To help solve global problems, look to developing countries | Bright Simons

55,502 views ・ 2020-01-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
I am an ideas activist.
0
13451
3102
Sou ativista de ideias.
Isso significa que luto por ideias nas quais acredito
00:18
That means I fight for ideas I believe in
1
18075
4347
00:23
to have their place in the sun,
2
23406
2342
para ter o lugar delas ao Sol,
00:25
regardless of which side of the equator they were born.
3
25772
4532
independentemente de qual lado da linha do Equador elas surgiram.
00:30
As well I should.
4
30946
1399
Eu também deveria.
00:32
I myself am from that part of the world
5
32369
2440
Eu mesmo sou daquela parte do mundo
00:34
often euphemistically referred to as either "the Global South"
6
34833
4048
muitas vezes referida, de modo eufêmico, como "o Sul Global"
00:38
or "the developing world."
7
38905
1411
ou "o mundo em desenvolvimento".
00:40
But let's be blunt about it:
8
40880
1389
Mas vamos ser francos:
00:42
when we say those words, what we really mean is the poor world --
9
42293
3747
quando dizemos essas palavras, queremos realmente dizer o mundo pobre,
00:46
those corners of the world with ready-made containers
10
46064
3923
aqueles cantos do mundo com recipientes prontos
para as ideias descartadas de outros lugares e pessoas.
00:50
for the hand-me-down ideas of other places and other people.
11
50011
4257
Mas estou aqui para sair um pouco do roteiro
00:57
But I'm here to depart a little bit from the script
12
57026
3858
01:00
and to try and convince you
13
60908
2250
e tentar convencê-los
01:03
that these places are actually alive and bubbling with ideas.
14
63182
3213
de que esses lugares são, na verdade, vivos e cheios de ideias.
01:07
My real issue is: Where do I even start?
15
67401
2238
Meu problema real é: por onde devo começar?
01:10
So maybe Egypt, Alexandria,
16
70639
3828
Talvez Egito, Alexandria,
01:15
where we meet Rizwan.
17
75147
1356
onde conhecemos Rizwan.
01:17
When he walks outside his souk,
18
77076
1731
Quando ele sai de seu mercado,
01:18
walks into a pharmacy for heart medicine
19
78831
3151
entra em uma farmácia de remédios para o coração,
01:22
that can prevent the blood in his arteries from clotting,
20
82006
3189
que podem impedir a coagulação do sangue nas artérias,
01:25
he confronts the fact that,
21
85219
1391
ele enfrenta o fato
01:28
despite a growing epidemic
22
88508
3515
de que, apesar de uma epidemia crescente
01:32
that currently accounts for 82 percent of all deaths in Egypt,
23
92047
5740
que representa atualmente 82% de todas as mortes no Egito,
01:37
it is the medicines that can address these conditions
24
97811
3425
são os remédios que podem tratar dessas doenças
01:41
that counterfeiters, ever the evil geniuses they are,
25
101260
3275
que falsificadores, sejam eles os gênios do mal que são,
01:44
have decided to target.
26
104559
1529
decidiram atacar.
01:47
Counterfeiters making knockoff medicines.
27
107413
2899
Falsificadores que fazem imitações de remédios.
01:52
Luckily for Rizwan,
28
112073
2061
Felizmente para Rizwan,
01:54
my team and I,
29
114158
1539
minha equipe e eu,
01:55
working in partnership with the largest pharmaceutical company in Africa,
30
115721
4908
trabalhando em parceria com a maior empresa farmacêutica da África,
02:01
have placed unique codes -- think of them like one-time passwords --
31
121883
5037
colocamos códigos únicos - pensem neles como senhas únicas -
02:06
on each pack of the best-selling heart medicine in Egypt.
32
126944
4849
em cada embalagem do remédio para o coração mais vendido no Egito.
02:12
So when Rizwan buys heart medicine,
33
132421
4130
Quando Rizwan compra remédios para o coração,
02:16
he can key in these one-time passwords
34
136575
3270
ele pode digitar essas senhas únicas
02:19
to a toll-free short code
35
139869
1872
em um código curto gratuito
02:21
that we've set up on all the telecom companies in Egypt
36
141765
4955
que configuramos em todas as empresas de telecomunicações do Egito
02:26
for free.
37
146744
1495
gratuitamente.
02:28
He gets a message -- call it the message of life --
38
148263
2840
Ele recebe uma mensagem - chamem-na de a mensagem da vida -
02:31
which reassures him
39
151913
2146
que lhe garante
02:34
that this medicine is not one of the 12 percent of all medicines in Egypt
40
154083
5290
que esse remédio não é um dos 12% de todos os remédios do Egito
02:40
that are counterfeits.
41
160599
1318
que são falsificados.
02:43
From the gorgeous banks of the Nile,
42
163338
2561
Das deslumbrantes margens do Nilo,
02:45
we glide into the beautiful Rift Valley of Kenya.
43
165923
4979
passamos para o belo Vale do Rift, no Quênia.
02:50
In Narok Town, we meet Ole Lenku, salt-of-the-earth fellow.
44
170926
3958
Na cidade de Narok, encontramos Ole Lenku, companheiro muito bom e honesto.
02:54
When he walks into an agrodealer's shop,
45
174908
1916
Ao fazer compras num mercado agrícola,
02:56
all he wants is certified and proper cabbage seeds
46
176848
3682
tudo o que ele quer são sementes certificadas e adequadas de repolho
03:00
that, if he were to plant them,
47
180554
1689
que, se plantadas,
03:02
will yield a harvest rich enough
48
182267
2400
produziriam uma colheita rica o bastante
03:04
that he can pay for the school fees of his children.
49
184691
2755
para ele poder pagar a escola dos filhos.
03:07
That's all he wants.
50
187470
1211
É tudo o que ele quer.
03:09
Unfortunately,
51
189250
1462
Infelizmente,
03:10
by the reckoning of most international organizations,
52
190736
2899
pelo cálculo da maioria das organizações internacionais,
03:13
40 percent of all the seeds sold in Eastern and Southern Africa
53
193659
5018
40% de todas as sementes vendidas nas Áfricas Oriental e Meridional
03:18
are of questionable quality,
54
198701
1475
são de qualidade questionável,
03:20
sometimes outrightly fake.
55
200200
1596
às vezes completamente falsas.
03:22
Luckily for Ole,
56
202836
1488
Felizmente para Ole,
03:24
once again, our team has been at work,
57
204348
3337
mais uma vez, nossa equipe está trabalhando
03:27
and, working with the leading agriculture regulator in Kenya,
58
207709
4432
e, com o principal órgão regulador agrícola do Quênia,
03:32
we've digitized the entire certification process
59
212165
3405
digitalizamos todo o processo de certificação de sementes daquele país,
03:35
for seeds in that country,
60
215594
1478
03:37
every seed -- millet, sorghum, maize --
61
217096
3989
todas as sementes - milhete, sorgo, milho -
03:41
such that when Ole Lenku keys in a code on a packet of millet,
62
221109
6584
de modo que, quando Ole Lenku digita um código de um pacote de milhete,
03:47
he's able to retrieve a digital certificate
63
227717
4877
ele consegue recuperar um certificado digital
03:52
that assures him that the seed is properly certified.
64
232618
3864
que lhe garante que a semente está devidamente certificada.
03:57
From Kenya, we head to Noida in India,
65
237175
3270
Do Quênia, seguimos para Noida, na Índia,
04:00
where the irrepressible Ambika
66
240469
2172
onde a incontida Ambika
04:02
is holding on very fast to her dream of becoming an elite athlete,
67
242665
5063
está se agarrando muito rapidamente ao sonho de se tornar atleta de elite,
04:07
safe in the knowledge that
68
247752
1909
confiante de que, devido à tecnologia de classificação de ingredientes,
04:09
because of our ingredients rating technology,
69
249685
2529
04:12
she's not going to ingest something accidentally,
70
252238
2685
ela não irá ingerir algo acidentalmente,
04:14
which will mess up her doping tests
71
254947
2389
que irá atrapalhar seus testes de doping
04:18
and kick her out of the sports she loves.
72
258593
3479
e bani-la dos esportes que adora.
04:23
Finally, we alight in Ghana,
73
263084
3251
Finalmente, desembarcamos em Gana,
04:26
my own home country,
74
266359
1763
minha própria terra natal,
04:28
where another problem needs addressing --
75
268146
2814
onde outro problema precisa ser resolvido:
04:30
the problem of under-vaccination or poor-quality vaccination.
76
270984
3141
a subvacinação ou a vacinação de baixa qualidade.
04:34
You see, when you put some vaccines into the bloodstream of an infant,
77
274149
5474
Quando colocamos algumas vacinas na corrente sanguínea de uma criança,
04:39
you are giving them a lifetime insurance
78
279647
2870
damos a ela um seguro vitalício
04:42
against dangerous diseases that can cripple them or kill them.
79
282541
3989
contra doenças perigosas que podem prejudicá-la ou matá-la.
04:46
Sometimes, this is for a lifetime.
80
286554
1905
Às vezes, isso é para a vida toda.
04:48
The problem is that vaccines are delicate organisms really,
81
288483
5081
O problema é que as vacinas são organismos muito sensíveis
04:53
and they need to be stored between two degrees and eight degrees.
82
293588
3163
e precisam ser armazenadas entre dois e oito graus.
04:57
And if you don't do that, they lose their potency,
83
297449
3128
Se não fizermos isso, elas perdem a potência
05:00
and they no longer confer the immunity
84
300601
2507
e deixam de conferir a imunidade
05:03
the child deserves.
85
303132
1834
que a criança merece.
05:05
Working with computer vision scientists,
86
305704
2737
Trabalhando com cientistas da visão computacional,
05:08
we've converted simple markers on the vials of vaccines
87
308465
4602
convertemos marcadores simples dos frascos de vacinas
05:13
into what you might regard as crude thermometers.
88
313091
2444
no que podemos considerar termômetros brutos.
05:16
So then, these patterns change slowly over time in response to temperature
89
316190
3579
Esses padrões mudam lentamente ao longo do tempo em resposta à temperatura
05:19
until they leave a distinct pattern on the surface of the vaccine,
90
319793
3682
até deixarem um padrão distinto na superfície da vacina,
05:23
such that a nurse, with a scan of the phone,
91
323499
3429
de modo que uma enfermeira, com um exame do telefone,
05:26
can detect if the vaccine was stored properly in the right temperature
92
326952
4159
pode detectar se a vacina foi armazenada adequadamente na temperatura certa
05:31
and therefore is still good for use
93
331135
1989
e, portanto, ainda está boa para uso
05:33
before administering this to the child --
94
333148
2212
antes de administrá-la à criança,
05:36
literally securing the next generation.
95
336514
2669
protegendo a próxima geração.
05:39
These are some of the solutions at work saving lives, redeeming societies,
96
339207
5875
Essas são algumas das soluções
no trabalho de salvar vidas e sociedades dessas partes do mundo.
05:45
in these parts of the world.
97
345106
1702
05:46
But I would remind you
98
346832
1636
Mas eu lembraria a vocês
05:48
that there are powerful ideas behind them,
99
348492
2573
que há ideias poderosas por trás delas
05:51
and I'll recap a few.
100
351089
1239
e recapitularei algumas.
05:52
One, that social trust is not the same as interpersonal trust.
101
352780
4579
Primeiro, que confiança social não é o mesmo que confiança interpessoal.
05:58
Two, that the division between consumption and regulation
102
358128
3191
Segundo, que a divisão entre consumo e regulação
06:01
in an increasingly interdependent world
103
361343
2228
em um mundo cada vez mais interdependente
06:03
is no longer viable.
104
363595
1231
não é mais viável.
06:05
And three, that decentralized autonomy,
105
365540
2537
E terceiro, que autonomia descentralizada,
06:08
regardless of what our blockchain enthusiasts in the West --
106
368101
2922
apesar do que nossos entusiastas de "blockchain" do Ocidente,
que respeito muito, dizem,
06:11
whom I respect a lot -- say,
107
371047
1344
06:12
are not as important as reinforcing social accountability feedback loops.
108
372415
5140
não é tão importante
quanto reforçar ciclos de feedback de responsabilidade social.
06:17
These are some of the ideas.
109
377579
1406
Essas são algumas das ideias.
06:20
Now, every time I go somewhere and I give this speech
110
380210
2491
Toda vez que vou a algum lugar e faço esse discurso,
06:22
and I make these comments and I provide these examples,
111
382725
4124
comento e dou esses exemplos, as pessoas perguntam:
06:26
people say, "If these ideas are so damn brilliant,
112
386873
2361
"Se essas ideias são tão brilhantes, por que não estão por toda parte?
06:29
why aren't they everywhere?
113
389258
1330
06:30
I've never heard of them."
114
390612
1334
Nunca ouvi falar delas".
06:31
I want to assure you,
115
391970
1201
Quero lhes garantir
06:34
the reason why you have not heard of these ideas
116
394219
2328
que vocês nunca ouviram falar dessas ideias
06:36
is exactly the point I made in the beginning.
117
396571
2896
devido exatamente ao que afirmei no início:
06:40
And that is that there are parts of the world
118
400142
3372
há partes do mundo
06:43
whose good ideas simply don't scale
119
403538
2799
cujas boas ideias simplesmente não vão pra frente
06:46
because of the latitude on which they were born.
120
406361
2268
por causa da latitude em que surgiram.
06:48
I call that "mental latitude imperialism."
121
408653
2603
Chamo isso de "imperialismo da latitude mental".
06:51
(Laughter)
122
411280
2000
(Risos)
06:53
That really is the reason.
123
413652
1789
Esse é realmente o motivo.
06:55
But you may counter and say, "Well, maybe it's an important problem,
124
415465
3224
Mas vocês podem se opor e dizer:
"Talvez seja um problema importante, mas é obscuro em partes do mundo.
06:58
but it's sort of an obscure problem in parts of the world.
125
418713
2739
Por que você quer globalizar esses problemas?
07:01
Why do you want to globalize such problems?
126
421476
2058
07:03
I mean, they are better local."
127
423558
1512
São melhores localmente".
E se eu lhes respondesse
07:05
What if, in response, I told you
128
425094
1570
07:07
that actually, underlying each of these problems that I've described
129
427982
3939
que, na verdade, na base de cada um desses problemas que descrevi,
07:11
is a fundamental issue of the breakdown of trust
130
431945
2446
está uma questão fundamental da perda de confiança em mercados e instituições,
07:14
in markets and institutions,
131
434415
1675
e que não há nada mais global, mais universal, mais próximo de você e eu
07:16
and that there's nothing more global, more universal, closer to you and I
132
436114
3457
07:19
than the problem of trust.
133
439595
1322
do que o problema da confiança.
07:21
For example, a quarter of all the seafood marketed in the US is falsely labeled.
134
441502
6438
Por exemplo, um quarto de todos os frutos do mar comercializados nos EUA
é falsamente rotulado.
07:27
So when you buy a tuna or salmon sandwich in Manhattan,
135
447964
2615
Quando você compra um sanduíche de atum ou salmão em Manhattan,
07:30
you are eating something that could be banned for being toxic in Japan.
136
450603
3413
está comendo algo que poderia ser proibido por ser tóxico no Japão.
07:34
Literally.
137
454575
1361
Literalmente.
07:35
Most of you have heard of a time when horsemeat was masquerading as beef
138
455960
4694
Muitos já ouviram falar de uma época
em que a carne de cavalo estava disfarçada de carne
07:40
in burger patties in Europe?
139
460678
1564
em hambúrgueres na Europa?
07:42
You have.
140
462266
1166
Já ouviram.
07:43
What you don't know is that a good chunk of these fake meat patties
141
463456
5715
O que vocês não sabem é que grande parte desses falsos hambúrgueres de carne
07:49
were also contaminated with cadmium, which can damage your kidneys.
142
469195
3926
também foi contaminada com cádmio, o que pode danificar os rins.
07:53
This was Europe.
143
473145
1255
Isso foi na Europa.
Muitos de vocês estão cientes de acidentes de avião e se preocupam com eles,
07:55
Many of you are aware of plane crashes and you worry about plane crashes,
144
475026
3532
07:58
because every now and then, one of them intrudes into your consciousness.
145
478582
3655
porque, de vez em quando, um deles invade sua consciência.
08:02
But I bet you don't know
146
482261
1952
Mas aposto que vocês não sabiam
08:04
that a single investigation uncovered one million counterfeit incidents
147
484237
4322
que uma única investigação desvendou 1 milhão de incidentes de falsificação
08:08
in the aeronautical supply chain in the US.
148
488583
2671
na cadeia de suprimentos de aeronáutica dos EUA.
08:11
So this is a global problem, full stop.
149
491278
3194
Esse é um problema global, ponto final.
08:14
It's a global problem.
150
494934
1151
É um problema global.
08:16
The only reason we are not addressing it with the urgency it deserves
151
496109
3260
A única razão pela qual não resolvemos isso com a urgência que merece
08:19
is that the best solutions,
152
499393
1302
é que as melhores, mais avançadas e mais progressivas soluções
08:20
the most advanced solutions, the most progressive solutions,
153
500719
2851
08:23
are, unfortunately, in parts of the world where solutions don't scale.
154
503594
3354
estão, infelizmente, em partes do mundo onde as soluções não vão pra frente.
08:26
And that is why it is not surprising
155
506972
1743
Por isso, não é surpresa
08:28
that attempts to create this same verification models for pharmaceuticals
156
508739
3457
que tentativas de criar os mesmos modelos de verificação para medicamentos
08:32
are now a decade behind in the USA and Europe,
157
512220
3358
estejam agora uma década atrás nos EUA e na Europa,
08:35
while it's already available in Nigeria.
158
515602
1945
enquanto já está disponível na Nigéria.
08:37
A decade, and costing a hundred times more.
159
517571
2108
Uma década e custando 100 vezes mais.
08:39
And that is why, when you walk into a Walgreens in New York,
160
519703
2830
É por isso que, quando você entra num Walgreens em Nova York,
08:42
you cannot check the source of your medicine,
161
522557
2104
não pode verificar a fonte do remédio,
08:44
but you can in Maiduguri in Northern Nigeria.
162
524685
2161
mas pode em Maiduguri, no norte da Nigéria.
08:46
That is the reality.
163
526870
1153
Essa é a realidade.
(Aplausos)
08:48
(Applause)
164
528047
1084
Essa é a realidade.
08:49
That is the reality.
165
529155
1181
(Aplausos)
08:50
(Applause)
166
530360
2128
08:52
So we go back to the issue of ideas.
167
532512
2099
Então, voltamos à questão das ideias.
08:55
Remember, solutions are merely packaged ideas,
168
535222
3482
Lembrem-se de que soluções são apenas ideias empacotadas;
08:58
so it is the ideas that are most important.
169
538728
2118
as ideias é que são mais importantes.
09:00
In a world where we marginalize the ideas of the Global South,
170
540870
3107
Num mundo em que marginalizamos as ideias do Sul Global,
09:04
we cannot create globally inclusive problem-solving models.
171
544001
4660
não podemos criar modelos de solução de problemas globalmente inclusivos.
09:08
Now, you might say, "Well, that's bad,
172
548685
2980
Agora, vocês podem dizer: "Bem, isso é ruim,
09:11
but in such a world where we have so many other problems,
173
551689
4290
mas, num mundo em que temos tantos outros problemas,
09:16
do we need another cause?"
174
556003
1530
precisamos de outra causa?"
09:17
I say yes, we need another cause.
175
557557
1627
Digo que sim, precisamos.
Na verdade, essa causa irá surpreendê-los: justiça intelectual.
09:19
Actually, that cause will surprise you: the cause of intellectual justice.
176
559208
3498
Vocês dirão: "O quê? Justiça intelectual? Num mundo que viola direitos humanos?"
09:22
You say, "What? Intellectual justice? In a world of human rights abuses?"
177
562730
3476
09:26
And I explain this way:
178
566230
1363
Vou explicar:
09:27
all the solutions to the other problems that affect us and confront us
179
567617
4326
todas as soluções para os outros problemas que nos afetam e nos confrontam
09:31
need solutions.
180
571967
1173
precisam de soluções.
09:33
So you need the best ideas to address them.
181
573164
2250
Precisamos das melhores ideias para resolvê-las.
09:35
And that is why today I ask you,
182
575438
1996
É por isso que hoje lhes pergunto:
09:37
can we all give it one time for intellectual justice?
183
577458
3302
será que todos nós podemos dar uma chance para a justiça intelectual?
09:42
(Applause)
184
582034
3497
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7