Let Your Garden Grow Wild | Rebecca McMackin | TED

424,128 views ・ 2024-03-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:03
So full disclosure,
0
3875
2503
Divulgação completa,
00:06
I am the nerdiest gardener you are ever going to meet.
1
6419
3379
sou a jardineiro mais nerd que alguma vez vão conhecer.
00:09
(Laughter)
2
9839
1377
(Risos)
00:11
Technically, I'm an ecological horticulturalist,
3
11550
3044
Tecnicamente, sou uma horticultora ecológica,
00:14
which is a fancy way of saying that I design and manage gardens
4
14636
2961
o que é uma maneira elegante de dizer
que concebo e dirijo jardins que são extremamente bonitos,
00:17
that are extravagantly beautiful
5
17597
1794
00:19
while also providing habitat for plant populations,
6
19391
4045
ao mesmo tempo que forneço um habitat para plantas,
para comunidades de vida selvagem
00:23
wildlife communities and even soil organisms.
7
23478
3087
e até para organismos do solo.
Talvez vocês perguntem: Não é isso que todos os jardineiros fazem?
00:27
And you might wonder, isn't that what all gardeners do?
8
27232
3170
00:30
Unfortunately, no.
9
30735
1669
Infelizmente, não é.
00:32
The vast majority of gardens are ecological deserts, and in fact,
10
32404
4754
A grande maioria dos jardins são desertos ecológicos
e, na verdade, tem sido feita uma série incrível de danos ambientais
00:37
an incredible amount of environmental damage has been done
11
37158
3712
em nome da criação de jardins bonitos
00:40
in the name of making pretty gardens.
12
40912
2544
Só nos EUA,
00:44
In the US alone,
13
44207
1210
00:45
we dump over 100 million pounds of insecticides,
14
45458
4964
despejamos mais de 100 milhões de quilos de insecticidas,
00:50
herbicides and synthetic fertilizers on our lawns and gardens every year.
15
50422
3962
de herbicidas e fertilizantes sintéticos nos relvados e jardins todos os anos.
00:55
There just isn't a garden pretty enough to be worth all of that,
16
55218
3879
Não há nenhum jardim suficientemente bonito que valha tudo isso,
e a realidade é que é totalmente desnecessário.
00:59
and the reality is that it's completely unnecessary.
17
59097
3545
01:03
Gardens and landscapes that are absolutely gorgeous
18
63268
3462
Jardins e paisagens deslumbrantes
01:06
can also help the world around us.
19
66730
1918
também podem ajudar o mundo que nos rodeia.
01:08
They can provide food, water,and shelter to wildlife.
20
68982
3128
Podem fornecer comida, água e abrigo à vida selvagem.
01:12
Gardens can and have brought back plants and animals from the brink of extinction.
21
72527
4338
Os jardins podem recuperar — e têm-no feito —
plantas e animais à beira da extinção.
01:17
There is a movement happening all over the globe.
22
77699
3337
Há um movimento a ocorrer por todo o planeta.
01:21
Gardeners, garden designers, landscape architects,
23
81411
3295
Jardineiros, designers de jardins, arquitetos paisagistas
01:24
even entire cities are finding ways to beautify our environment
24
84748
5130
e até cidades inteiras estão a encontrar formas de embelezar o nosso ambiente
01:29
while making space for the animals we share this land with.
25
89878
3253
enquanto abrem espaço para os animais com quem partilhamos esta terra.
01:34
I've seen biodiversity return to one of the toughest places to live
26
94341
4337
Tenho visto a biodiversidade regressar a um dos sítios mais difíceis para viver
01:38
on the entire planet:
27
98678
1919
em todo o planeta:
01:41
the middle of New York City,
28
101514
2211
no centro da cidade de Nova Iorque
01:43
(Laughter)
29
103725
1168
(Risos)
01:45
where I cared for, designed
30
105310
2002
onde cuidei, projetei e ajudei a construir
01:47
and helped build public parks and gardens.
31
107354
2419
parques públicos e jardins.
01:50
(Applause)
32
110857
4213
(Aplausos)
01:55
At Brooklyn Bridge Park, where I was director of horticulture,
33
115779
3211
No parque Brooklyn Bridge, onde eu era diretora de horticultura,
01:58
we took these massive derelict shipping piers out over the water
34
118990
3462
agarrámos nestes enormes cais de embarque abandonados sobre as águas
02:02
between Brooklyn and Manhattan
35
122494
1668
entre Brooklyn e Manhattan
02:04
and turned them into an 85-acre post-industrial public park.
36
124162
4505
e transformámo-los num parque público pós-industrial de 35 hectares.
02:09
(Applause)
37
129000
5964
(Aplausos)
Foi projetado pelo MVVA e construído ao longo de 10 anos.
02:15
It was designed by MVVA and built out over a decade.
38
135006
4004
02:19
And it's hard to imagine now,
39
139386
1876
É difícil imaginar agora,
02:21
but this lush landscape was built on parched concrete.
40
141262
5089
mas esta paisagem exuberante foi criada sobre betão ressequido.
02:26
This is about as appealing to wildlife as a parking lot.
41
146893
3837
Isso era tão atraente para a vida selvagem como um parque de estacionamento.
02:31
And yet, just a few years after construction,
42
151314
2586
No entanto, poucos anos após a construção,
02:33
we welcomed migratory birds,
43
153942
2335
acolhemos aves migratórias, insetos raros
02:36
rare insects and clouds of butterflies,
44
156319
3921
e nuvens de borboletas,
02:40
all among millions and millions of park visitors.
45
160240
3753
tudo isso entre milhões e milhões de visitantes do parque.
02:44
When people go to Brooklyn Bridge Park,
46
164786
1919
Quando as pessoas vão ao parque Brooklyn Bridge,
02:46
they're usually there to play basketball or have a picnic.
47
166705
2877
geralmente vão lá jogar basquete ou fazer um piquenique.
02:49
They have no idea that they're walking through a monarch habitat
48
169624
3003
Não fazem ideia de que estão a passear num habitat das monarcas
02:52
or a firefly sanctuary.
49
172669
2210
ou num santuário de pirilampos.
02:54
It just reads as a beautiful park with lots of butterflies
50
174921
2711
Parece apenas um belo parque com muitas borboletas
02:57
and magical evenings.
51
177674
1460
e noites mágicas.
03:00
And if we can do that in the middle of New York City,
52
180301
3170
E se podemos fazer isso no meio da cidade de Nova Iorque,
03:03
amidst all that traffic and concrete,
53
183471
3587
no meio de todo esse tráfego e betão,
03:07
you can do it anywhere.
54
187058
2044
podemos fazê-lo em qualquer lugar.
03:09
Indeed, we must incorporate habitat everywhere immediately,
55
189686
4379
Com efeito, temos de incorporar imediatamente o habitat em toda a parte,
especialmente nas nossas cidades.
03:14
especially in our cities.
56
194107
1793
03:17
We are facing a biodiversity crisis of catastrophic proportions.
57
197277
4921
Estamos perante uma crise de biodiversidade
de proporções catastróficas.
03:22
We're changing the planet so quickly that plants and animals cannot keep up.
58
202824
4046
Estamos a transformar o planeta tão rapidamente
que as plantas e os animais não conseguem acompanhar.
03:27
You may have heard of the insect apocalypse,
59
207370
2795
Talvez já tenham ouvido falar no apocalipse dos insetos
03:30
and unfortunately it is just as terrifying as it sounds.
60
210165
3753
e, infelizmente, é tão assustador como parece.
03:34
We have lost nearly half of insects on planet Earth
61
214711
5213
Perdemos quase metade dos insetos no planeta Terra
03:39
just since I was a little kid.
62
219966
2002
desde que eu era criança.
Vocês podem não gostar de insetos
03:43
Now, you might not like bugs,
63
223011
3295
03:46
but they are still keeping you alive.
64
226347
2294
mas eles continuam a manter-nos vivos.
Uma em cada três garfadas de comida que comemos
03:49
One in every three bites of food that you eat
65
229100
2920
03:52
is the direct result of insect pollination.
66
232061
3254
é o resultado direto da polinização feita por insetos.
03:56
And this isn't just a problem for humanity.
67
236232
3003
E isto não é apenas um problema para a Humanidade.
03:59
Where we have the data,
68
239903
1459
Nos sítios em que temos dados,
04:01
we've lost a quarter of our birds.
69
241362
3087
sabemos que perdemos um quarto das aves.
04:04
In North America, it's 29 percent.
70
244491
2252
Na América do Norte, são 29%.
04:07
Most of these birds feed their babies exclusively on insects.
71
247535
4463
A maior parte destas aves alimentam as suas crias exclusivamente de insetos.
04:12
So it's not just climate change that we need to solve right now.
72
252707
3545
Assim, não é apenas a alteração climática que precisamos de resolver agora.
04:16
There is some existential multitasking required of us.
73
256586
3337
Há uma multitarefa existencial que nos é exigida.
04:20
Thank goodness that there are solutions
74
260673
3420
Felizmente, há soluções
e muitas delas envolvem plantar flores.
04:24
and many of them literally involve planting flowers.
75
264093
4171
04:28
So let's talk about gardening for biodiversity,
76
268932
2377
Então, vamos falar de jardinagem para a biodiversidade
04:31
because while you might not be a gardener,
77
271351
2377
porque, embora vocês talvez não sejam jardineiros,
04:33
I am still going to ask you to get your hands dirty.
78
273770
2878
mesmo assim, vou pedir-vos para sujarem as mãos.
04:37
All it takes is a pot on your stoop to have a positive effect.
79
277357
4171
Basta um vaso na vossa varanda para ter um efeito positivo.
04:43
The first thing we should all be doing are planting plants
80
283905
3170
A primeira coisa que todos devemos fazer é plantar plantas
que sejam próprias dos locais onde estamos a fazer jardinagem.
04:47
that are from the places where we're gardening.
81
287116
2461
04:49
We call them native plants,
82
289911
1293
Chamamos-lhes plantas nativas,
04:51
and they're important because they evolved alongside of the wildlife there.
83
291204
3587
e são importantes porque evoluíram ao lado da vida selvagem local.
04:54
Plants and animals often form relationships
84
294791
2169
As plantas e os animais muitas vezes formam relações
04:56
and even dependencies on each other.
85
296960
2210
e até dependências entre si.
Por exemplo,
05:00
For example,
86
300004
2086
05:02
the eastern red columbine
87
302090
2544
a Aquilegia canadensis
05:04
is arguably the most cheerful of our spring wildflowers.
88
304634
3795
é indiscutivelmente a mais alegre das nossas flores silvestres da primavera.
05:08
But of course they're not blooming for us.
89
308888
3170
Mas é claro que não estão a florir para nós.
05:12
Their red flower heralds the return of the ruby-throated hummingbird,
90
312934
4504
A sua flor vermelha anuncia o regresso do beija-flor-de-garganta-rubi,
05:17
the East Coast's only hummingbird.
91
317480
1960
o único beija-flor da costa oriental.
05:20
After these tiny birds have flown thousands of miles
92
320316
2795
Depois de estes pequenos pássaros terem voado milhares de quilómetros
05:23
on their migration from Central America to the northeast,
93
323152
3003
na sua migração da América Central para o Nordeste,
05:26
they rely on the sugary nectar of the columbine to refuel,
94
326197
3962
dependem do néctar açucarado da Aquilegia para se reabastecerem
05:30
and they have reason to believe
95
330159
1544
e têm razões para crer
05:31
that this flower will be waiting for them when they do.
96
331744
2795
que esta flor está à sua espera quando o fazem.
A Aquilegia armazena o seu néctar na ponta de longos esporões,
05:35
The Columbine stores their nectar at the end of long spurs,
97
335123
4171
05:39
where only the long tongues of the hummingbird can reach it.
98
339335
3087
onde apenas as longas línguas do beija-flor podem alcançá-lo.
05:43
As the bird drinks the nectar, they pollinate the flower.
99
343256
3545
À medida que o pássaro bebe o néctar, polinizam a flor.
05:46
Both organisms are benefiting here,
100
346843
2002
Ambos os organismos estão a beneficiar
05:48
and in fact, the ruby-throated hummingbird
101
348845
2836
e, de facto, o beija-flor-de-garganta-rubi
05:51
is the eastern red columbine's pollinator partner.
102
351723
2711
é o parceiro polinizador da Aquilegia canadensis.
05:55
The bird and the flower could not be more charming,
103
355310
2919
O pássaro e a flor não podiam ser mais encantadores,
05:58
but it's the dynamics between the two where the real magic resides.
104
358271
3754
mas é na dinâmica entre os dois que reside a verdadeira magia.
06:02
Let me explain.
105
362483
1252
Passo a explicar.
06:04
Birds have an extra photoreceptor
106
364736
1960
As aves têm um fotorreceptor extra
06:06
that allows them to see red incredibly well.
107
366738
2335
que lhes permite ver muito bem o vermelho.
06:09
Flowers have taken advantage of this
108
369699
2794
As flores tiram partido disso
06:12
and use the color red to communicate.
109
372493
3045
e usam a cor vermelha para comunicar.
06:15
As the hummingbirds fly over land on their journey,
110
375538
3003
Enquanto os beija-flores sobrevoam a terra, na sua viagem,
06:18
a wave of red flowers blooms to greet them.
111
378583
3170
uma onda de flores vermelhas desabrocha para os receber.
06:23
This beautiful dance of symbiosis is happening all around us,
112
383296
4796
Esta bela dança da simbiose está a acontecer à nossa volta,
entre plantas e animais que evoluíram juntos
06:28
among plants and animals that have evolved together for thousands,
113
388092
3128
há milhares ou milhões de anos.
06:31
if not millions of years.
114
391220
2002
06:33
In return for planting native plants,
115
393806
1961
Em troca da plantação de plantas nativas,
06:35
we get a front-row seat to the wonders of the natural world.
116
395767
4171
temos um lugar na primeira fila para as maravilhas do mundo natural.
06:40
It's hard work,
117
400480
1126
É um trabalho árduo,
06:41
but it's the best kind because at the end of our efforts,
118
401648
2711
mas é do melhor tipo porque, no final dos nossos esforços,
06:44
not only do we get biodiversity but we get butterflies.
119
404359
3253
não só obtemos biodiversidade como também temos borboletas.
06:49
When butterflies visit flowers, they're there for a quick drink of nectar.
120
409155
4171
Quando as borboletas visitam as flores, vão lá para uma bebida rápida de néctar.
06:53
But if we want to support their full life cycle,
121
413785
2294
Mas se quisermos sustentar o seu ciclo de vida completo,
06:56
we need to provide them with food when they are very hungry caterpillars.
122
416120
4672
precisamos de lhes fornecer comida quando são lagartas esfomeadas.
07:01
Caterpillars eat leaves, but they can't just eat any leaf.
123
421834
3546
As lagartas comem folhas mas não comem qualquer folha.
07:05
They need the leaves they have evolved to digest.
124
425421
3254
Precisam das folhas que evoluíram para digerir.
Monarcas e algodoeiro-falso são a dupla mais famosa,
07:09
Monarchs and milkweed are the most famous duo,
125
429008
3087
mas cada borboleta, e cada mariposa tem uma planta ou algumas plantas
07:12
but every butterfly and moth has a plant or even a few
126
432095
2919
07:15
that they lay their eggs on.
127
435056
1877
em que põem os seus ovos.
07:16
These are their host plants.
128
436975
2794
Estas são as suas plantas hospedeiras.
07:21
At Brooklyn Bridge Park a while ago,
129
441312
2169
No parque Brooklyn Bridge há algum tempo,
07:23
I saw American lady butterflies visiting our flowers.
130
443481
3462
vi borboletas americanas a visitar as nossas flores.
07:27
So I looked up their host plants
131
447527
1543
Procurei as suas plantas hospedeiras
07:29
and found that their favorite was a tiny white flower
132
449112
2627
e descobri que a sua preferida era uma florzinha branca
07:31
called pearly everlasting.
133
451739
1752
chamada Anaphalis margaritacea
07:33
So I ordered a few,
134
453992
1292
Portanto, encomendei algumas,
07:35
hoping that the butterflies would eventually find them.
135
455284
2670
esperando que as borboletas acabassem por encontrá-las.
07:38
However, when I opened the box,
136
458454
2962
No entanto, mal abri a caixa,
07:41
it was like butterflies just materialized out of thin air
137
461416
3795
foi como se as borboletas se materializassem do nada
e fossem atraídas diretamente para aquelas flores.
07:45
and went straight for the pearly everlasting.
138
465211
2586
07:48
We had to brush the butterflies off the plants
139
468256
2210
Tivemos de arrancar as borboletas das plantas
07:50
just to get them in the ground.
140
470466
1669
apenas para poder plantá-las.
07:53
Now I know that it might be a shock for some of you to hear
141
473344
3253
Eu sei que pode ser um choque para vocês ouvirem dizer
07:56
that people like me want insects eating our garden plants.
142
476639
3170
que pessoas como eu querem insetos a comer as plantas de jardim.
08:00
But even bugs we refer to as pests can be important for biodiversity.
143
480393
4463
Mas até os insetos a que nos referimos como “pragas”
podem ser importantes para a biodiversidade.
Há muito tempo, no parque Brooklyn Bridge,
08:06
Long ago at Brooklyn Bridge Park, our catalpa trees got covered in aphids.
144
486190
4588
as árvores de catalpa ficaram cobertas de pulgões.
08:11
They are a common garden pest
145
491112
1543
São uma praga comum nos jardins
08:12
that suck the sugary liquid out of leaves.
146
492697
2794
que sugam o líquido açucarado das folhas.
08:15
People encouraged me to spray them with pesticides, but I didn't.
147
495992
3128
Aconselharam-me a borrifá-los com pesticidas,
mas eu não o fiz.
08:19
And the following year we found the two-spotted lady beetle
148
499412
4296
No ano seguinte, encontrámos a joaninha-de-duas-pintas nas catalpas.
08:23
on our catalpas.
149
503750
1293
08:25
This was the first sighting of this ladybug in New York City
150
505626
3838
Esta foi a primeira vez que avistámos esta joaninha em Nova Iorque,
08:29
in 30 years.
151
509505
1627
ao fim de 30 anos.
08:32
(Applause)
152
512175
4588
(Aplausos)
08:37
And the thing about them is that they eat those tiny aphids
153
517638
3129
O que acontece é que elas comem aqueles pulgões minúsculos
08:40
that are on our catalpas.
154
520808
1460
que estão nas catalpas.
08:42
So if we had sprayed the trees,
155
522268
1877
Portanto, se tivéssemos pulverizado as árvores,
08:44
we would have harmed the ladybugs as well.
156
524145
2544
também teríamos dado cabo das joaninhas.
08:47
Gardening is a long game.
157
527815
2503
Jardinar é um jogo demorado.
08:50
With patience, we can return balance to these systems.
158
530318
4129
Com paciência, podemos devolver o equilíbrio a estes sistemas.
08:54
When we allow pests to live in our gardens,
159
534906
2836
Quando permitimos que as pragas vivam nos nossos jardins,
08:57
predators like ladybugs will soon move in.
160
537742
2336
predadores como as joaninhas em breve aparecerão
09:00
By building up biodiversity,
161
540536
2378
Ao construir a biodiversidade,
09:02
pests are kept at bay.
162
542914
1751
as pragas são mantidas à distância.
09:05
Most gardeners try to maintain these clean, sterile environments
163
545792
3628
A maioria dos jardineiros tenta manter estes ambientes limpos e estéreis
09:09
that are the exact opposite of what wildlife wants.
164
549420
3045
o que é exatamente o oposto do que a vida selvagem quer.
Quanto mais deixarmos de ser arrumados,
09:13
The more we can stop being tidy,
165
553132
2002
09:15
the more wildness we can bring into our gardens and landscapes,
166
555176
3879
quanto mais natureza selvagem pudermos trazer
para os jardins e para a paisagem,
09:19
the better habitat we provide.
167
559097
2002
melhor será o habitat que proporcionamos.
09:22
Wherever possible, we should stop mowing.
168
562266
2753
Sempre que possível, devemos deixar de cortar a relva.
09:25
Why not get rid of your lawn?
169
565603
2252
Porque não nos livramos dos relvados?
09:28
Or shrink it drastically.
170
568189
2419
Ou os reduzimos drasticamente?
09:30
Lawns should be area rugs, not wall-to-wall carpet.
171
570650
3503
Os relvados devem ser tapetes de área, mas não alcatifas de parede a parede.
09:34
(Laughter)
172
574153
1251
(Risos)
09:35
(Applause)
173
575446
3837
(Aplausos)
09:39
Leaves that fall to the ground should be left there.
174
579951
3086
As folhas que caem no chão devem ser deixadas aí.
09:43
They're literally called leaves.
175
583538
1960
Chamam-se folhas
09:45
We should leave them.
176
585540
1334
e devemos abandoná-las.
09:46
(Laughter)
177
586916
3503
09:50
Bumblebees nest in those leaves, birds will forage in them,
178
590461
3962
Os zângãos fazem ninhos nessas folhas,
os pássaros alimentam-se delas
09:54
and butterflies overwinter in them as well.
179
594465
2795
e as borboletas também passam o inverno nelas.
09:58
Seed heads can be sculptural while feeding the birds,
180
598261
2586
As esculturais cabeças de sementes alimentam os pássaros
10:00
and old flower stems can be tucked away to allow tiny bees to nest in them.
181
600888
4380
e os caules de flores velhas podem ser mantidos
para permitir que as pequenas abelhas façam ninhos neles.
10:06
All of these practices create new looks for our gardens,
182
606310
4088
Todas estas práticas criam novos aspetos para os jardins,
10:10
but part of this work is changing our ideas of beauty.
183
610439
4505
mas uma parte deste trabalho está a mudar as nossas ideias de beleza.
Os jardins tradicionais, muitas vezes, exibiam o controlo sobre a Natureza.
10:16
Traditional gardens were often about displaying control over nature.
184
616112
5505
10:21
But we no longer wear powdered wigs and hoop skirts.
185
621659
2461
Mas já não usamos perucas empoadas nem saias com armação.
10:24
We don't need to be authoritarian in our garden design.
186
624120
2961
Não precisamos de ser autoritários no design do nosso jardim.
10:27
(Laughter)
187
627123
1126
(Risos)
E não é tudo ou nada.
10:29
And it's not all or nothing.
188
629041
1794
10:30
There's almost always space on our land where we can go a little wild.
189
630877
3962
Há quase sempre espaço na nossa terra onde podemos ficar um pouco selvagens.
10:35
The rose mallow is this tropical-looking hibiscus
190
635923
3295
O hibisco rosa tem um aspeto tropical
10:39
that grows throughout eastern North America.
191
639260
2669
mas cresce em todo o leste da América do Norte.
10:42
The stems are often cut down by gardeners in spring,
192
642305
3420
Os jardineiros habitualmente, na primavera, cortam os caules.
10:45
but we left them up one year
193
645766
1377
mas nós deixamo-los durante um ano
10:47
because we found that there were a bunch of beneficial insects
194
647143
2919
porque descobrimos que havia um monte de insetos benéficos
10:50
that used those stems.
195
650104
1543
que usavam esses caules.
10:52
And what we ended up with, I find absolutely stunning.
196
652523
4922
E acho deslumbrante o que acabámos por obter.
10:57
It might not be a look for every garden,
197
657904
2168
Pode não ser um aspeto para todos os jardins,
11:00
but certainly we can find space for it.
198
660072
2545
mas certamente podemos encontrar espaço para isso.
Porque, umas semanas depois,
11:03
Because a few weeks later,
199
663034
1585
11:04
we found a song sparrow nest nestled in between those uncut stems.
200
664619
5880
encontrámos um ninho de pardal cantor
aninhado entre aqueles caules que não cortámos.
11:10
And soon we had baby song sparrows hopping around outside of the garden.
201
670917
4921
Em breve tínhamos pardais bebés canoros a saltitar pelo jardim.
11:16
There's a direct link between that garden practice
202
676797
3838
Há uma ligação direta entre esta prática de jardinagem
11:20
and an actual baby bird.
203
680635
2085
e um pássaro bebé real.
Nestes tempos assustadores,
11:25
In these scary times,
204
685014
2419
11:27
it can be so hard to know what to do and how to help.
205
687475
2961
pode ser muito difícil saber o que fazer e como ajudar.
11:30
But it feels great to cultivate life with your own two hands.
206
690937
3586
Mas é ótimo cultivar a vida com as nossas próprias mãos.
11:34
And there's an abundance of research now to show how beneficial gardening is
207
694523
4088
Hoje há uma série de pesquisas
que mostram como a jardinagem é benéfica para a nossa saúde
11:38
for our health and even our happiness.
208
698653
2335
e até para a nossa felicidade.
11:41
Because we all deserve to live in a healthy and thriving ecosystem.
209
701739
4296
Porque todos merecemos viver num ecossistema saudável e próspero.
11:46
But it feels even better when we're part of those systems,
210
706035
3170
Mas sentimo-nos ainda melhor quando fazemos parte desses sistemas,
11:49
supporting the plants and pollinators around us
211
709247
2544
apoiando as plantas e os polinizadores à nossa volta
11:51
the way that they support us.
212
711832
1919
tal como eles nos apoiam.
11:54
Like many of you,
213
714752
1293
Como muitos de vocês,
11:56
I am at times immobilized with climate grief,
214
716087
2669
às vezes sinto-me imobilizada com a dor climática,
11:58
thinking about the world that we're leaving for our children.
215
718798
2919
a pensar no mundo que estamos a deixar para os nossos filhos.
Mas a jardinagem, honestamente, traz-me muita esperança
12:02
But gardening, honestly, brings me so much hope
216
722176
3087
12:05
that we can solve some very big,
217
725304
1835
de podermos resolver alguns problemas muito grandes, muito sérios,
12:07
very serious problems, that we have the solutions already.
218
727139
4255
para os quais já temos soluções.
12:11
And many of them simply involve planting flowers.
219
731394
4129
E muitos deles envolvem simplesmente a plantação de flores.
12:15
Thank you so much.
220
735898
1460
Muito obrigada.
12:17
(Applause and cheers)
221
737400
4254
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7