To help solve global problems, look to developing countries | Bright Simons

56,426 views ・ 2020-01-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Martin Chevreau Relecteur: eric vautier
00:13
I am an ideas activist.
0
13451
3102
Je suis un militant des idées,
00:18
That means I fight for ideas I believe in
1
18075
4347
ce qui signifie que je défends les idées auxquelles je crois
00:23
to have their place in the sun,
2
23406
2342
pour qu'elles aient leur place dans ce monde
00:25
regardless of which side of the equator they were born.
3
25772
4532
en dépit du côté de l'équateur où elles naissent.
00:30
As well I should.
4
30946
1399
Je sais de quoi je parle.
00:32
I myself am from that part of the world
5
32369
2440
Pour ma part, je suis de cette partie du monde,
00:34
often euphemistically referred to as either "the Global South"
6
34833
4048
souvent appelée par euphémisme « le Sud »
00:38
or "the developing world."
7
38905
1411
ou « le monde en développement ».
00:40
But let's be blunt about it:
8
40880
1389
Mais soyons francs.
00:42
when we say those words, what we really mean is the poor world --
9
42293
3747
Quand nous disons ces mots, cela signifie plutôt le monde pauvre,
00:46
those corners of the world with ready-made containers
10
46064
3923
ces coins du monde avec des réservoirs pré-remplis
00:50
for the hand-me-down ideas of other places and other people.
11
50011
4257
pour les préjugés des autres endroits et des autres personnes.
00:57
But I'm here to depart a little bit from the script
12
57026
3858
Mais je suis là pour m'écarter un peu de ce scénario
01:00
and to try and convince you
13
60908
2250
et d'essayer de vous convaincre
01:03
that these places are actually alive and bubbling with ideas.
14
63182
3213
que ces endroits sont en réalité vivants et riches en idées.
01:07
My real issue is: Where do I even start?
15
67401
2238
Mon problème est : par où commencer ?
01:10
So maybe Egypt, Alexandria,
16
70639
3828
Prenons peut-être l'Égypte, à Alexandrie,
01:15
where we meet Rizwan.
17
75147
1356
où nous rencontrons Rizwan.
01:17
When he walks outside his souk,
18
77076
1731
Quand il sort de son souk,
01:18
walks into a pharmacy for heart medicine
19
78831
3151
et va à la pharmacie pour acheter ses médicaments pour le cœur
01:22
that can prevent the blood in his arteries from clotting,
20
82006
3189
pouvant empêcher le sang dans ses artères de coaguler,
01:25
he confronts the fact that,
21
85219
1391
il se confronte au fait que,
01:28
despite a growing epidemic
22
88508
3515
malgré une épidémie croissante
01:32
that currently accounts for 82 percent of all deaths in Egypt,
23
92047
5740
-- qui représente 82% des décès en Égypte --
01:37
it is the medicines that can address these conditions
24
97811
3425
ce sont les médicaments qui traitent ces pathologies
01:41
that counterfeiters, ever the evil geniuses they are,
25
101260
3275
que les contrefacteurs, ces petits génies maléfiques,
01:44
have decided to target.
26
104559
1529
ont décidé de cibler.
01:47
Counterfeiters making knockoff medicines.
27
107413
2899
Les contrefacteurs fabriquent ces faux médicaments.
01:52
Luckily for Rizwan,
28
112073
2061
Heureusement pour Rizwan,
01:54
my team and I,
29
114158
1539
mon équipe et moi,
01:55
working in partnership with the largest pharmaceutical company in Africa,
30
115721
4908
travaillant avec la plus grande compagnie pharmaceutique africaine,
02:01
have placed unique codes -- think of them like one-time passwords --
31
121883
5037
avons imprimé des codes uniques -- des mots de passe à usage unique --
02:06
on each pack of the best-selling heart medicine in Egypt.
32
126944
4849
sur chaque boîte du médicament cardiaque le plus vendu en Égypte.
02:12
So when Rizwan buys heart medicine,
33
132421
4130
Ainsi, quand Rizwan achète ses médicaments cardiaques
02:16
he can key in these one-time passwords
34
136575
3270
il peut entrer ce mot de passe unique
02:19
to a toll-free short code
35
139869
1872
sur un numéro gratuit
02:21
that we've set up on all the telecom companies in Egypt
36
141765
4955
que nous avons configuré auprès de toutes les compagnies téléphoniques égyptiennes
02:26
for free.
37
146744
1495
gratuitement.
02:28
He gets a message -- call it the message of life --
38
148263
2840
Il reçoit un message -- appelez ça le message de la vie --
02:31
which reassures him
39
151913
2146
qui lui garantit
02:34
that this medicine is not one of the 12 percent of all medicines in Egypt
40
154083
5290
que ce médicament ne fait pas partie des 12% des médicaments en Égypte
02:40
that are counterfeits.
41
160599
1318
qui sont des contrefaçons.
02:43
From the gorgeous banks of the Nile,
42
163338
2561
Des magnifiques rives du Nil,
02:45
we glide into the beautiful Rift Valley of Kenya.
43
165923
4979
nous glissons vers la belle vallée du Rift au Kenya.
02:50
In Narok Town, we meet Ole Lenku, salt-of-the-earth fellow.
44
170926
3958
Dans la ville de Narok, nous rencontrons Ole Lenku, un homme de principes.
02:54
When he walks into an agrodealer's shop,
45
174908
1916
Quand il va chez le commerçant agricole,
02:56
all he wants is certified and proper cabbage seeds
46
176848
3682
il cherche simplement à acheter des graines de chou homologuées qui,
03:00
that, if he were to plant them,
47
180554
1689
une fois plantées,
03:02
will yield a harvest rich enough
48
182267
2400
lui donneront des récoltes assez abondantes
03:04
that he can pay for the school fees of his children.
49
184691
2755
pour qu'il puisse payer les frais scolaires de ses enfants.
03:07
That's all he wants.
50
187470
1211
C'est la seule chose qu'il espère.
03:09
Unfortunately,
51
189250
1462
Malheureusement,
03:10
by the reckoning of most international organizations,
52
190736
2899
d'après la plupart des organisations internationales,
03:13
40 percent of all the seeds sold in Eastern and Southern Africa
53
193659
5018
40% de toutes les graines vendues en Afrique de l'Est et du Sud
03:18
are of questionable quality,
54
198701
1475
sont de qualité douteuse,
03:20
sometimes outrightly fake.
55
200200
1596
ou même falsifiées.
03:22
Luckily for Ole,
56
202836
1488
Heureusement pour Ole,
03:24
once again, our team has been at work,
57
204348
3337
notre équipe s'est remise au travail,
03:27
and, working with the leading agriculture regulator in Kenya,
58
207709
4432
et, en travaillant avec le régulateur agricole principal du Kenya,
03:32
we've digitized the entire certification process
59
212165
3405
nous avons digitalisé tout le processus d'homologation
03:35
for seeds in that country,
60
215594
1478
des graines du pays -
03:37
every seed -- millet, sorghum, maize --
61
217096
3989
millet, sorgho, maïs -
03:41
such that when Ole Lenku keys in a code on a packet of millet,
62
221109
6584
de manière que quand, Ole Lenku entre le code inscrit sur un sac de millet,
03:47
he's able to retrieve a digital certificate
63
227717
4877
il peut trouver le certificat digital correspondant
03:52
that assures him that the seed is properly certified.
64
232618
3864
qui lui prouve que ses graines sont correctement homologuées.
03:57
From Kenya, we head to Noida in India,
65
237175
3270
Du Kenya, nous allons à Noida, en Inde,
04:00
where the irrepressible Ambika
66
240469
2172
ou l'irrépressible Ambika
04:02
is holding on very fast to her dream of becoming an elite athlete,
67
242665
5063
tient cher à son rêve de devenir une athlète d'élite,
04:07
safe in the knowledge that
68
247752
1909
rassurée de savoir que
04:09
because of our ingredients rating technology,
69
249685
2529
grâce à notre technologie de notation des ingrédients,
04:12
she's not going to ingest something accidentally,
70
252238
2685
elle ne va pas avaler accidentellement quelque chose
04:14
which will mess up her doping tests
71
254947
2389
qui ruinerait ses tests anti-dopage
04:18
and kick her out of the sports she loves.
72
258593
3479
et l'expulserait des sports qu'elle aime.
04:23
Finally, we alight in Ghana,
73
263084
3251
Finalement, nous atterrissons au Ghana,
04:26
my own home country,
74
266359
1763
mon pays,
04:28
where another problem needs addressing --
75
268146
2814
où un autre problème doit être résolu --
04:30
the problem of under-vaccination or poor-quality vaccination.
76
270984
3141
la sous-vaccination ou la vaccination de mauvaise qualité.
04:34
You see, when you put some vaccines into the bloodstream of an infant,
77
274149
5474
Vous voyez, quand un vaccin est introduit dans le corps d'un enfant,
04:39
you are giving them a lifetime insurance
78
279647
2870
il sera protégé à vie contre des maladies dangereuses
04:42
against dangerous diseases that can cripple them or kill them.
79
282541
3989
qui pourraient l'handicaper ou le tuer.
04:46
Sometimes, this is for a lifetime.
80
286554
1905
Dans certains cas, à vie.
04:48
The problem is that vaccines are delicate organisms really,
81
288483
5081
Le problème est que les vaccins sont des organismes très sensibles,
04:53
and they need to be stored between two degrees and eight degrees.
82
293588
3163
et ils doivent être conservés entre 2 et 8°C.
04:57
And if you don't do that, they lose their potency,
83
297449
3128
Si vous ne le faites pas, ils perdent leur puissance
05:00
and they no longer confer the immunity
84
300601
2507
et ne confèrent plus l'immunité
05:03
the child deserves.
85
303132
1834
que les enfants méritent.
05:05
Working with computer vision scientists,
86
305704
2737
Grâce à l'analyse informatique d'images,
05:08
we've converted simple markers on the vials of vaccines
87
308465
4602
nous avons converti de simples repères sur les flacons de vaccin
05:13
into what you might regard as crude thermometers.
88
313091
2444
en thermomètres basiques.
05:16
So then, these patterns change slowly over time in response to temperature
89
316190
3579
Ainsi, ces repères changent en fonction de la température
05:19
until they leave a distinct pattern on the surface of the vaccine,
90
319793
3682
jusqu'à ce qu'ils laissent une indication claire sur la surface du flocon
05:23
such that a nurse, with a scan of the phone,
91
323499
3429
de manière à ce qu'une infirmière, en le « scannant » avec son téléphone,
05:26
can detect if the vaccine was stored properly in the right temperature
92
326952
4159
puisse savoir si le vaccin a été conservé à la bonne température -
05:31
and therefore is still good for use
93
331135
1989
et donc s'il est encore bon à administrer à l'enfant -
05:33
before administering this to the child --
94
333148
2212
05:36
literally securing the next generation.
95
336514
2669
assurant ainsi la survie des générations suivantes.
05:39
These are some of the solutions at work saving lives, redeeming societies,
96
339207
5875
Ce sont des solutions qui sauvent des vies, et même des sociétés,
05:45
in these parts of the world.
97
345106
1702
dans ces régions du monde.
05:46
But I would remind you
98
346832
1636
J'aimerais vous rappeler
05:48
that there are powerful ideas behind them,
99
348492
2573
qu'il y a des idées sous-jacentes à ces solutions,
05:51
and I'll recap a few.
100
351089
1239
et je vais vous les résumer.
05:52
One, that social trust is not the same as interpersonal trust.
101
352780
4579
Un, la confiance sociétale est différente de la confiance au niveau personnel.
05:58
Two, that the division between consumption and regulation
102
358128
3191
Deux, la division entre la consommation et la régulation,
06:01
in an increasingly interdependent world
103
361343
2228
dans un monde de plus en plus interdépendant,
06:03
is no longer viable.
104
363595
1231
n'est plus valable.
06:05
And three, that decentralized autonomy,
105
365540
2537
Et trois, l'autonomie décentralisée,
06:08
regardless of what our blockchain enthusiasts in the West --
106
368101
2922
quoi que les défenseurs occidentaux de la blockchain -
que je respecte beaucoup - en disent,
06:11
whom I respect a lot -- say,
107
371047
1344
06:12
are not as important as reinforcing social accountability feedback loops.
108
372415
5140
n'est pas aussi importante que les chaînes de responsabilité sociale.
06:17
These are some of the ideas.
109
377579
1406
Voilà.
06:20
Now, every time I go somewhere and I give this speech
110
380210
2491
A chaque fois que je fais ce discours,
06:22
and I make these comments and I provide these examples,
111
382725
4124
que je fais ces commentaires et que je partage ces exemples,
06:26
people say, "If these ideas are so damn brilliant,
112
386873
2361
on me dit : « Si ces idées sont si brillantes,
pourquoi ne sont-elles pas partout ?
06:29
why aren't they everywhere?
113
389258
1330
06:30
I've never heard of them."
114
390612
1334
Jamais entendu parler. »
06:31
I want to assure you,
115
391970
1201
Sachez que
la raison pour laquelle vous n'avez pas entendu parler
06:34
the reason why you have not heard of these ideas
116
394219
2328
06:36
is exactly the point I made in the beginning.
117
396571
2896
est la même que celle que j'ai précisée au début.
06:40
And that is that there are parts of the world
118
400142
3372
C'est qu'il y a des parties du monde
06:43
whose good ideas simply don't scale
119
403538
2799
où les bonnes idées ne sont pas suffisamment visibles
06:46
because of the latitude on which they were born.
120
406361
2268
à cause de la latitude où elles se trouvent.
06:48
I call that "mental latitude imperialism."
121
408653
2603
J'appelle ça « l'impérialisme mental de latitude ».
06:51
(Laughter)
122
411280
2000
(Rires)
06:53
That really is the reason.
123
413652
1789
Ceci est vraiment la raison.
06:55
But you may counter and say, "Well, maybe it's an important problem,
124
415465
3224
Mais vous pouvez dire : « Oui, c'est peut-être un gros problème,
06:58
but it's sort of an obscure problem in parts of the world.
125
418713
2739
mais ça ne l'est que dans certaines parties du monde.
07:01
Why do you want to globalize such problems?
126
421476
2058
Pourquoi chercher à mondialiser ces problèmes ?
07:03
I mean, they are better local."
127
423558
1512
Je veux dire, c'est là-bas. »
07:05
What if, in response, I told you
128
425094
1570
Et si je vous disais,
07:07
that actually, underlying each of these problems that I've described
129
427982
3939
qu'en vérité, avec chacun des problèmes que j'ai décrits,
07:11
is a fundamental issue of the breakdown of trust
130
431945
2446
il y a un problème fondamental de perte de confiance,
07:14
in markets and institutions,
131
434415
1675
dans le marché, les institutions,
07:16
and that there's nothing more global, more universal, closer to you and I
132
436114
3457
et qu'il n'y a rien de plus universel et pertinent que la problématique
07:19
than the problem of trust.
133
439595
1322
liée à la confiance.
07:21
For example, a quarter of all the seafood marketed in the US is falsely labeled.
134
441502
6438
Par exemple, un quart de tous les poissons vendus aux USA est mal étiqueté.
07:27
So when you buy a tuna or salmon sandwich in Manhattan,
135
447964
2615
Si vous achetez un sandwich au thon ou au saumon à Manhattan,
07:30
you are eating something that could be banned for being toxic in Japan.
136
450603
3413
vous mangez quelque chose qui pourrait être interdit pour toxicité au japon.
07:34
Literally.
137
454575
1361
Vraiment.
07:35
Most of you have heard of a time when horsemeat was masquerading as beef
138
455960
4694
La plupart d'entre vous ont dû entendre parler du temps où la viande de cheval
était vendue comme du bœuf dans les burgers en Europe ?
07:40
in burger patties in Europe?
139
460678
1564
07:42
You have.
140
462266
1166
N'est-ce pas ?
Mais vous ne savez pas que la plupart de ces fausses boulettes de viande
07:43
What you don't know is that a good chunk of these fake meat patties
141
463456
5715
07:49
were also contaminated with cadmium, which can damage your kidneys.
142
469195
3926
étaient aussi contaminées avec du cadmium, qui peut aussi vous abîmer les reins.
07:53
This was Europe.
143
473145
1255
Nous parlons là de l'Europe.
07:55
Many of you are aware of plane crashes and you worry about plane crashes,
144
475026
3532
Certains d'entre vous s'inquiètent sans doute des accidents d'avion
07:58
because every now and then, one of them intrudes into your consciousness.
145
478582
3655
parce que parfois, l'un de ces accidents vous revient à l'esprit.
08:02
But I bet you don't know
146
482261
1952
Mais je parie que vous ne savez pas
08:04
that a single investigation uncovered one million counterfeit incidents
147
484237
4322
qu'une enquête a déjà découvert un million d'incidents de contrefaçon
08:08
in the aeronautical supply chain in the US.
148
488583
2671
dans la « supply chain » aéronautique des États-Unis.
08:11
So this is a global problem, full stop.
149
491278
3194
Ceci est un problème mondial, point final.
08:14
It's a global problem.
150
494934
1151
C'est un problème mondial.
Si nous ne traitons pas ce problème avec urgence,
08:16
The only reason we are not addressing it with the urgency it deserves
151
496109
3260
c'est car les meilleures solutions,
08:19
is that the best solutions,
152
499393
1302
08:20
the most advanced solutions, the most progressive solutions,
153
500719
2851
les solutions les plus avancées les plus progressives,
08:23
are, unfortunately, in parts of the world where solutions don't scale.
154
503594
3354
viennent, hélas, des coins où les solutions sont les moins visibles.
08:26
And that is why it is not surprising
155
506972
1743
C'est pour cela que, sans surprise,
08:28
that attempts to create this same verification models for pharmaceuticals
156
508739
3457
les tentatives de créer ces modèles de vérification pharmaceutiques
08:32
are now a decade behind in the USA and Europe,
157
512220
3358
ont dix ans de retard aux USA et en Europe
08:35
while it's already available in Nigeria.
158
515602
1945
alors qu'ils sont déjà disponibles au Nigeria.
08:37
A decade, and costing a hundred times more.
159
517571
2108
10 ans de retard, et cent fois plus coûteux.
08:39
And that is why, when you walk into a Walgreens in New York,
160
519703
2830
C'est pour ça que dans un « Walgreens » à New York,
08:42
you cannot check the source of your medicine,
161
522557
2104
vous ne pouvez pas vérifier d'où viennent vos médicaments,
08:44
but you can in Maiduguri in Northern Nigeria.
162
524685
2161
mais vous le pouvez à Maiduguri au Nigeria.
08:46
That is the reality.
163
526870
1153
C'est la réalité.
08:48
(Applause)
164
528047
1084
(Applaudissements)
08:49
That is the reality.
165
529155
1181
C'est la réalité.
08:50
(Applause)
166
530360
2128
(Applaudissements)
08:52
So we go back to the issue of ideas.
167
532512
2099
Revenons aux idées, maintenant.
08:55
Remember, solutions are merely packaged ideas,
168
535222
3482
Souvenez-vous, les solutions ne sont que des idées emballées,
08:58
so it is the ideas that are most important.
169
538728
2118
et ce sont ces idées qui importent.
09:00
In a world where we marginalize the ideas of the Global South,
170
540870
3107
Dans un monde où les idées du Sud sont marginalisées,
09:04
we cannot create globally inclusive problem-solving models.
171
544001
4660
nous ne pouvons pas créer de plans de résolution vraiment inclusifs.
09:08
Now, you might say, "Well, that's bad,
172
548685
2980
Vous pourriez aussi dire : « Oui, c'est dommage,
09:11
but in such a world where we have so many other problems,
173
551689
4290
mais dans un monde où nous avons déjà tant d'autres problèmes,
avons-nous besoin d'une autre cause ? »
09:16
do we need another cause?"
174
556003
1530
09:17
I say yes, we need another cause.
175
557557
1627
Oui, nous en avons besoin.
09:19
Actually, that cause will surprise you: the cause of intellectual justice.
176
559208
3498
Et cette cause va vous surprendre : celle de la « justice intellectuelle ».
09:22
You say, "What? Intellectual justice? In a world of human rights abuses?"
177
562730
3476
« Quoi ? Même dans un monde où l'on bafoue les droits de l'homme ? »
09:26
And I explain this way:
178
566230
1363
Et je m'explique ainsi :
09:27
all the solutions to the other problems that affect us and confront us
179
567617
4326
tous les problèmes qui nous affectent et auxquels nous faisons face
09:31
need solutions.
180
571967
1173
doivent être résolus. Et ce, avec les meilleures idées.
09:33
So you need the best ideas to address them.
181
573164
2250
09:35
And that is why today I ask you,
182
575438
1996
Et c'est pourquoi je vous le demande :
09:37
can we all give it one time for intellectual justice?
183
577458
3302
donnons sa chance à la justice intellectuelle.
09:42
(Applause)
184
582034
3497
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7