To help solve global problems, look to developing countries | Bright Simons

55,502 views ・ 2020-01-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natalia Manríquez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
I am an ideas activist.
0
13451
3102
Yo soy activista de ideas.
00:18
That means I fight for ideas I believe in
1
18075
4347
Eso quiere decir que lucho por las ideas en las que creo
00:23
to have their place in the sun,
2
23406
2342
para que tengan su momento de gloria,
00:25
regardless of which side of the equator they were born.
3
25772
4532
sin importar en qué lado de la línea del ecuador se gestaron.
00:30
As well I should.
4
30946
1399
Como debe ser,
00:32
I myself am from that part of the world
5
32369
2440
yo mismo soy de ese lugar del mundo
00:34
often euphemistically referred to as either "the Global South"
6
34833
4048
muchas veces referido con el eufemismo de "el Sur Global",
00:38
or "the developing world."
7
38905
1411
o "el mundo en desarrollo."
00:40
But let's be blunt about it:
8
40880
1389
Pero seamos francos con esto:
00:42
when we say those words, what we really mean is the poor world --
9
42293
3747
cuando usamos esas palabras, lo que queremos decir es el mundo pobre,
00:46
those corners of the world with ready-made containers
10
46064
3923
aquellas esquinas del mundo con contenedores listos
00:50
for the hand-me-down ideas of other places and other people.
11
50011
4257
para llenarse de ideas de segunda mano de otros lugares y de otras personas.
00:57
But I'm here to depart a little bit from the script
12
57026
3858
Pero, yo estoy aquí para salirme un poco del guion
01:00
and to try and convince you
13
60908
2250
y tratar de convencerlos
01:03
that these places are actually alive and bubbling with ideas.
14
63182
3213
de que estos lugares, en realidad, están vivos y llenos de ideas.
01:07
My real issue is: Where do I even start?
15
67401
2238
Mi verdadero problema es: ¿Por dónde empezar?
01:10
So maybe Egypt, Alexandria,
16
70639
3828
Quizás en Egipto, Alejandría,
01:15
where we meet Rizwan.
17
75147
1356
donde conocimos a Rizwan.
01:17
When he walks outside his souk,
18
77076
1731
Cuando él se va de su zoco,
01:18
walks into a pharmacy for heart medicine
19
78831
3151
se dirige a una farmacia por su medicina para el corazón
01:22
that can prevent the blood in his arteries from clotting,
20
82006
3189
para prevenir que la sangre en sus arterias se coagule.
01:25
he confronts the fact that,
21
85219
1391
Se enfrenta al hecho de que,
01:28
despite a growing epidemic
22
88508
3515
a pesar de una creciente epidemia
01:32
that currently accounts for 82 percent of all deaths in Egypt,
23
92047
5740
que es la causa del 82 % de todas las muertes en Egipto,
01:37
it is the medicines that can address these conditions
24
97811
3425
son las medicinas para tratar esas condiciones
01:41
that counterfeiters, ever the evil geniuses they are,
25
101260
3275
que los falsificadores, como genios malvados que son,
01:44
have decided to target.
26
104559
1529
han decidido desarrollar.
01:47
Counterfeiters making knockoff medicines.
27
107413
2899
Los falsificadores crean imitaciones de medicinas.
01:52
Luckily for Rizwan,
28
112073
2061
Afortunadamente para Rizwan,
01:54
my team and I,
29
114158
1539
mi equipo y yo,
01:55
working in partnership with the largest pharmaceutical company in Africa,
30
115721
4908
trabajando junto a la mayor farmacéutica en África,
02:01
have placed unique codes -- think of them like one-time passwords --
31
121883
5037
hemos puesto códigos únicos, una especie de contraseña temporal,
02:06
on each pack of the best-selling heart medicine in Egypt.
32
126944
4849
en cada envase de la medicina para el corazón más vendida en Egipto.
02:12
So when Rizwan buys heart medicine,
33
132421
4130
Así que, cuando Rizwan compra su medicina,
02:16
he can key in these one-time passwords
34
136575
3270
puede enviar esa contraseña temporal
02:19
to a toll-free short code
35
139869
1872
a un código sin cargo
02:21
that we've set up on all the telecom companies in Egypt
36
141765
4955
que hemos configurado en todas las compañías telefónicas de Egipto
02:26
for free.
37
146744
1495
gratuitamente.
02:28
He gets a message -- call it the message of life --
38
148263
2840
Él recibe un mensaje, llamado el mensaje de vida,
02:31
which reassures him
39
151913
2146
que le asegura
02:34
that this medicine is not one of the 12 percent of all medicines in Egypt
40
154083
5290
que esta medicina no corresponde a una del 12 % de las medicinas en Egipto
02:40
that are counterfeits.
41
160599
1318
que son falsificadas.
02:43
From the gorgeous banks of the Nile,
42
163338
2561
Desde las maravillosas orillas del Nilo,
02:45
we glide into the beautiful Rift Valley of Kenya.
43
165923
4979
nos deslizamos al hermoso Valle del Rift en Kenia.
02:50
In Narok Town, we meet Ole Lenku, salt-of-the-earth fellow.
44
170926
3958
En la ciudad de Narok, conocemos a Ole Lenku,
un compañero en ser sal de la tierra.
02:54
When he walks into an agrodealer's shop,
45
174908
1916
Cuando va a una tienda agrícola, todo lo que necesita
02:56
all he wants is certified and proper cabbage seeds
46
176848
3682
son semillas de repollo certificadas y en buen estado
03:00
that, if he were to plant them,
47
180554
1689
que, si él las plantara,
03:02
will yield a harvest rich enough
48
182267
2400
producirían una cosecha lo suficientemente buena
03:04
that he can pay for the school fees of his children.
49
184691
2755
como para pagar la escuela de sus hijos.
03:07
That's all he wants.
50
187470
1211
Eso es todo lo que desea.
03:09
Unfortunately,
51
189250
1462
Desafortunadamente,
03:10
by the reckoning of most international organizations,
52
190736
2899
según la mayoría de las organizaciones internacionales,
03:13
40 percent of all the seeds sold in Eastern and Southern Africa
53
193659
5018
el 40 % de todas las semillas vendidas en África Oriental y del Sur
03:18
are of questionable quality,
54
198701
1475
son de calidad cuestionable,
03:20
sometimes outrightly fake.
55
200200
1596
algunas veces totalmente fraudulentas.
03:22
Luckily for Ole,
56
202836
1488
Afortunadamente para Ole,
03:24
once again, our team has been at work,
57
204348
3337
una vez más, nuestro equipo ha hecho su trabajo
03:27
and, working with the leading agriculture regulator in Kenya,
58
207709
4432
y, en conjunto con el principal regulador de agricultura en Kenia
03:32
we've digitized the entire certification process
59
212165
3405
hemos digitalizado todo el proceso de certificación
03:35
for seeds in that country,
60
215594
1478
para las semillas en ese país,
03:37
every seed -- millet, sorghum, maize --
61
217096
3989
cada semilla como mijo, sorgo, maíz,
03:41
such that when Ole Lenku keys in a code on a packet of millet,
62
221109
6584
de modo que cuando Ole Lenku envía un código de un paquete de mijo,
03:47
he's able to retrieve a digital certificate
63
227717
4877
puede recibir un certificado digital
03:52
that assures him that the seed is properly certified.
64
232618
3864
que le asegura que la semilla está correctamente certificada.
03:57
From Kenya, we head to Noida in India,
65
237175
3270
Desde Kenia, nos dirigimos a Noida en India,
04:00
where the irrepressible Ambika
66
240469
2172
donde la insuperable Ambika
04:02
is holding on very fast to her dream of becoming an elite athlete,
67
242665
5063
se afirma al sueño de convertirse en una atleta de elite,
04:07
safe in the knowledge that
68
247752
1909
confiada al saber que
04:09
because of our ingredients rating technology,
69
249685
2529
debido a nuestra tecnología de índice de ingredientes
04:12
she's not going to ingest something accidentally,
70
252238
2685
no comerá por accidente,
04:14
which will mess up her doping tests
71
254947
2389
algo que pudiera arruinarle las pruebas de dopaje
04:18
and kick her out of the sports she loves.
72
258593
3479
y descalificarla de los deportes que ama.
04:23
Finally, we alight in Ghana,
73
263084
3251
Finalmente, llegamos a Gana,
04:26
my own home country,
74
266359
1763
mi país natal,
04:28
where another problem needs addressing --
75
268146
2814
donde otro problema debe resolverse,
04:30
the problem of under-vaccination or poor-quality vaccination.
76
270984
3141
el problema de poca vacunación o vacunación de baja calidad.
04:34
You see, when you put some vaccines into the bloodstream of an infant,
77
274149
5474
Verán, cuando se inyectan vacunas en el flujo sanguíneo de un infante,
04:39
you are giving them a lifetime insurance
78
279647
2870
se les da un seguro de vida
04:42
against dangerous diseases that can cripple them or kill them.
79
282541
3989
contra peligrosas enfermedades que podrían discapacitarlos o matarlos.
04:46
Sometimes, this is for a lifetime.
80
286554
1905
Algunas veces, esto es de por vida.
04:48
The problem is that vaccines are delicate organisms really,
81
288483
5081
El problema es que las vacunas son organismos delicados,
04:53
and they need to be stored between two degrees and eight degrees.
82
293588
3163
y necesitan ser almacenados a una temperatura entre 2 - 8 ºC.
04:57
And if you don't do that, they lose their potency,
83
297449
3128
Y si Uds. no hacen eso, las vacunas pierden su potencial,
05:00
and they no longer confer the immunity
84
300601
2507
y ya no pueden entregar la inmunidad
05:03
the child deserves.
85
303132
1834
que los niños merecen.
05:05
Working with computer vision scientists,
86
305704
2737
Trabajando con científicos en computación gráfica,
05:08
we've converted simple markers on the vials of vaccines
87
308465
4602
hemos convertido sencillas marcas sobre los frascos de las vacunas
05:13
into what you might regard as crude thermometers.
88
313091
2444
en lo que podrían considerar como simples termómetros.
05:16
So then, these patterns change slowly over time in response to temperature
89
316190
3579
Estos patrones cambian en el tiempo en respuesta a la temperatura
05:19
until they leave a distinct pattern on the surface of the vaccine,
90
319793
3682
hasta que dejan un patrón distintivo en la superficie de la vacuna,
05:23
such that a nurse, with a scan of the phone,
91
323499
3429
de tal modo que una enfermera con un escáner en el teléfono,
05:26
can detect if the vaccine was stored properly in the right temperature
92
326952
4159
puede detectar si la vacuna fue almacenada a la temperatura correcta
05:31
and therefore is still good for use
93
331135
1989
y por lo tanto es buena para su uso
05:33
before administering this to the child --
94
333148
2212
antes de administrarla al niño,
05:36
literally securing the next generation.
95
336514
2669
literalmente asegurando la próxima generación.
05:39
These are some of the solutions at work saving lives, redeeming societies,
96
339207
5875
Estas son algunas de las soluciones que salvan vidas y redimen a la sociedad,
05:45
in these parts of the world.
97
345106
1702
en esta parte del mundo.
05:46
But I would remind you
98
346832
1636
Pero yo les recordaría
05:48
that there are powerful ideas behind them,
99
348492
2573
que hay ideas poderosas detrás de ellas,
05:51
and I'll recap a few.
100
351089
1239
y voy a resumir algunas.
05:52
One, that social trust is not the same as interpersonal trust.
101
352780
4579
Uno, que la confianza social no es lo mismo que la confianza interpersonal.
05:58
Two, that the division between consumption and regulation
102
358128
3191
Dos, que la separación entre el consumo y la regulación
06:01
in an increasingly interdependent world
103
361343
2228
en un mundo cada vez más independiente
06:03
is no longer viable.
104
363595
1231
ya no es viable.
06:05
And three, that decentralized autonomy,
105
365540
2537
Y tres, que la autonomía descentralizada,
pese a lo que digan los adeptos a la cadena de bloques de Occidente,
06:08
regardless of what our blockchain enthusiasts in the West --
106
368101
2922
06:11
whom I respect a lot -- say,
107
371047
1344
a quienes respeto mucho,
06:12
are not as important as reinforcing social accountability feedback loops.
108
372415
5140
no es tan importante como reforzar los ciclos de retroalimentación social.
06:17
These are some of the ideas.
109
377579
1406
Estas son algunas de las ideas.
06:20
Now, every time I go somewhere and I give this speech
110
380210
2491
Cada vez que voy a algún lugar y doy esta charla
06:22
and I make these comments and I provide these examples,
111
382725
4124
y hago estos comentarios y doy estos ejemplos
06:26
people say, "If these ideas are so damn brilliant,
112
386873
2361
la gente dice, "si esas ideas son tan brillantes,
06:29
why aren't they everywhere?
113
389258
1330
¿por qué no están por todas partes? Nunca escuché de ellas".
06:30
I've never heard of them."
114
390612
1334
06:31
I want to assure you,
115
391970
1201
Quiero asegurarles,
06:34
the reason why you have not heard of these ideas
116
394219
2328
que la razón por la que no han oído estas ideas
06:36
is exactly the point I made in the beginning.
117
396571
2896
es exactamente el punto que expuse al comienzo.
06:40
And that is that there are parts of the world
118
400142
3372
Y es que hay lugares en el mundo
06:43
whose good ideas simply don't scale
119
403538
2799
donde las buenas ideas simplemente no se expanden
06:46
because of the latitude on which they were born.
120
406361
2268
debido a la latitud donde han nacido.
06:48
I call that "mental latitude imperialism."
121
408653
2603
Lo llamo "imperialismo de latitud mental".
06:51
(Laughter)
122
411280
2000
(Risas)
06:53
That really is the reason.
123
413652
1789
Esa es realmente la razón.
06:55
But you may counter and say, "Well, maybe it's an important problem,
124
415465
3224
Pero Uds. podrían responder, "Quizá es un problema importante,
06:58
but it's sort of an obscure problem in parts of the world.
125
418713
2739
pero es específico de algunas partes del mundo.
07:01
Why do you want to globalize such problems?
126
421476
2058
¿Por qué quieres globalizar esos problemas?
07:03
I mean, they are better local."
127
423558
1512
Es mejor que sean locales".
07:05
What if, in response, I told you
128
425094
1570
Y si en respuesta yo les dijera
07:07
that actually, underlying each of these problems that I've described
129
427982
3939
que, de hecho, cada uno de los problemas que he descrito
07:11
is a fundamental issue of the breakdown of trust
130
431945
2446
es un asunto fundamental de pérdida de confianza
07:14
in markets and institutions,
131
434415
1675
en los mercados e instituciones,
07:16
and that there's nothing more global, more universal, closer to you and I
132
436114
3457
y que no hay nada más global o universal, más cercano a Uds. y a mí
07:19
than the problem of trust.
133
439595
1322
que el asunto de la confianza.
07:21
For example, a quarter of all the seafood marketed in the US is falsely labeled.
134
441502
6438
Por ejemplo, el 25 % de los mariscos en EE. UU. se etiqueta fraudulentamente.
07:27
So when you buy a tuna or salmon sandwich in Manhattan,
135
447964
2615
Y cuando compran un sándwich de atún o salmón en Manhattan.
07:30
you are eating something that could be banned for being toxic in Japan.
136
450603
3413
están comiendo algo que podría haber sido prohibido en Japón por tóxico.
07:34
Literally.
137
454575
1361
Literalmente.
07:35
Most of you have heard of a time when horsemeat was masquerading as beef
138
455960
4694
¿Han oído del tiempo cuando la carne de caballo se vendía como de vacuno
07:40
in burger patties in Europe?
139
460678
1564
en las hamburguesas en Europa?
07:42
You have.
140
462266
1166
Lo han escuchado.
07:43
What you don't know is that a good chunk of these fake meat patties
141
463456
5715
Lo que no saben es que buena parte de esa carne falsa
07:49
were also contaminated with cadmium, which can damage your kidneys.
142
469195
3926
también estaba contaminada con cadmio, que puede dañar los riñones.
07:53
This was Europe.
143
473145
1255
Esto fue en Europa.
07:55
Many of you are aware of plane crashes and you worry about plane crashes,
144
475026
3532
Muchos de Uds. saben de los accidentes de avión y están preocupados,
07:58
because every now and then, one of them intrudes into your consciousness.
145
478582
3655
porque alguno de ellos se quedó en su conciencia.
08:02
But I bet you don't know
146
482261
1952
Pero apuesto a que no saben
08:04
that a single investigation uncovered one million counterfeit incidents
147
484237
4322
que una investigación descubrió un millón de incidentes
08:08
in the aeronautical supply chain in the US.
148
488583
2671
en la cadena de producción aeronáutica en EE. UU.
08:11
So this is a global problem, full stop.
149
491278
3194
Así que esto es un problema global.
08:14
It's a global problem.
150
494934
1151
Es un problema global.
08:16
The only reason we are not addressing it with the urgency it deserves
151
496109
3260
La única razón de que no lo afrontemos con la urgencia que merece
08:19
is that the best solutions,
152
499393
1302
es que las mejores soluciones,
08:20
the most advanced solutions, the most progressive solutions,
153
500719
2851
las soluciones más avanzadas, más progresivas,
08:23
are, unfortunately, in parts of the world where solutions don't scale.
154
503594
3354
están, desafortunadamente, en lugares del mundo donde no pueden expandirse.
08:26
And that is why it is not surprising
155
506972
1743
Y por eso no es sorprendente
08:28
that attempts to create this same verification models for pharmaceuticals
156
508739
3457
que los intentos por crear el mismo modelo de verificación en farmacias
08:32
are now a decade behind in the USA and Europe,
157
512220
3358
están una década atrás en EE. UU. y Europa,
08:35
while it's already available in Nigeria.
158
515602
1945
mientras ya está disponible en Nigeria.
08:37
A decade, and costing a hundred times more.
159
517571
2108
Una década, y cuesta cien veces más
08:39
And that is why, when you walk into a Walgreens in New York,
160
519703
2830
Por eso, cuando van a un Walgreens en Nueva York,
08:42
you cannot check the source of your medicine,
161
522557
2104
no pueden corroborar el origen de su medicina,
08:44
but you can in Maiduguri in Northern Nigeria.
162
524685
2161
pero sí pueden en Maiduguri, al norte de Nigeria
08:46
That is the reality.
163
526870
1153
Esa es la realidad.
(Aplausos)
08:48
(Applause)
164
528047
1084
Esa es la realidad.
08:49
That is the reality.
165
529155
1181
08:50
(Applause)
166
530360
2128
(Aplausos)
08:52
So we go back to the issue of ideas.
167
532512
2099
Entonces, volvamos al problema de las ideas.
08:55
Remember, solutions are merely packaged ideas,
168
535222
3482
Recuerden, las soluciones no son más que un paquete de ideas,
08:58
so it is the ideas that are most important.
169
538728
2118
por tanto, las ideas son lo más importante.
09:00
In a world where we marginalize the ideas of the Global South,
170
540870
3107
En un mundo donde marginamos las ideas del Sur Global,
09:04
we cannot create globally inclusive problem-solving models.
171
544001
4660
no podemos crear modelos de problema-solución globalmente inclusivos.
09:08
Now, you might say, "Well, that's bad,
172
548685
2980
Ahora, Uds. podrían decir, "Bueno, eso es malo,
09:11
but in such a world where we have so many other problems,
173
551689
4290
pero en un mundo donde tenemos tantos otros problemas,
09:16
do we need another cause?"
174
556003
1530
necesitamos otra causa?".
09:17
I say yes, we need another cause.
175
557557
1627
Yo digo sí, necesitamos otra causa.
09:19
Actually, that cause will surprise you: the cause of intellectual justice.
176
559208
3498
De hecho, es una que los sorprenderá: la justicia intelectual.
09:22
You say, "What? Intellectual justice? In a world of human rights abuses?"
177
562730
3476
Uds. dirán, "¿Qué? ¿Justicia intelectual?
¿En un mundo de abuso a los derechos humanos?".
09:26
And I explain this way:
178
566230
1363
Y yo lo explico así:
09:27
all the solutions to the other problems that affect us and confront us
179
567617
4326
todas las soluciones a los otros problemas que nos afectan y confrontan
09:31
need solutions.
180
571967
1173
necesitan soluciones.
09:33
So you need the best ideas to address them.
181
573164
2250
Y Uds. necesitan las mejores ideas para abordarlos.
09:35
And that is why today I ask you,
182
575438
1996
Y por eso hoy les pregunto,
09:37
can we all give it one time for intellectual justice?
183
577458
3302
¿podemos dedicarle un momento a la justicia intelectual?
09:42
(Applause)
184
582034
3497
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7