55
(Laughter)
73
235950
2532
(Risos)
03:58
That's actually an apt comparison, because one year involved a puzzle
74
238506
3576
Essa é realmente uma comparação adequada, porque um ano envolveu um enigma
para o qual foi preciso construir uma máquina Enigma que funcionasse
04:02
where you had to construct a working Enigma machine
75
242106
2789
04:04
out of pieces of cardboard.
76
244919
1637
com pedaços de papelão.
04:06
(Laughter)
77
246580
2182
(Risos)
04:08
Each Mystery Hunt has a theme.
78
248786
1817
Cada Mystery Hunt tem um tema.
04:10
Past ones have included "The Matrix" and "Alice in Wonderland."
79
250627
3230
Os anteriores incluíram "Matrix" e "Alice no País das Maravilhas".
04:13
It's often pop culture- and literary-based themes.
80
253881
3804
São frequentemente temas da cultura pop e da literatura.
04:18
And the goal is to find the coin
81
258057
2134
O objetivo é encontrar a moeda escondida em algum lugar do campus do MIT.
04:20
that's been hidden somewhere on MIT's campus.
82
260215
2794
04:23
And in order to get there, you have to solve around 150 puzzles
83
263033
3444
Para chegar lá, você precisa decifrar cerca de 150 enigmas
04:26
and do various events and challenges.
84
266501
2403
e fazer vários eventos e desafios.
04:29
I had done this for about 10 years without ever dreaming of winning,
85
269353
3714
Fiz isso por cerca de dez anos sem nunca sonhar em ganhar,
04:33
until January of 2016,
86
273091
2325
até janeiro de 2016,
04:35
where 53 hours into a hunt whose theme is the movie "Inception,"
87
275440
4312
em 53 horas numa caça cujo tema era o filme "A Origem".
04:39
we haven't slept in days, so everything is hilarious ...
88
279776
3223
Não dormimos por dias; então, era tudo hilário...
04:43
(Laughter)
89
283023
1184
(Risos)
04:44
The tables are covered in piles of papers, of our notes and completed puzzles.
90
284231
4918
As mesas estavam cobertas de pilhas de papéis,
com nossas anotações e enigmas concluídos.
04:49
The whiteboards are an unintelligible mess of three days' worth of insights.
91
289173
4033
Os quadros brancos eram uma confusão ininteligível de três dias de insights.
04:53
And we're stuck on two puzzles.
92
293729
1611
Estávamos presos em dois enigmas.
04:55
If we could crack them, we would get into the endgame,
93
295364
3126
Se conseguíssemos decifrá-los, entraríamos na última fase do jogo.
04:58
and after hours of work, in a magical moment,
94
298514
2539
Depois de horas de trabalho, em um momento mágico,
05:01
they both fall within 10 seconds of each other,
95
301077
2579
conseguimos decifrá-los num intervalo de 10 s entre eles.
05:03
and soon, we're on the final runaround,
96
303680
2079
Logo depois, entramos na reta final
05:05
a series of clues that will lead us to the coin,
97
305783
2977
com uma série de pistas que nos levaram à moeda.
05:08
and we're racing through the halls of MIT,
98
308784
2412
Fomos correndo pelos corredores do MIT,
05:11
trying not to knock over or terrify tour groups,
99
311220
3322
tentando não derrubar ou aterrorizar grupos de turistas,
05:14
when we realize we're not alone,
100
314566
1579
quando percebemos que não estávamos sós.
05:16
there's another team on the runaround as well,
101
316169
2288
Havia outra equipe no circuito também, e não sabíamos quem estava à frente.
05:18
and we don't know who's ahead.
102
318481
2037
05:20
So, we're a mess of anxiety,
103
320542
2662
Éramos uma confusão de ansiedade, expectativa, euforia e privação de sono,
05:23
anticipation, exhilaration and sleep deprivation,
104
323228
3079
05:26
when we arrive at the Alchemist,
105
326331
2254
quando chegamos a Alchemist,
05:28
a sculpture in which we find ...
106
328609
2294
uma escultura em que encontramos...
05:31
this coin.
107
331910
1268
esta moeda.
05:33
(Cheers)
108
333202
1155
(Vivas)
05:34
Yeah.
109
334381
1152
Sim.
05:35
(Applause)
110
335557
2104
(Aplausos)
05:37
And in claiming it, we win the MIT Mystery Hunt
111
337685
2422
Ao tê-la nas mãos, vencemos a MIT Mystery Hunt
05:40
by a tiny margin of five minutes.
112
340131
2491
por uma margem muito pequena de cinco minutos.
05:43
What I didn't mention before
113
343506
1444
O que não mencionei antes
05:44
is that the prize for winning
114
344974
1397
é que o prêmio pela vitória
05:46
is that you get to construct the whole hunt for the following year.
115
346395
3214
é que você tem que construir toda a caça para o ano seguinte.
05:49
(Laughter)
116
349633
1738
(Risos)
05:51
The punishment for winning
117
351395
1255
O castigo pela vitória
05:52
is that you have to construct the whole hunt for the following year.
118
352674
4453
é que você "tem" que construir "toda a caça" para o ano seguinte.
05:58
At the beginning of 2016, I had never constructed a puzzle before --
119
358080
3375
Até o início de 2016, eu nunca havia construído um enigma.
06:01
I had solved plenty of puzzles,
120
361479
1549
Decifrei muitos enigmas,
06:03
but constructing and solving are entirely different beasts.
121
363052
3319
mas construir e decifrar são coisas totalmente diferentes.
06:06
But once again,
122
366395
1182
Mas tive a sorte de estar em uma equipe
06:07
I was lucky to be on a team full of brilliant mentors and collaborators.
123
367601
3500
repleta de mentores e colaboradores sensacionais.
06:11
So, from a constructor's point of view,
124
371125
1928
Do ponto de vista de quem constrói,
06:13
a puzzle is where I have an idea,
125
373077
2476
um enigma é quando tenho uma ideia
06:15
and instead of telling you what it is,
126
375577
1850
e, em vez de dizer qual é,
06:17
I'm going to leave a trail of breadcrumbs so you can figure it out for yourself,
127
377451
3822
vou deixar um rastro de migalhas de pão para que você possa descobrir por si só,
e ter a alegria e a experiência do momento eureca.
06:21
and have the joy and experience of the aha moment.
128
381297
2732
06:24
This is another way of looking at the aha moment.
129
384053
2802
Essa é outra maneira de analisar esse momento.
06:26
And what's incredible to me is that this experience,
130
386879
2713
É incrível para mim que essa experiência,
06:29
which is very emotional and kind of almost physical,
131
389616
2903
muito emocional e quase física,
06:32
is something that can be carefully designed.
132
392543
2127
é algo que pode ser cuidadosamente planejado.
Para mostrar o que quero dizer,
06:35
So, to show you what I mean,
133
395028
1682
06:36
this is a puzzle I co-constructed with my friend Matt Gruskin.
134
396734
3500
este é um enigma que construí em conjunto com meu amigo Matt Gruskin.
06:40
It's a text adventure,
135
400258
1724
É uma aventura textual,
06:42
which is the old-school adventure game format,
136
402006
2850
um formato de jogo de aventura tradicional,
06:44
where you're exploring, going north, east, south and west,
137
404880
3308
em que você explora, vai para o norte, leste, sul e oeste,
06:48
picking up items and using them.
138
408212
2413
pega itens e os usa.
06:50
And you could get to the end of the game part,
139
410649
2182
E pode chegar à parte final do jogo,
06:52
but you won't have solved the puzzle.
140
412855
1802
mas não terá decifrado o enigma.
06:54
In order to do so, you have to recognize a hidden layer of information,
141
414681
4095
Para fazer isso, você precisa reconhecer uma camada oculta de informações,
06:58
and the easiest way of seeing it is by mapping the game out.
142
418800
2912
e a maneira mais fácil de ver isso é planejando o jogo.
07:01
That looks something like this.
143
421736
1698
Parece algo assim.
07:03
Does anybody recognize what this is?
144
423736
2400
Alguém reconhece isto?
07:07
Yeah, exactly.
145
427220
1539
Sim, exatamente.
07:08
This text adventure takes place within "Settlers of Catan."
146
428783
4028
Essa aventura textual acontece dentro de "Colonizadores de Catan".
07:13
Who here knows what "Settlers" is?
147
433220
1959
Quem aqui conhece o "Catan"?
07:15
Nerds.
148
435887
1158
Nerds.
07:17
(Laughter)
149
437069
1857
(Risos)
07:18
If you don't know, "Settlers" is a board game
150
438950
2111
Pra quem não sabe, "Catan" é um jogo de tabuleiro
07:21
where you're competing against other people
151
441085
2040
em que você compete contra outras pessoas
07:23
to collect resources and use them to build structures.
152
443149
3134
para coletar recursos e usá-los para construir estruturas.
07:26
And within the text adventure, we hid information in various ways,
153
446307
4842
Dentro da aventura textual, escondemos informações de várias maneiras,
07:31
with which you could reconstruct an entire game.
154
451173
2634
com as quais se poderia reconstruir um jogo inteiro.
07:33
You could figure out the roads, the cities, the towns,
155
453831
2945
Você poderia descobrir as estradas, as cidades, os centros,
07:36
the resources, the numbers on the tiles, even the dice rolls.
156
456800
2930
os recursos, os números nas telhas, até as jogadas dos dados.
07:39
You put all that information together and you could extract an answer
157
459754
3257
Você junta todas essas informações e pode extrair uma resposta
07:43
in a way that's too complicated to explain right now.
158
463035
2695
de uma maneira complicada demais para explicar agora.
07:45
(Laughter)
159
465754
1532
(Risos)
07:47
But find me afterwards if you really want to know.
160
467310
2367
Mas me procurem depois, se quiserem mesmo saber.
07:49
(Laughter)
161
469701
1034
(Risos)
07:50
But what this puzzle emphasized for me
162
470759
1937
Mas esse enigma enfatizou para mim
07:52
is the value of perspective shifts in inspiring an aha.
163
472720
3413
o valor das mudanças de perspectiva em inspirar um momento eureca.
07:56
So, in this puzzle,
164
476157
1166
Nesse enigma,
07:57
you go from experiencing the world on the ground, as a character,
165
477347
3079
você passa da vivência do mundo no chão, como personagem,
08:00
to looking down on it from above as if you're playing a board game,
166
480450
3165
à observação de cima, como se estivesse num jogo de tabuleiro,
08:03
and in that shift,
167
483639
1287
e, nessa mudança,
08:04
you completely reframe all the information you've been given.
168
484950
3051
você reformula completamente todas as informações que recebeu.
08:09
The hardest part of construction for me is coming up with a great idea for an aha.
169
489260
4323
A parte mais difícil da construção pra mim é ter uma ótima ideia para um eureca.
08:13
Fortunately, the world is a torrent of ideas and information.
170
493607
3825
Felizmente, o mundo é uma torrente de ideias e informações.
08:17
I've seen fantastic puzzles constructed out of the waggle dances of bees,
171
497456
4510
Vi enigmas fantásticos construídos a partir da dança das abelhas,
08:21
and the remarkable coincidence that the 88 keys of a piano
172
501990
3778
e a coincidência extraordinária de que as 88 teclas de um piano
08:25
can be perfectly mapped to the 88 constellations in the sky.
173
505792
3587
podem ser perfeitamente mapeadas para as 88 constelações no céu.
08:29
Once you find that out, you can't not construct the puzzle,
174
509403
3365
Depois de descobrir isso, você não pode não construir o enigma,
08:32
and it's going to be about having the solvers
175
512792
2190
e irá se tratar de ter os solucionadores
para fazerem essa conexão na própria mente.
08:35
make that connection in their own minds.
176
515006
1960
08:36
Whether you give them stars on a keyboard
177
516990
1977
Se der a eles estrelas em um teclado ou tocar a música celestial do cosmos,
08:38
or play the celestial music of the cosmos,
178
518991
2062
08:41
you're getting them there, one way or another.
179
521077
2167
você os levará lá de um jeito ou de outro.
08:43
Before long, you find yourself staring at a turtle,
180
523268
2396
Sem se dar conta, você vai se ver encarando uma tartaruga
08:45
and asking yourself, "Is this a puzzle?"
181
525688
2183
e se perguntando: "Isso é um enigma?"
08:47
(Laughter)
182
527895
1642
(Risos)
08:49
And also, staring at a turtle and saying,
183
529561
1992
e também encarar uma tartaruga e dizer:
08:51
"I never appreciated what multitudes this contains in its shell alone."
184
531577
3529
"Nunca valorizei a grande quantidade de informações em seu casco".
08:55
This might be a familiar experience to you,
185
535640
2016
Isso pode ser familiar para você,
08:57
if you've ever been watching a TED Talk and asked yourself, "Is this a puzzle?"
186
537680
3754
se já assistiu a uma palestra TED e se perguntou: "Isso é um enigma?"
09:01
(Laughter)
187
541458
1452
(Risos)
09:02
I'm not telling.
188
542934
1388
Recuso-me a dizer.
09:04
But what I will say
189
544346
1224
Mas digo
09:05
is that puzzles can be found in the most unexpected of places.
190
545594
3544
que os enigmas podem ser encontrados nos lugares mais inesperados.
09:09
That brings us back to one of my favorite puzzles of all time,
191
549569
2921
Isso nos leva a um de meus enigmas favoritos de todos os tempos,
09:12
which was constructed by Trip Payne.
192
552514
1735
construído por Trip Payne.
09:14
And this time, I'm going to play it for you with the sound on,
193
554273
2937
Desta vez, vou tocar pra vocês com o som ligado.
Preparem-se pra dizer qual é a música.
09:17
so get ready to name that tune.
194
557234
1589
09:18
(Slowed-down mock clucking)
195
558847
2262
(Imitação de cacarejo)
09:21
(Slowed-down mock clucking)
196
561974
2563
(Imitação de cacarejo)
09:25
(Slowed-down mock clucking)
197
565117
6335
(Imitação de cacarejo)
(Imitação de cacarejo)
09:31
(Laughter)
198
571476
1150
(Risos)
09:32
Who knows what that is?
199
572650
1460
Quem sabe o que é isso?
09:34
Yeah, "You Make Me Feel Like a Natural Woman."
200
574825
2174
Sim: "You Make Me Feel Like a Natural Woman".
09:37
(Laughter)
201
577023
4828
(Risos)
09:41
So you can identify that and seven other songs and clips,
202
581875
3357
Então, você pode identificar essa e outras sete canções e clipes,
09:45
and then look at the videos themselves for clues,
203
585256
2547
e depois analisar os vídeos em busca de pistas,
09:47
where the way that they are filmed and edited together
204
587827
3282
nos quais a maneira que são filmados e editados,
09:51
plus things like the cutaways to the panel of five people
205
591133
3063
além de coisas como os cortes para o painel de cinco pessoas
09:54
sitting at a table,
206
594220
1254
sentadas à mesa,
09:55
which is reminiscent of a panel of judges,
207
595498
2452
o que lembra de um painel de jurados,
09:57
all of this can suggest "reality competition show."
208
597974
3254
tudo isso pode sugerir "reality show de competição".
10:01
And either through internet research,
209
601252
1897
Também por meio de pesquisas na internet,
10:03
or from just recognizing this, you can get to the aha,
210
603173
3634
ou, apenas reconhecendo isso, você pode chegar ao eureca,
10:06
which is that these clips are shot-for-shot recreations
211
606831
3040
que são esses clipes recriados do original
10:09
of lip-synch battles from "RuPaul's Drag Race."
212
609895
2484
de batalhas de sincronia labial de "RuPaul's Drag Race".
10:12
(Laughter)
213
612403
2896
(Risos)
10:15
So, why do we do this?
214
615323
1619
Então, por que fazemos isso?
10:16
(Laughter)
215
616966
2913
(Risos)
10:19
(Applause)
216
619903
3000
(Aplausos)
10:22
You tell me, I don't know.
217
622927
1595
Digam-me vocês; eu não sei.
10:24
So, first of all, it's really fun.
218
624546
2650
Em primeiro lugar, é muito divertido.
10:27
But I think it also improves our lives in various ways.
219
627220
3452
Mas acho que isso também melhora nossa vida de várias maneiras.
10:30
Being able to solve puzzles, when I'm confronted with a challenge,
220
630696
3461
Ser capaz de decifrar enigmas, quando estou frente a um desafio,
10:34
has allowed me to explore it from multiple perspectives
221
634181
3151
tem me permitido explorá-lo a partir de múltiplas perspectivas
10:37
before I lock in an approach.
222
637356
2062
antes de eu me fechar em um enfoque.
10:39
Also, the process of solving is great training for working with a team,
223
639442
3992
Além disso, o processo de resolução
é um ótimo treinamento para fazer com uma equipe:
10:43
knowing when to listen, when to share,
224
643458
2484
saber quando escutar, quando compartilhar,
10:45
and how to recognize and celebrate insight
225
645966
2405
e como reconhecer e comemorar o insight.
10:48
and being able to construct ahas is a very powerful tool.
226
648395
4254
Ser capaz de construir eurecas é uma ferramenta muito poderosa.
10:52
Think of how powerful and exciting and convincing an idea is
227
652673
4834
Pensem em como é poderosa, emocionante e convincente
10:57
that comes from your own mind,
228
657531
2166
uma ideia que vem de sua própria mente,
10:59
where you make all the connections yourself.
229
659721
2420
quando você mesmo faz todas as conexões.
11:03
So in January of 2017,
230
663094
2301
Então, em janeiro de 2017,
11:05
after tens of thousands of hours of work,
231
665419
4047
após dezenas de milhares de horas de trabalho,
11:09
we finally run our Mystery Hunt.
232
669490
2103
finalmente criamos nossa Mystery Hunt.
11:11
And it's a different sort of satisfaction than the quick high of an aha moment.
233
671990
4563
É um tipo de satisfação diferente daquela rápida euforia de um momento eureca.
11:16
Instead, it's the slow burn of saying something through perplexing abstraction,
234
676577
4691
Em vez disso, é um efeito gradual de dizer algo
por meio de uma abstração desconcertante,
11:21
yet being understood.
235
681292
1400
e ainda ser compreendido.
11:23
And when it was all over,
236
683085
1571
E, quando tudo acabou,
11:24
in our exhaustion, we turned to each other and the world, and we said,
237
684680
3311
exaustos, nos voltamos um para o outro e para o mundo
e dissemos: "Nunca mais faremos isso.
11:28
"We're never doing this again. It's too much work.
238
688015
2419
Dá muito trabalho.
11:30
It's really fun, but no more winning."
239
690821
2564
É muito divertido, mas chega de ganhar".
11:34
One year later, in January of 2018,
240
694109
3397
Um ano depois, em janeiro de 2018,
11:37
we won the MIT Mystery Hunt again.
241
697530
1985
vencemos a MIT Mistery Hunt novamente.
11:39
(Laughter)
242
699539
1682
(Risos)
11:41
So, we're currently I don't know how many tens of thousands of hours of work in,
243
701245
3762
Atualmente, não sei quantas dezenas de milhares de horas já temos de trabalho,
11:45
and we're two months out from the 2019 Hunt.
244
705031
2403
e estamos a dois meses do Hunt de 2019.
11:47
So, thank you for listening, I have to go write a puzzle.
245
707458
2693
Obrigado por me ouvirem; tenho que ir escrever um enigma.
11:50
(Laughter)
246
710175
1245
(Risos)
11:51
(Applause)
247
711444
2643
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7