To help solve global problems, look to developing countries | Bright Simons

56,426 views ・ 2020-01-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yunjung Nam 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
I am an ideas activist.
0
13451
3102
저는 아이디어 활동가입니다.
00:18
That means I fight for ideas I believe in
1
18075
4347
제가 믿는 아이디어를 위해 싸운다는 의미입니다.
00:23
to have their place in the sun,
2
23406
2342
아이디어에 걸맞는 자리를 찾아주기 위한 거죠.
00:25
regardless of which side of the equator they were born.
3
25772
4532
남반구와 북반구 같은 지리적 위치는 상관없어요.
00:30
As well I should.
4
30946
1399
당연한 얘기지만요
00:32
I myself am from that part of the world
5
32369
2440
제 자신이 바로 그런 곳 출신입니다.
00:34
often euphemistically referred to as either "the Global South"
6
34833
4048
완곡한 표현으로 "글로벌 사우스" 또는 "개발도상국"으로 불리죠.
00:38
or "the developing world."
7
38905
1411
00:40
But let's be blunt about it:
8
40880
1389
하지만 솔직히 말하면,
00:42
when we say those words, what we really mean is the poor world --
9
42293
3747
실제로는 가난한 나라들을 가리키죠.
00:46
those corners of the world with ready-made containers
10
46064
3923
타국에서 타인이 만든 독창적이지 않은 아이디어를 실현하기 위한
00:50
for the hand-me-down ideas of other places and other people.
11
50011
4257
이미 만들어진 상품들을 사용하는 세계의 일부 국가들이죠.
00:57
But I'm here to depart a little bit from the script
12
57026
3858
저는 이 짜여진 극본같은 이야기에서 벗어나
01:00
and to try and convince you
13
60908
2250
여러분들에게 확신을 주려고 합니다.
01:03
that these places are actually alive and bubbling with ideas.
14
63182
3213
그런 일부 국가들이 실제로는 아이디로 가득차 있다는 사실을요.
01:07
My real issue is: Where do I even start?
15
67401
2238
어디서부터 시작해야 할지도 난감하네요.
01:10
So maybe Egypt, Alexandria,
16
70639
3828
이집트의 알렉산드리아의 리즈완 얘기로 시작해보죠.
01:15
where we meet Rizwan.
17
75147
1356
01:17
When he walks outside his souk,
18
77076
1731
리즈완이 시장에서 나와
01:18
walks into a pharmacy for heart medicine
19
78831
3151
약국으로 들어섭니다.
01:22
that can prevent the blood in his arteries from clotting,
20
82006
3189
동맥 응고를 방지하기 위해 심장약을 사려고 하죠.
01:25
he confronts the fact that,
21
85219
1391
리즈완은 한 가지 사실을 알게 됩니다.
01:28
despite a growing epidemic
22
88508
3515
현재 이집트에서 사망 원인의 82%를 차지하는
01:32
that currently accounts for 82 percent of all deaths in Egypt,
23
92047
5740
동맥 경화가 매우 빠르게 확산되고 있음에도 불구하고
01:37
it is the medicines that can address these conditions
24
97811
3425
위조 약품 업자들은 그들의 악랄한 천재성을 발휘하여
01:41
that counterfeiters, ever the evil geniuses they are,
25
101260
3275
동맥경화을 해결해야 마땅한 심장약을 노리고 있었습니다.
01:44
have decided to target.
26
104559
1529
01:47
Counterfeiters making knockoff medicines.
27
107413
2899
그들은 위조약품을 제조하고 있었습니다.
01:52
Luckily for Rizwan,
28
112073
2061
그러나 리즈완은 운이 좋았어요.
01:54
my team and I,
29
114158
1539
제가 속해있는 우리 팀이
01:55
working in partnership with the largest pharmaceutical company in Africa,
30
115721
4908
아프리카 최대 규모의 제약회사와 제휴를 맺었고
02:01
have placed unique codes -- think of them like one-time passwords --
31
121883
5037
이집트에서 가장 많이 팔리는 심장약 상자에 고유코드를 부여했습니다.
02:06
on each pack of the best-selling heart medicine in Egypt.
32
126944
4849
일회성 비밀번호라고 생각하시면 됩니다.
02:12
So when Rizwan buys heart medicine,
33
132421
4130
리즈완이 심장약을 구입하면
02:16
he can key in these one-time passwords
34
136575
3270
수신자 부담 단축번호에 연결하여 일회용 비밀번호를 입력합니다.
02:19
to a toll-free short code
35
139869
1872
이집트 내 모든 통신사에 단축번호를 설치했죠.
02:21
that we've set up on all the telecom companies in Egypt
36
141765
4955
02:26
for free.
37
146744
1495
따로 비용은 내지 않습니다.
02:28
He gets a message -- call it the message of life --
38
148263
2840
그리고 메시지가 도착하는데요, 생명의 메시지라고 말할 수 있죠.
02:31
which reassures him
39
151913
2146
그 메시지를 받은 리즈완은 안심합니다.
02:34
that this medicine is not one of the 12 percent of all medicines in Egypt
40
154083
5290
자신이 산 그 약은 이집트에서 제조되는 약 12%의
02:40
that are counterfeits.
41
160599
1318
가짜약은 아니니까요.
02:43
From the gorgeous banks of the Nile,
42
163338
2561
멋진 나일강의 강둑에서 출발해
02:45
we glide into the beautiful Rift Valley of Kenya.
43
165923
4979
아름다운 케냐의 열곡지대를 거쳐
02:50
In Narok Town, we meet Ole Lenku, salt-of-the-earth fellow.
44
170926
3958
나록 타운에서 세상의 소금같은 분인 올레 렌쿠를 만났습니다.
02:54
When he walks into an agrodealer's shop,
45
174908
1916
그가 농업업자에게 기대하는 것이 있다면
02:56
all he wants is certified and proper cabbage seeds
46
176848
3682
인증을 받은 적합한 배추 종자를 사는 것 정도입니다.
03:00
that, if he were to plant them,
47
180554
1689
배추 종자를 심어서 재배했을 때
03:02
will yield a harvest rich enough
48
182267
2400
자녀들의 학비를 충당할 수 있을만큼만
03:04
that he can pay for the school fees of his children.
49
184691
2755
충분한 수확을 거둘 수 있으면 더할 나위가 없었죠.
03:07
That's all he wants.
50
187470
1211
그게 다였습니다.
03:09
Unfortunately,
51
189250
1462
불행히도,
03:10
by the reckoning of most international organizations,
52
190736
2899
대다수 국제 기구의 추산에 따르면,
03:13
40 percent of all the seeds sold in Eastern and Southern Africa
53
193659
5018
동아프리카와 남아프리카에서 거래되는 씨앗의 40%는
03:18
are of questionable quality,
54
198701
1475
품질이 의심스러우며
03:20
sometimes outrightly fake.
55
200200
1596
때로는 완전히 가짜입니다.
03:22
Luckily for Ole,
56
202836
1488
하지만 올레는 운이 좋았죠.
03:24
once again, our team has been at work,
57
204348
3337
이번에도 우리 팀이 문제 해결에 힘쓰고 있었죠.
03:27
and, working with the leading agriculture regulator in Kenya,
58
207709
4432
우리는 케냐를 선도하는 농업 규제기관과 협력하여
03:32
we've digitized the entire certification process
59
212165
3405
종자 인증의 전체 과정을 디지털화 했습니다.
03:35
for seeds in that country,
60
215594
1478
03:37
every seed -- millet, sorghum, maize --
61
217096
3989
기장, 수수, 옥수수 등 모든 종자를요.
03:41
such that when Ole Lenku keys in a code on a packet of millet,
62
221109
6584
올레 렌쿠가 씨앗 봉지에 적힌 코드를 입력하면,
03:47
he's able to retrieve a digital certificate
63
227717
4877
디지털 인증서를 검색할 수 있고
03:52
that assures him that the seed is properly certified.
64
232618
3864
종자가 적합한 인증을 받았는지 확인할 수 있게 되었습니다.
03:57
From Kenya, we head to Noida in India,
65
237175
3270
케냐를 떠나 우리는 인도의 노이다로 향했습니다.
04:00
where the irrepressible Ambika
66
240469
2172
활기찬 암비카는
04:02
is holding on very fast to her dream of becoming an elite athlete,
67
242665
5063
운동선수의 꿈을 꽉 붙들고 있었습니다.
04:07
safe in the knowledge that
68
247752
1909
저희의 원료 평가 기술이 있었기 때문에
04:09
because of our ingredients rating technology,
69
249685
2529
실수로 금지 약물을 복용해서
04:12
she's not going to ingest something accidentally,
70
252238
2685
일어날 수 있는 미연의 사고를 방지하고 있었죠.
04:14
which will mess up her doping tests
71
254947
2389
도핑 테스트에서 양성반응이 나올 경우
04:18
and kick her out of the sports she loves.
72
258593
3479
그녀가 사랑하는 스포츠에서 퇴출 당하게 될 테니까요.
04:23
Finally, we alight in Ghana,
73
263084
3251
마침내 우리는 가나에 도착했습니다.
04:26
my own home country,
74
266359
1763
가나는 저의 고향입니다.
04:28
where another problem needs addressing --
75
268146
2814
또 다른 문제가 해결을 기다리고 있는 곳 이었죠.
04:30
the problem of under-vaccination or poor-quality vaccination.
76
270984
3141
바로 낮은 백신 접종률과 불량 백신 접종입니다.
04:34
You see, when you put some vaccines into the bloodstream of an infant,
77
274149
5474
백신 주사를 유아의 혈관에 접종하면,
04:39
you are giving them a lifetime insurance
78
279647
2870
그건 마치 평생 유효한 보험을 주는 것이나 마찬가지죠.
04:42
against dangerous diseases that can cripple them or kill them.
79
282541
3989
아이들을 불구로 만들거나 죽게 하는 질병에 저항성을 갖게 합니다.
04:46
Sometimes, this is for a lifetime.
80
286554
1905
평생동안 효과가 있기도 하죠.
04:48
The problem is that vaccines are delicate organisms really,
81
288483
5081
문제는 백신이라는 것이 정말 정교한 유기체라서,
04:53
and they need to be stored between two degrees and eight degrees.
82
293588
3163
섭씨 2~8도에서 보관해야 합니다.
04:57
And if you don't do that, they lose their potency,
83
297449
3128
그렇지 않을 경우, 백신의 효능이 사라지고
05:00
and they no longer confer the immunity
84
300601
2507
아이들에게 면역력을 제공할 수 없게 됩니다.
05:03
the child deserves.
85
303132
1834
05:05
Working with computer vision scientists,
86
305704
2737
우리는 컴퓨터 시각 과학자들과 협업하여
05:08
we've converted simple markers on the vials of vaccines
87
308465
4602
유리병 백신의 표면에 새겨진 단순 표시들을
05:13
into what you might regard as crude thermometers.
88
313091
2444
간단한 온도계로 전환하였습니다.
05:16
So then, these patterns change slowly over time in response to temperature
89
316190
3579
패턴은 시간이 지남에 따라 온도에 대한 반응으로 서서히 변하여
05:19
until they leave a distinct pattern on the surface of the vaccine,
90
319793
3682
백신 유리병 표면에 고유한 패턴을 남겼습니다.
05:23
such that a nurse, with a scan of the phone,
91
323499
3429
따라서 간호사가 휴대폰으로 백신을 스캔하면
05:26
can detect if the vaccine was stored properly in the right temperature
92
326952
4159
적당한 온도에서 백신이 적절히 보관되었는지 확인하고
05:31
and therefore is still good for use
93
331135
1989
아이들에게 투여하기 전 백신이 안전한지 알 수 있게 되었습니다.
05:33
before administering this to the child --
94
333148
2212
05:36
literally securing the next generation.
95
336514
2669
그야말로 미래 세대를 보호할 수 있게 되었습니다.
05:39
These are some of the solutions at work saving lives, redeeming societies,
96
339207
5875
말씀드린 사례들은 생명을 구하고 사회를 구원하는 해결책 중 일부입니다.
05:45
in these parts of the world.
97
345106
1702
바로 개발도상국에서요.
05:46
But I would remind you
98
346832
1636
하지만 제가 말씀드리고 싶은 점은
05:48
that there are powerful ideas behind them,
99
348492
2573
강력한 아이디어가 있어 해결책이 나올 수 있었다는 겁니다.
05:51
and I'll recap a few.
100
351089
1239
몇 가지만 말씀드릴게요.
05:52
One, that social trust is not the same as interpersonal trust.
101
352780
4579
첫째, 사회적 신뢰는 대인관계 신뢰와 같지 않습니다.
05:58
Two, that the division between consumption and regulation
102
358128
3191
둘째, 소비와 규제를 구분짓는 것은
06:01
in an increasingly interdependent world
103
361343
2228
점점 상호의존적으로 변모하는 현 세상에서 더 이상 가능하지 않습니다.
06:03
is no longer viable.
104
363595
1231
06:05
And three, that decentralized autonomy,
105
365540
2537
셋째, 분권형 자치는
06:08
regardless of what our blockchain enthusiasts in the West --
106
368101
2922
서구의 블록체인 지지자들의 견해와는 다를지라도
06:11
whom I respect a lot -- say,
107
371047
1344
06:12
are not as important as reinforcing social accountability feedback loops.
108
372415
5140
사회적 책무에 관한 피드백 순환을 강화시키는 것만큼 중요하지 않습니다.
06:17
These are some of the ideas.
109
377579
1406
여기까지 몇몇 아이디어를 말씀드렸고요.
06:20
Now, every time I go somewhere and I give this speech
110
380210
2491
매번 어딘가에 가서 강연을 하고,
06:22
and I make these comments and I provide these examples,
111
382725
4124
이런 예시를 보여주며 아이디어를 제시하면
06:26
people say, "If these ideas are so damn brilliant,
112
386873
2361
사람들이 말합니다 "아이디어가 그렇게 좋은데
06:29
why aren't they everywhere?
113
389258
1330
왜 널리 알려지지 않았죠?
06:30
I've never heard of them."
114
390612
1334
전혀 들어본 적이 없어요."
06:31
I want to assure you,
115
391970
1201
제가 확실히 말씀드릴 수 있는 건
06:34
the reason why you have not heard of these ideas
116
394219
2328
말씀드린 아이디어를 들어보신 적이 없는 이유는
06:36
is exactly the point I made in the beginning.
117
396571
2896
강연 초반에 말씀드렸던 것과 상 관이 있습니다.
06:40
And that is that there are parts of the world
118
400142
3372
이 세계의 특정 지역에서 나온 아이디어는
06:43
whose good ideas simply don't scale
119
403538
2799
좋은 아이디어라도 잘 확산되지 않습니다.
06:46
because of the latitude on which they were born.
120
406361
2268
그 아이디어가 탄생한 위도가 어디인지가 영향을 줍니다.
06:48
I call that "mental latitude imperialism."
121
408653
2603
저는 이를 "정신적 위도 제국주의" 라고 불러요.
06:51
(Laughter)
122
411280
2000
(웃음)
06:53
That really is the reason.
123
413652
1789
이유가 바로 거기에 있죠.
06:55
But you may counter and say, "Well, maybe it's an important problem,
124
415465
3224
반문하실 수도 있죠. "중요한 문제인 것 같긴 한데,
06:58
but it's sort of an obscure problem in parts of the world.
125
418713
2739
일부 지역에서 발생하는 잘 알려지지 않은 문제 같아요.
07:01
Why do you want to globalize such problems?
126
421476
2058
왜 그런 문제를 전지구화하려고 하죠?
07:03
I mean, they are better local."
127
423558
1512
지역적 문제같아요."
07:05
What if, in response, I told you
128
425094
1570
그렇다면 다음과 같이 답변하고 싶어요.
07:07
that actually, underlying each of these problems that I've described
129
427982
3939
제가 말씀드린 문제점을 각각 배후를 살펴보면,
07:11
is a fundamental issue of the breakdown of trust
130
431945
2446
가장 근본적인 문제는 시장과 제도의 신뢰가 무너졌음을 알 수 있습니다.
07:14
in markets and institutions,
131
434415
1675
07:16
and that there's nothing more global, more universal, closer to you and I
132
436114
3457
신뢰보다 더 지구적이고 보편적이며 우리에게 더 직접적인 문제는 없죠.
07:19
than the problem of trust.
133
439595
1322
07:21
For example, a quarter of all the seafood marketed in the US is falsely labeled.
134
441502
6438
예를 들면, 미국 시장에 유통되는 해산물 1/4은 가짜 라벨을 사용합니다.
07:27
So when you buy a tuna or salmon sandwich in Manhattan,
135
447964
2615
맨하튼에서 참치나 연어 샌드위치를 샀다면
07:30
you are eating something that could be banned for being toxic in Japan.
136
450603
3413
독성 때문에 일본에서 금지된 해산물을 먹고 있을 수도 있죠.
07:34
Literally.
137
454575
1361
말 그대로예요.
07:35
Most of you have heard of a time when horsemeat was masquerading as beef
138
455960
4694
유럽에서 소고기 대신 말고기를 사용한 햄버거 패티 파동을 기억하실 겁니다.
07:40
in burger patties in Europe?
139
460678
1564
07:42
You have.
140
462266
1166
들어보셨죠.
07:43
What you don't know is that a good chunk of these fake meat patties
141
463456
5715
하지만 가짜 고기 패티 중 일부분은
07:49
were also contaminated with cadmium, which can damage your kidneys.
142
469195
3926
카드뮴에 오염되어 있고, 신장을 손상시킬 수 있음은 모르실 겁니다.
07:53
This was Europe.
143
473145
1255
유럽에서 있었던 일이죠.
07:55
Many of you are aware of plane crashes and you worry about plane crashes,
144
475026
3532
여러분은 항공기 추락사고를 알고 또 걱정을 하실 겁니다.
07:58
because every now and then, one of them intrudes into your consciousness.
145
478582
3655
잊을만 하면 항공기 사고가 들리기 때문이죠.
08:02
But I bet you don't know
146
482261
1952
하지만 이 사실은 모르실 겁니다.
08:04
that a single investigation uncovered one million counterfeit incidents
147
484237
4322
단 한 차례의 조사를 통해
발견된 미국 항공 부품 공급 체인의 위조품 사례는 100만 건으로 드러났죠.
08:08
in the aeronautical supply chain in the US.
148
488583
2671
08:11
So this is a global problem, full stop.
149
491278
3194
이런 게 정말로 전지구적인 문제입니다.
08:14
It's a global problem.
150
494934
1151
전지구적인 문제입니다.
08:16
The only reason we are not addressing it with the urgency it deserves
151
496109
3260
우리가 이러한 문제를 긴급하게 다루지 않는 이유는
08:19
is that the best solutions,
152
499393
1302
최선의 해결책,
08:20
the most advanced solutions, the most progressive solutions,
153
500719
2851
가장 진보적이고 혁신적인 해결책이 있더라도
08:23
are, unfortunately, in parts of the world where solutions don't scale.
154
503594
3354
그저 소규모에 머무르는 그런 지역에 존재하기 때문입니다.
08:26
And that is why it is not surprising
155
506972
1743
그렇기 때문에
08:28
that attempts to create this same verification models for pharmaceuticals
156
508739
3457
나이지리아에서는 이미 상용 중인 제약 회사 인증 절차 모델을
08:32
are now a decade behind in the USA and Europe,
157
512220
3358
미국과 유럽에서 만들려고 하는 시도가
08:35
while it's already available in Nigeria.
158
515602
1945
10년이나 뒤쳐져 있는 상황이 놀랍지도 않죠.
08:37
A decade, and costing a hundred times more.
159
517571
2108
10년이라는 시간뿐 아니라, 비용은 백배나 더 듭니다.
08:39
And that is why, when you walk into a Walgreens in New York,
160
519703
2830
뉴욕의 월그린 약국에서는
08:42
you cannot check the source of your medicine,
161
522557
2104
약품의 성분을 확인할 수 없지만,
08:44
but you can in Maiduguri in Northern Nigeria.
162
524685
2161
북 나이지리아 마이두구리에서는 가능한 이유입니다.
08:46
That is the reality.
163
526870
1153
이게 현실입니다.
08:48
(Applause)
164
528047
1084
(박수)
08:49
That is the reality.
165
529155
1181
현실이 이런 겁니다.
08:50
(Applause)
166
530360
2128
(박수)
08:52
So we go back to the issue of ideas.
167
532512
2099
아이디어라는 주제로 다시 돌아가 볼까요.
08:55
Remember, solutions are merely packaged ideas,
168
535222
3482
아이디어를 포장하면 그것이 해결책이 됩니다.
08:58
so it is the ideas that are most important.
169
538728
2118
가장 중요한 건 바로 아이디어입니다.
09:00
In a world where we marginalize the ideas of the Global South,
170
540870
3107
글로벌 사우스의 아이디어를 소외시키는 세상에서는
09:04
we cannot create globally inclusive problem-solving models.
171
544001
4660
전지구적이며 포괄적인 문제 해결 모델을 창조할 수 없습니다.
09:08
Now, you might say, "Well, that's bad,
172
548685
2980
여러분들은 말씀하실지도 모르죠. "뭐, 안타깝긴 하지만,
09:11
but in such a world where we have so many other problems,
173
551689
4290
그거 말고도 다른 문제가 많은 세상에서
09:16
do we need another cause?"
174
556003
1530
또 다른 명분이 필요할까요?"
09:17
I say yes, we need another cause.
175
557557
1627
저는 필요하다고 생각합니다.
09:19
Actually, that cause will surprise you: the cause of intellectual justice.
176
559208
3498
사실, 여러분들은 놀랄지도 모릅니다. 그건 지적 정의의 문제거든요.
09:22
You say, "What? Intellectual justice? In a world of human rights abuses?"
177
562730
3476
"뭐? 지적 정의라구요? 인권 남용이 일어나는 세상에서요?"
09:26
And I explain this way:
178
566230
1363
저는 이렇게 설명하고 싶어요.
09:27
all the solutions to the other problems that affect us and confront us
179
567617
4326
모두가 직면하고 있는 문제들, 모두에게 영향을 주는 문제를 해결하려면
09:31
need solutions.
180
571967
1173
해결책이 필요합니다.
09:33
So you need the best ideas to address them.
181
573164
2250
문제를 해결하려면 최고의 아이디어가 필요합니다.
09:35
And that is why today I ask you,
182
575438
1996
바로 제가 이런 질문을 하는 이유입니다.
09:37
can we all give it one time for intellectual justice?
183
577458
3302
지적 정의 달성을 위해 한번 노력해 보시겠어요?
09:42
(Applause)
184
582034
3497
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7