To help solve global problems, look to developing countries | Bright Simons

56,426 views ・ 2020-01-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jacqueline Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I am an ideas activist.
0
13451
3102
Eu sou um ativista de ideias.
00:18
That means I fight for ideas I believe in
1
18075
4347
Isso significa que eu luto pelas ideias em que acredito
00:23
to have their place in the sun,
2
23406
2342
para que as pessoas tenham um lugar ao sol,
00:25
regardless of which side of the equator they were born.
3
25772
4532
independentemente da parte do mundo em que nasceram.
00:30
As well I should.
4
30946
1399
Como eu também devia ter.
00:32
I myself am from that part of the world
5
32369
2440
Eu sou daquela parte do mundo
00:34
often euphemistically referred to as either "the Global South"
6
34833
4048
frequente e eufemisticamente referida como "o Sul Global"
00:38
or "the developing world."
7
38905
1411
ou "o mundo em desenvolvimento".
00:40
But let's be blunt about it:
8
40880
1389
Mas vamos ser honestos:
00:42
when we say those words, what we really mean is the poor world --
9
42293
3747
quando dizemos estas palavras, o que queremos dizer é o mundo pobre,
00:46
those corners of the world with ready-made containers
10
46064
3923
aqueles cantos do mundo com recipientes prontos a usar
00:50
for the hand-me-down ideas of other places and other people.
11
50011
4257
para as ideias em segunda mão de outros lugares e de outras pessoas.
00:57
But I'm here to depart a little bit from the script
12
57026
3858
Mas eu estou aqui para sair um pouquinho do roteiro
01:00
and to try and convince you
13
60908
2250
e para tentar convencer-vos
01:03
that these places are actually alive and bubbling with ideas.
14
63182
3213
que esses lugares, na verdade, estão vivos e cheios de ideias.
01:07
My real issue is: Where do I even start?
15
67401
2238
O meu grande problema é: por onde começar?
01:10
So maybe Egypt, Alexandria,
16
70639
3828
Talvez por Alexandria, no Egito,
onde conhecemos Rizwan.
01:15
where we meet Rizwan.
17
75147
1356
Quando ele sai da sua tenda,
01:17
When he walks outside his souk,
18
77076
1731
01:18
walks into a pharmacy for heart medicine
19
78831
3151
vai a uma farmácia buscar remédios para o coração
01:22
that can prevent the blood in his arteries from clotting,
20
82006
3189
que podem impedir a coagulação do sangue nas artérias.
01:25
he confronts the fact that,
21
85219
1391
Ele lida com o facto de que,
01:28
despite a growing epidemic
22
88508
3515
apesar de uma epidemia crescente
01:32
that currently accounts for 82 percent of all deaths in Egypt,
23
92047
5740
que atualmente causa 82% de todas as mortes no Egito,
01:37
it is the medicines that can address these conditions
24
97811
3425
são os medicamentos que podem resolver essa situação
01:41
that counterfeiters, ever the evil geniuses they are,
25
101260
3275
que os falsificadores — como génios do mal que sempre são —
01:44
have decided to target.
26
104559
1529
decidiram contemplar.
01:47
Counterfeiters making knockoff medicines.
27
107413
2899
Falsificadores que fabricam medicamentos falsos.
01:52
Luckily for Rizwan,
28
112073
2061
Felizmente, para Rizwan,
01:54
my team and I,
29
114158
1539
a minha equipa e eu,
01:55
working in partnership with the largest pharmaceutical company in Africa,
30
115721
4908
trabalhando em parceria com a maior empresa farmacêutica de África
02:01
have placed unique codes -- think of them like one-time passwords --
31
121883
5037
colocámos códigos únicos
— pensem neles como "passwords" descartáveis —
02:06
on each pack of the best-selling heart medicine in Egypt.
32
126944
4849
em cada pacote do medicamento para o coração, mais vendido no Egito.
02:12
So when Rizwan buys heart medicine,
33
132421
4130
Assim, quando Rizwan compra o medicamento para o coração,
02:16
he can key in these one-time passwords
34
136575
3270
ele pode digitar essas senhas descartáveis
02:19
to a toll-free short code
35
139869
1872
para uma ligação gratuita
02:21
that we've set up on all the telecom companies in Egypt
36
141765
4955
que montámos em todas as empresas de telecomunicações no Egito
02:26
for free.
37
146744
1495
de graça.
02:28
He gets a message -- call it the message of life --
38
148263
2840
Depois, recebe uma mensagem — chamem-lhe "mensagem da vida" —
02:31
which reassures him
39
151913
2146
que o tranquiliza, dizendo-lhe
02:34
that this medicine is not one of the 12 percent of all medicines in Egypt
40
154083
5290
que aquele medicamento não é um dos 12% dos remédios no Egito
02:40
that are counterfeits.
41
160599
1318
que são falsificados.
02:43
From the gorgeous banks of the Nile,
42
163338
2561
Das esplendorosas margens do Nilo,
02:45
we glide into the beautiful Rift Valley of Kenya.
43
165923
4979
passamos para o belo Vale do Rift no Quénia.
02:50
In Narok Town, we meet Ole Lenku, salt-of-the-earth fellow.
44
170926
3958
Na cidade de Narok, conhecemos Ole Lenku, um homem íntegro.
02:54
When he walks into an agrodealer's shop,
45
174908
1916
Quando ele entra numa loja de produtos agrícolas,
02:56
all he wants is certified and proper cabbage seeds
46
176848
3682
quer sementes de couve certificadas
03:00
that, if he were to plant them,
47
180554
1689
que lhe garantam que, se ele as plantar,
03:02
will yield a harvest rich enough
48
182267
2400
renderão uma colheita suficientemente rica
03:04
that he can pay for the school fees of his children.
49
184691
2755
para ele pagar as mensalidades da escola dos seus filhos.
03:07
That's all he wants.
50
187470
1211
É só o que ele quer.
03:09
Unfortunately,
51
189250
1462
Infelizmente,
03:10
by the reckoning of most international organizations,
52
190736
2899
segundo o cálculo da maioria das organizações internacionais,
03:13
40 percent of all the seeds sold in Eastern and Southern Africa
53
193659
5018
40% de todas as sementes vendidas na África Oriental e do Sul
03:18
are of questionable quality,
54
198701
1475
são de qualidade duvidosa,
03:20
sometimes outrightly fake.
55
200200
1596
e às vezes totalmente falsas.
03:22
Luckily for Ole,
56
202836
1488
Felizmente para Ole,
03:24
once again, our team has been at work,
57
204348
3337
mais uma vez, a nossa equipa deitou-se ao trabalho
03:27
and, working with the leading agriculture regulator in Kenya,
58
207709
4432
e, trabalhando com o principal regulador agrícola no Quénia,
03:32
we've digitized the entire certification process
59
212165
3405
digitalizámos todo o processo de certificação
03:35
for seeds in that country,
60
215594
1478
para sementes, naquele país,
03:37
every seed -- millet, sorghum, maize --
61
217096
3989
para cada semente — milhete, sorgo, milho —
03:41
such that when Ole Lenku keys in a code on a packet of millet,
62
221109
6584
de modo que, quando Ole Lenku digita um código num pacote de milhete,
03:47
he's able to retrieve a digital certificate
63
227717
4877
ele pode consultar um certificado digital
03:52
that assures him that the seed is properly certified.
64
232618
3864
que lhe assegura que a semente está devidamente certificada.
03:57
From Kenya, we head to Noida in India,
65
237175
3270
Do Quénia, dirigimo-nos para Noida, na Índia
04:00
where the irrepressible Ambika
66
240469
2172
onde a imparável Ambika
04:02
is holding on very fast to her dream of becoming an elite athlete,
67
242665
5063
está a progredir rapidamente quanto ao sonho de se tornar uma atleta de elite,
04:07
safe in the knowledge that
68
247752
1909
sabendo com toda a segurança
04:09
because of our ingredients rating technology,
69
249685
2529
que, graças à nossa tecnologia de catalogação de ingredientes,
04:12
she's not going to ingest something accidentally,
70
252238
2685
não irá ingerir algo que, acidentalmente,
04:14
which will mess up her doping tests
71
254947
2389
vá atrapalhar os seus exames "antidoping"
04:18
and kick her out of the sports she loves.
72
258593
3479
afastando-a dos desportos que ela adora.
04:23
Finally, we alight in Ghana,
73
263084
3251
Finalmente, chegamos a Gana,
04:26
my own home country,
74
266359
1763
o meu país de origem,
04:28
where another problem needs addressing --
75
268146
2814
onde há outro problema que precisa de ser abordado,
04:30
the problem of under-vaccination or poor-quality vaccination.
76
270984
3141
o problema da falta de vacinação ou de vacinas de baixa qualidade.
04:34
You see, when you put some vaccines into the bloodstream of an infant,
77
274149
5474
Quando colocamos vacinas na corrente sanguínea das crianças,
04:39
you are giving them a lifetime insurance
78
279647
2870
estamos a proporcionar-lhes um seguro de vida
04:42
against dangerous diseases that can cripple them or kill them.
79
282541
3989
contra doenças perigosas que podem causar deformações ou a morte.
04:46
Sometimes, this is for a lifetime.
80
286554
1905
Às vezes, isso é para toda a vida,
04:48
The problem is that vaccines are delicate organisms really,
81
288483
5081
O problema é que as vacinas são organismos muito delicados,
04:53
and they need to be stored between two degrees and eight degrees.
82
293588
3163
e têm de ser armazenadas entre dois e oito graus.
04:57
And if you don't do that, they lose their potency,
83
297449
3128
Se não fizermos isso, elas perdem o seu poder,
05:00
and they no longer confer the immunity
84
300601
2507
e deixarão de conferir a imunidade
05:03
the child deserves.
85
303132
1834
de que as crianças precisam.
05:05
Working with computer vision scientists,
86
305704
2737
Trabalhando com cientistas de visão informática,
05:08
we've converted simple markers on the vials of vaccines
87
308465
4602
transformámos marcadores simples nos frascos das vacinas
05:13
into what you might regard as crude thermometers.
88
313091
2444
numa coisa que podemos considerar como autênticos termómetros.
05:16
So then, these patterns change slowly over time in response to temperature
89
316190
3579
Esses padrões mudam lentamente ao longo do tempo, reagindo à temperatura
05:19
until they leave a distinct pattern on the surface of the vaccine,
90
319793
3682
até que deixam um padrão diferente na superfície da vacina,
05:23
such that a nurse, with a scan of the phone,
91
323499
3429
de modo que uma enfermeira, com um "scan" do telefone,
05:26
can detect if the vaccine was stored properly in the right temperature
92
326952
4159
pode detetar se a vacina foi armazenada adequadamente na temperatura certa
05:31
and therefore is still good for use
93
331135
1989
e ainda pode ser usada
05:33
before administering this to the child --
94
333148
2212
antes de a aplicar na criança,
05:36
literally securing the next generation.
95
336514
2669
protegendo assim a geração seguinte.
05:39
These are some of the solutions at work saving lives, redeeming societies,
96
339207
5875
Estas são algumas das soluções para salvar vidas e resgatar sociedades,
05:45
in these parts of the world.
97
345106
1702
nestas partes do mundo.
05:46
But I would remind you
98
346832
1636
Mas vou lembrar-vos
05:48
that there are powerful ideas behind them,
99
348492
2573
que há ideias poderosas por detrás delas
05:51
and I'll recap a few.
100
351089
1239
e vou recapitular algumas.
05:52
One, that social trust is not the same as interpersonal trust.
101
352780
4579
Primeiro, confiança social não é o mesmo que confiança interpessoal.
05:58
Two, that the division between consumption and regulation
102
358128
3191
Segundo, a divisão entre consumo e regulamentação
06:01
in an increasingly interdependent world
103
361343
2228
num mundo cada vez mais interdependente
06:03
is no longer viable.
104
363595
1231
já não é viável.
06:05
And three, that decentralized autonomy,
105
365540
2537
E terceiro, a autonomia descentralizada,
independentemente do que dizem os entusiastas do "blockchain" no Ocidente
06:08
regardless of what our blockchain enthusiasts in the West --
106
368101
2922
06:11
whom I respect a lot -- say,
107
371047
1344
— que eu respeito muito —
06:12
are not as important as reinforcing social accountability feedback loops.
108
372415
5140
não é tão importante como reforçar "feedbacks" de responsabilidade social.
06:17
These are some of the ideas.
109
377579
1406
Estas são algumas das ideias.
06:20
Now, every time I go somewhere and I give this speech
110
380210
2491
Sempre que vou a algum lugar e faço esta palestra
06:22
and I make these comments and I provide these examples,
111
382725
4124
e faço estes comentários e forneço estes exemplos,
06:26
people say, "If these ideas are so damn brilliant,
112
386873
2361
as pessoas dizem:
"Se essas ideias são tão brilhantes, porque não são difundidas?
06:29
why aren't they everywhere?
113
389258
1330
06:30
I've never heard of them."
114
390612
1334
06:31
I want to assure you,
115
391970
1201
"Nunca ouvi falar delas."
Quero garantir-vos
06:34
the reason why you have not heard of these ideas
116
394219
2328
que a razão pela qual vocês nunca ouviram falar destas ideias
06:36
is exactly the point I made in the beginning.
117
396571
2896
é exatamente o ponto que referi no início.
06:40
And that is that there are parts of the world
118
400142
3372
Ou seja, que há partes no mundo
06:43
whose good ideas simply don't scale
119
403538
2799
onde as boas ideias não vingam,
06:46
because of the latitude on which they were born.
120
406361
2268
por causa da latitude do lugar onde nasceram.
06:48
I call that "mental latitude imperialism."
121
408653
2603
Chamo-lhe "imperialismo mental da latitude".
06:51
(Laughter)
122
411280
2000
(Risos)
06:53
That really is the reason.
123
413652
1789
É essa a verdadeira razão.
06:55
But you may counter and say, "Well, maybe it's an important problem,
124
415465
3224
Vocês podem dizer:
"Isso pode ser um grande problema
06:58
but it's sort of an obscure problem in parts of the world.
125
418713
2739
"mas é um problema obscuro nalgumas partes do mundo.
07:01
Why do you want to globalize such problems?
126
421476
2058
"Porque é que quer generalizar esse problema?
07:03
I mean, they are better local."
127
423558
1512
"Ou seja, há locais melhores."
E se, em resposta, eu vos disser
07:05
What if, in response, I told you
128
425094
1570
07:07
that actually, underlying each of these problems that I've described
129
427982
3939
que, na verdade, por detrás de cada um destes problemas que descrevi,
07:11
is a fundamental issue of the breakdown of trust
130
431945
2446
há um problema básico de quebra de confiança
07:14
in markets and institutions,
131
434415
1675
nos mercados e nas instituições,
07:16
and that there's nothing more global, more universal, closer to you and I
132
436114
3457
e não há nada mais global, mais universal, mais próximo de nós
07:19
than the problem of trust.
133
439595
1322
do que o problema da confiança.
07:21
For example, a quarter of all the seafood marketed in the US is falsely labeled.
134
441502
6438
Por exemplo, um quarto de todo o marisco vendido nos EUA
está falsamente rotulado.
07:27
So when you buy a tuna or salmon sandwich in Manhattan,
135
447964
2615
Quando compramos uma sanduíche de atum ou de salmão em Manhattan
07:30
you are eating something that could be banned for being toxic in Japan.
136
450603
3413
podemos estar a comer algo que foi proibido no Japão por ser tóxico.
07:34
Literally.
137
454575
1361
Literalmente.
07:35
Most of you have heard of a time when horsemeat was masquerading as beef
138
455960
4694
Muitos de vocês ouviram falar duma época em que a carne de vaca
dos hambúrgueres na Europa afinal era carne de cavalo.
07:40
in burger patties in Europe?
139
460678
1564
Vocês ouviram falar.
07:42
You have.
140
462266
1166
07:43
What you don't know is that a good chunk of these fake meat patties
141
463456
5715
O que vocês não sabem é que boa parte desses hambúrgueres falsos
também estavam contaminados com cádmio, que pode danificar os rins.
07:49
were also contaminated with cadmium, which can damage your kidneys.
142
469195
3926
07:53
This was Europe.
143
473145
1255
Isto foi na Europa.
Vocês estão cientes dos acidentes de aviões e preocupam-se com eles,
07:55
Many of you are aware of plane crashes and you worry about plane crashes,
144
475026
3532
07:58
because every now and then, one of them intrudes into your consciousness.
145
478582
3655
porque, de vez em quando, um deles é do vosso conhecimento.
Mas aposto que vocês não sabem
08:02
But I bet you don't know
146
482261
1952
08:04
that a single investigation uncovered one million counterfeit incidents
147
484237
4322
que uma simples investigação revelou um milhão de falsificações
08:08
in the aeronautical supply chain in the US.
148
488583
2671
na cadeia de suprimentos aeronáuticos nos EUA.
08:11
So this is a global problem, full stop.
149
491278
3194
Portanto, isto é um problema global, ponto final.
08:14
It's a global problem.
150
494934
1151
É um problema global.
08:16
The only reason we are not addressing it with the urgency it deserves
151
496109
3260
O único motivo para não estarmos a enfrentá-lo com a urgência necessária
08:19
is that the best solutions,
152
499393
1302
é porque as melhores soluções,
08:20
the most advanced solutions, the most progressive solutions,
153
500719
2851
as soluções mais avançadas, mais progressistas,
08:23
are, unfortunately, in parts of the world where solutions don't scale.
154
503594
3354
infelizmente, estão em partes do planeta onde as soluções não se propagam.
08:26
And that is why it is not surprising
155
506972
1743
Por isso, não é surpreendente
08:28
that attempts to create this same verification models for pharmaceuticals
156
508739
3457
que as tentativas para criar os mesmos modelos de verificação para os fármacos
08:32
are now a decade behind in the USA and Europe,
157
512220
3358
estejam uma década atrasados nos EUA e na Europa,
08:35
while it's already available in Nigeria.
158
515602
1945
quando já estão disponíveis na Nigéria.
08:37
A decade, and costing a hundred times more.
159
517571
2108
Uma década de atraso e custando cem vezes mais.
08:39
And that is why, when you walk into a Walgreens in New York,
160
519703
2830
Por isso, quando entramos num Walgreens em Nova Iorque,
08:42
you cannot check the source of your medicine,
161
522557
2104
não podemos verificar a origem do medicamento
08:44
but you can in Maiduguri in Northern Nigeria.
162
524685
2161
mas podemos fazê-lo em Maiduguri, na Nigéria.
08:46
That is the reality.
163
526870
1153
Essa é a realidade.
08:48
(Applause)
164
528047
1084
(Aplausos)
08:49
That is the reality.
165
529155
1181
Essa é a realidade.
08:50
(Applause)
166
530360
2128
(Aplausos)
08:52
So we go back to the issue of ideas.
167
532512
2099
Então, voltamos ao problema das ideias.
08:55
Remember, solutions are merely packaged ideas,
168
535222
3482
Lembrem-se, as soluções são apenas ideias empacotadas.
08:58
so it is the ideas that are most important.
169
538728
2118
Assim, as ideias são as coisas mais importantes.
09:00
In a world where we marginalize the ideas of the Global South,
170
540870
3107
Num mundo onde marginalizamos as ideias do Sul Global,
09:04
we cannot create globally inclusive problem-solving models.
171
544001
4660
não podemos criar modelos inclusivos globais de solução de problemas.
09:08
Now, you might say, "Well, that's bad,
172
548685
2980
Vocês podem dizer:
"Isso é mau, mas num mundo com tantos problemas
09:11
but in such a world where we have so many other problems,
173
551689
4290
09:16
do we need another cause?"
174
556003
1530
"precisaremos de mais uma causa?"
09:17
I say yes, we need another cause.
175
557557
1627
Eu digo que sim, que precisamos de mais uma causa.
09:19
Actually, that cause will surprise you: the cause of intellectual justice.
176
559208
3498
Essa causa vai surpreender-vos: a causa da justiça intelectual.
09:22
You say, "What? Intellectual justice? In a world of human rights abuses?"
177
562730
3476
Vocês dirão:
"Justiça intelectual? Num mundo de abusos de direitos humanos?"
09:26
And I explain this way:
178
566230
1363
09:27
all the solutions to the other problems that affect us and confront us
179
567617
4326
Eu passo a explicar.
Todos os problemas que nos afetam, com que nos confrontamos,
09:31
need solutions.
180
571967
1173
precisam de soluções.
09:33
So you need the best ideas to address them.
181
573164
2250
Precisamos das melhores ideias para combatê-los.
09:35
And that is why today I ask you,
182
575438
1996
É por isso que eu pergunto:
09:37
can we all give it one time for intellectual justice?
183
577458
3302
Podemos dar uma hipótese à justiça intelectual?
(Aplausos)
09:42
(Applause)
184
582034
3497
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7