Let Your Garden Grow Wild | Rebecca McMackin | TED

424,128 views ・ 2024-03-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Roger Goelzer Revisor: Rosana Basilone Leite
00:03
So full disclosure,
0
3875
2503
Então, revelação completa,
00:06
I am the nerdiest gardener you are ever going to meet.
1
6419
3379
eu sou a jardineira mais nerd que vocês vão conhecer.
00:09
(Laughter)
2
9839
1377
(Risos)
00:11
Technically, I'm an ecological horticulturalist,
3
11550
3044
Tecnicamente, sou uma horticultora ecológica,
00:14
which is a fancy way of saying that I design and manage gardens
4
14636
2961
que é um jeito chique de dizer que eu projeto e administro jardins
00:17
that are extravagantly beautiful
5
17597
1794
que são extravagantemente belos,
00:19
while also providing habitat for plant populations,
6
19391
4045
mas também fornecem hábitat para populações de plantas,
00:23
wildlife communities and even soil organisms.
7
23478
3087
comunidades de vida selvagem e até organismos do solo.
00:27
And you might wonder, isn't that what all gardeners do?
8
27232
3170
Vocês podem se perguntar: não é isso o que todos os jardineiros fazem?
00:30
Unfortunately, no.
9
30735
1669
Infelizmente, não.
00:32
The vast majority of gardens are ecological deserts, and in fact,
10
32404
4754
A grande maioria dos jardins são desertos ecológicos e, de fato,
00:37
an incredible amount of environmental damage has been done
11
37158
3712
uma quantidade incrível de danos ambientais foi causada
00:40
in the name of making pretty gardens.
12
40912
2544
em nome da criação de belos jardins.
00:44
In the US alone,
13
44207
1210
Somente nos EUA,
00:45
we dump over 100 million pounds of insecticides,
14
45458
4964
despejamos mais de 45 milhões de quilos de inseticidas,
00:50
herbicides and synthetic fertilizers on our lawns and gardens every year.
15
50422
3962
herbicidas e fertilizantes sintéticos em nossos gramados e jardins a cada ano.
00:55
There just isn't a garden pretty enough to be worth all of that,
16
55218
3879
Simplesmente não há um jardim bonito o suficiente para valer tudo isso,
00:59
and the reality is that it's completely unnecessary.
17
59097
3545
e a verdade é que isso é totalmente desnecessário.
01:03
Gardens and landscapes that are absolutely gorgeous
18
63268
3462
Jardins e paisagens absolutamente lindos
01:06
can also help the world around us.
19
66730
1918
também podem ajudar o mundo ao nosso redor.
01:08
They can provide food, water,and shelter to wildlife.
20
68982
3128
Eles podem fornecer comida, água e abrigo para a vida selvagem.
01:12
Gardens can and have brought back plants and animals from the brink of extinction.
21
72527
4338
Jardins podem e têm trazido de volta plantas e animais à beira da extinção.
01:17
There is a movement happening all over the globe.
22
77699
3337
Há um movimento acontecendo em todo o mundo.
01:21
Gardeners, garden designers, landscape architects,
23
81411
3295
Jardineiros, projetistas de jardins, arquitetos paisagistas,
01:24
even entire cities are finding ways to beautify our environment
24
84748
5130
até cidades inteiras estão encontrando maneiras de embelezar nosso meio ambiente
01:29
while making space for the animals we share this land with.
25
89878
3253
e, ao mesmo tempo, dar espaço aos animais com que compartilhamos esta terra.
01:34
I've seen biodiversity return to one of the toughest places to live
26
94341
4337
Já vi a biodiversidade voltar a um dos lugares mais difíceis de se viver
01:38
on the entire planet:
27
98678
1919
em todo o planeta:
01:41
the middle of New York City,
28
101514
2211
no meio da cidade de Nova York.
01:43
(Laughter)
29
103725
1168
(Risos)
01:45
where I cared for, designed
30
105310
2002
Ali eu cuidei, projetei
01:47
and helped build public parks and gardens.
31
107354
2419
e ajudei a construir parques e jardins públicos.
01:50
(Applause)
32
110857
4213
(Aplausos)
01:55
At Brooklyn Bridge Park, where I was director of horticulture,
33
115779
3211
No Brooklyn Bridge Park, onde eu era diretora de horticultura,
01:58
we took these massive derelict shipping piers out over the water
34
118990
3462
pegamos esses enormes cais marítimos abandonados sobre a água
02:02
between Brooklyn and Manhattan
35
122494
1668
entre o Brooklyn e Manhattan,
02:04
and turned them into an 85-acre post-industrial public park.
36
124162
4505
e os transformamos em um parque público pós-industrial de 344 mil m2.
02:09
(Applause)
37
129000
5964
(Aplausos)
Foi projetado pela MVVA e construído ao longo de uma década.
02:15
It was designed by MVVA and built out over a decade.
38
135006
4004
02:19
And it's hard to imagine now,
39
139386
1876
E é difícil imaginar agora,
02:21
but this lush landscape was built on parched concrete.
40
141262
5089
mas essa paisagem exuberante foi criada sobre concreto seco.
02:26
This is about as appealing to wildlife as a parking lot.
41
146893
3837
Isso era tão atraente para a vida selvagem quanto um estacionamento.
02:31
And yet, just a few years after construction,
42
151314
2586
No entanto, apenas alguns anos após a construção,
02:33
we welcomed migratory birds,
43
153942
2335
recebemos pássaros migratórios,
02:36
rare insects and clouds of butterflies,
44
156319
3921
insetos raros e nuvens de borboletas,
02:40
all among millions and millions of park visitors.
45
160240
3753
tudo entre os muitos milhões de visitantes do parque.
02:44
When people go to Brooklyn Bridge Park,
46
164786
1919
Quando as pessoas vão ao Brooklyn Bridge Park,
02:46
they're usually there to play basketball or have a picnic.
47
166705
2877
geralmente vão ali jogar basquete ou fazer um piquenique.
02:49
They have no idea that they're walking through a monarch habitat
48
169624
3003
Elas não têm ideia de que estão passando pelo hábitat de uma monarca
02:52
or a firefly sanctuary.
49
172669
2210
ou por um santuário de vaga-lumes.
02:54
It just reads as a beautiful park with lots of butterflies
50
174921
2711
Parece só um lindo parque com muitas borboletas
02:57
and magical evenings.
51
177674
1460
e noites mágicas.
03:00
And if we can do that in the middle of New York City,
52
180301
3170
E se podemos fazer isso no meio da cidade de Nova York,
03:03
amidst all that traffic and concrete,
53
183471
3587
em meio a todo esse tráfego e concreto,
03:07
you can do it anywhere.
54
187058
2044
podemos fazê-lo em qualquer lugar.
03:09
Indeed, we must incorporate habitat everywhere immediately,
55
189686
4379
Na verdade, devemos incorporar o hábitat em todos os lugares imediatamente,
03:14
especially in our cities.
56
194107
1793
especialmente em nossas cidades.
03:17
We are facing a biodiversity crisis of catastrophic proportions.
57
197277
4921
Enfrentamos uma crise de biodiversidade de proporções catastróficas.
03:22
We're changing the planet so quickly that plants and animals cannot keep up.
58
202824
4046
Estamos mudando o planeta tão rápido
que as plantas e os animais não conseguem acompanhar.
03:27
You may have heard of the insect apocalypse,
59
207370
2795
Vocês já devem ter ouvido falar do apocalipse dos insetos
03:30
and unfortunately it is just as terrifying as it sounds.
60
210165
3753
e, infelizmente, isso é mesmo tão assustador quanto parece.
03:34
We have lost nearly half of insects on planet Earth
61
214711
5213
Perdemos quase metade dos insetos no planeta Terra
03:39
just since I was a little kid.
62
219966
2002
desde que eu era criança.
03:43
Now, you might not like bugs,
63
223011
3295
Podemos não gostar de insetos,
03:46
but they are still keeping you alive.
64
226347
2294
mas eles ainda nos mantêm vivos.
03:49
One in every three bites of food that you eat
65
229100
2920
Um em cada três bocados de alimentos que comemos
03:52
is the direct result of insect pollination.
66
232061
3254
é o resultado direto da polinização por insetos.
03:56
And this isn't just a problem for humanity.
67
236232
3003
E isso não é um problema apenas para a humanidade.
03:59
Where we have the data,
68
239903
1459
Onde temos os dados,
04:01
we've lost a quarter of our birds.
69
241362
3087
perdemos um quarto dos nossos pássaros.
04:04
In North America, it's 29 percent.
70
244491
2252
Na América do Norte, são 29%.
04:07
Most of these birds feed their babies exclusively on insects.
71
247535
4463
A maioria desses pássaros alimenta seus bebês exclusivamente com insetos.
04:12
So it's not just climate change that we need to solve right now.
72
252707
3545
Portanto, não é só a mudança climática que precisamos resolver agora.
04:16
There is some existential multitasking required of us.
73
256586
3337
Há alguma multitarefa existencial que temos de fazer.
04:20
Thank goodness that there are solutions
74
260673
3420
Ainda bem que existem soluções
04:24
and many of them literally involve planting flowers.
75
264093
4171
e muitas delas envolvem, literalmente, plantar flores.
04:28
So let's talk about gardening for biodiversity,
76
268932
2377
Então, vamos falar sobre jardinagem para a biodiversidade,
04:31
because while you might not be a gardener,
77
271351
2377
porque, mesmo vocês não sendo jardineiros,
04:33
I am still going to ask you to get your hands dirty.
78
273770
2878
eu ainda vou pedir que vocês sujem as mãos.
04:37
All it takes is a pot on your stoop to have a positive effect.
79
277357
4171
Basta colocar um vaso na varanda para ter um efeito positivo.
04:43
The first thing we should all be doing are planting plants
80
283905
3170
A primeira coisa que todos devemos fazer
é plantar espécies originárias dos lugares onde estamos plantando.
04:47
that are from the places where we're gardening.
81
287116
2461
04:49
We call them native plants,
82
289911
1293
São chamadas de plantas nativas,
04:51
and they're important because they evolved alongside of the wildlife there.
83
291204
3587
e são importantes porque evoluíram junto com a vida selvagem dali.
04:54
Plants and animals often form relationships
84
294791
2169
Plantas e animais formam relacionamentos
04:56
and even dependencies on each other.
85
296960
2210
e até dependências uns dos outros.
05:00
For example,
86
300004
2086
Por exemplo,
05:02
the eastern red columbine
87
302090
2544
a columbina vermelha
05:04
is arguably the most cheerful of our spring wildflowers.
88
304634
3795
é sem dúvida a mais alegre das nossas flores silvestres da primavera.
05:08
But of course they're not blooming for us.
89
308888
3170
Mas é claro que elas não estão florescendo para nós.
05:12
Their red flower heralds the return of the ruby-throated hummingbird,
90
312934
4504
Sua flor vermelha anuncia o retorno do beija-flor-de-pescoço-vermelho,
05:17
the East Coast's only hummingbird.
91
317480
1960
o único beija-flor da costa leste.
Depois que esses pequenos pássaros voaram milhares de quilômetros,
05:20
After these tiny birds have flown thousands of miles
92
320316
2795
05:23
on their migration from Central America to the northeast,
93
323152
3003
migrando da América Central para o nordeste,
05:26
they rely on the sugary nectar of the columbine to refuel,
94
326197
3962
eles dependem do néctar açucarado da columbina para reabastecer,
05:30
and they have reason to believe
95
330159
1544
e eles têm razões para acreditar
05:31
that this flower will be waiting for them when they do.
96
331744
2795
que essa flor estará esperando por eles quando chegarem.
05:35
The Columbine stores their nectar at the end of long spurs,
97
335123
4171
A columbina armazena seu néctar no final de esporas longas,
05:39
where only the long tongues of the hummingbird can reach it.
98
339335
3087
onde somente as longas línguas do beija-flor podem alcançá-lo.
05:43
As the bird drinks the nectar, they pollinate the flower.
99
343256
3545
Quando o pássaro bebe o néctar, ele poliniza a flor.
05:46
Both organisms are benefiting here,
100
346843
2002
Ambos os organismos estão se beneficiando
05:48
and in fact, the ruby-throated hummingbird
101
348845
2836
e o beija-flor-de-pescoço-vermelho
05:51
is the eastern red columbine's pollinator partner.
102
351723
2711
é, de fato, o parceiro polinizador da columbina vermelha.
05:55
The bird and the flower could not be more charming,
103
355310
2919
O pássaro e a flor não poderiam ser mais encantadores,
05:58
but it's the dynamics between the two where the real magic resides.
104
358271
3754
mas é na dinâmica entre os dois que reside a verdadeira magia.
06:02
Let me explain.
105
362483
1252
Deixem-me explicar.
06:04
Birds have an extra photoreceptor
106
364736
1960
Os pássaros têm um fotorreceptor extra
06:06
that allows them to see red incredibly well.
107
366738
2335
que lhes permite ver o vermelho incrivelmente bem.
06:09
Flowers have taken advantage of this
108
369699
2794
As flores tiram proveito disso
06:12
and use the color red to communicate.
109
372493
3045
e usam a cor vermelha para se comunicar.
06:15
As the hummingbirds fly over land on their journey,
110
375538
3003
Enquanto os beija-flores sobrevoam a terra em sua jornada,
06:18
a wave of red flowers blooms to greet them.
111
378583
3170
uma onda de flores vermelhas desabrocha para saudá-los.
06:23
This beautiful dance of symbiosis is happening all around us,
112
383296
4796
Essa linda dança de simbiose está acontecendo ao nosso redor,
06:28
among plants and animals that have evolved together for thousands,
113
388092
3128
entre plantas e animais que evoluíram juntos por milhares,
06:31
if not millions of years.
114
391220
2002
senão milhões de anos.
06:33
In return for planting native plants,
115
393806
1961
Em troca do plantio de plantas nativas,
06:35
we get a front-row seat to the wonders of the natural world.
116
395767
4171
temos um lugar na primeira fila para ver as maravilhas do mundo natural.
06:40
It's hard work,
117
400480
1126
É um trabalho árduo,
06:41
but it's the best kind because at the end of our efforts,
118
401648
2711
mas é o melhor porque, ao final de nossos esforços,
06:44
not only do we get biodiversity but we get butterflies.
119
404359
3253
não só obtemos biodiversidade, mas também borboletas.
06:49
When butterflies visit flowers, they're there for a quick drink of nectar.
120
409155
4171
Quando as borboletas visitam as flores, estão lá para uma dose rápida de néctar.
06:53
But if we want to support their full life cycle,
121
413785
2294
Mas se quisermos apoiar o seu ciclo de vida completo,
06:56
we need to provide them with food when they are very hungry caterpillars.
122
416120
4672
precisamos fornecer alimento quando elas são lagartas famintas.
07:01
Caterpillars eat leaves, but they can't just eat any leaf.
123
421834
3546
As lagartas comem folhas, mas não podem comer qualquer folha.
07:05
They need the leaves they have evolved to digest.
124
425421
3254
Eles precisam das folhas que evoluíram para digerir.
Monarcas e asclépias são a dupla mais famosa,
07:09
Monarchs and milkweed are the most famous duo,
125
429008
3087
mas cada borboleta e mariposa tem uma planta ou até algumas
07:12
but every butterfly and moth has a plant or even a few
126
432095
2919
nas quais depositam seus ovos.
07:15
that they lay their eggs on.
127
435056
1877
07:16
These are their host plants.
128
436975
2794
Essas são suas plantas hospedeiras.
07:21
At Brooklyn Bridge Park a while ago,
129
441312
2169
No Brooklyn Bridge Park, há algum tempo,
07:23
I saw American lady butterflies visiting our flowers.
130
443481
3462
vi borboletas americanas visitando nossas flores.
07:27
So I looked up their host plants
131
447527
1543
Eu pesquisei suas plantas hospedeiras
e descobri que a favorita delas era uma pequena flor branca
07:29
and found that their favorite was a tiny white flower
132
449112
2627
07:31
called pearly everlasting.
133
451739
1752
chamada marcelinha-branca.
07:33
So I ordered a few,
134
453992
1292
Então eu pedi algumas,
07:35
hoping that the butterflies would eventually find them.
135
455284
2670
esperando que as borboletas acabassem as encontrando.
07:38
However, when I opened the box,
136
458454
2962
Mas, quando abri a caixa,
07:41
it was like butterflies just materialized out of thin air
137
461416
3795
era como se as borboletas simplesmente se materializassem do nada,
07:45
and went straight for the pearly everlasting.
138
465211
2586
e elas foram direto para as marcelinhas.
07:48
We had to brush the butterflies off the plants
139
468256
2210
Tivemos que tirar as borboletas das plantas
07:50
just to get them in the ground.
140
470466
1669
só para colocá-las no chão.
07:53
Now I know that it might be a shock for some of you to hear
141
473344
3253
Eu sei que pode ser um choque para alguns de vocês
07:56
that people like me want insects eating our garden plants.
142
476639
3170
ouvir que gente como eu quer insetos comendo nossas plantas de jardim.
08:00
But even bugs we refer to as pests can be important for biodiversity.
143
480393
4463
Mas até os insetos que chamamos de pragas podem ser importantes para biodiversidade.
08:06
Long ago at Brooklyn Bridge Park, our catalpa trees got covered in aphids.
144
486190
4588
Há muito tempo, no Brooklyn Bridge Park, nossas catalpas ficaram cheias de pulgões.
08:11
They are a common garden pest
145
491112
1543
Eles são uma praga comum de jardim,
08:12
that suck the sugary liquid out of leaves.
146
492697
2794
e sugam o líquido açucarado das folhas.
08:15
People encouraged me to spray them with pesticides, but I didn't.
147
495992
3128
As pessoas me incentivaram a pulverizá-las com pesticidas, mas não fiz isso.
08:19
And the following year we found the two-spotted lady beetle
148
499412
4296
E, no ano seguinte, encontramos a joaninha-de-duas-pintas
08:23
on our catalpas.
149
503750
1293
nas nossas catalpas.
08:25
This was the first sighting of this ladybug in New York City
150
505626
3838
Este foi o primeiro avistamento dessa joaninha na cidade de Nova York
08:29
in 30 years.
151
509505
1627
em 30 anos.
08:32
(Applause)
152
512175
4588
(Aplausos)
08:37
And the thing about them is that they eat those tiny aphids
153
517638
3129
E a questão é que elas comem aqueles pequenos pulgões
08:40
that are on our catalpas.
154
520808
1460
que estão em nossas catalpas.
08:42
So if we had sprayed the trees,
155
522268
1877
Se tivéssemos pulverizado as árvores,
08:44
we would have harmed the ladybugs as well.
156
524145
2544
também teríamos prejudicado as joaninhas.
08:47
Gardening is a long game.
157
527815
2503
Jardinar é um jogo longo.
08:50
With patience, we can return balance to these systems.
158
530318
4129
Com paciência, podemos devolver o equilíbrio a esses sistemas.
08:54
When we allow pests to live in our gardens,
159
534906
2836
Quando permitimos que pragas vivam em nossos jardins,
08:57
predators like ladybugs will soon move in.
160
537742
2336
predadores como joaninhas logo aparecem.
09:00
By building up biodiversity,
161
540536
2378
Ao aumentar a biodiversidade,
09:02
pests are kept at bay.
162
542914
1751
as pragas são mantidas sob controle.
09:05
Most gardeners try to maintain these clean, sterile environments
163
545792
3628
A maioria dos jardineiros tenta manter os ambientes limpos e estéreis,
09:09
that are the exact opposite of what wildlife wants.
164
549420
3045
que são exatamente o oposto do que a vida selvagem deseja.
09:13
The more we can stop being tidy,
165
553132
2002
Quanto mais deixarmos de ser arrumadinhos,
09:15
the more wildness we can bring into our gardens and landscapes,
166
555176
3879
quanto mais vida selvagem pudermos trazer para nossos jardins e paisagens,
09:19
the better habitat we provide.
167
559097
2002
melhor será o hábitat que proporcionamos.
09:22
Wherever possible, we should stop mowing.
168
562266
2753
Sempre que possível, devemos parar de cortar a grama.
09:25
Why not get rid of your lawn?
169
565603
2252
Por que não se livrar do seu gramado?
09:28
Or shrink it drastically.
170
568189
2419
Ou reduzi-lo drasticamente.
09:30
Lawns should be area rugs, not wall-to-wall carpet.
171
570650
3503
O gramado deve ser um tapete, não um carpete de fora a fora.
09:34
(Laughter)
172
574153
1251
(Risos)
09:35
(Applause)
173
575446
3837
(Aplausos)
09:39
Leaves that fall to the ground should be left there.
174
579951
3086
As folhas que caem no chão devem ser deixadas lá.
09:43
They're literally called leaves.
175
583538
1960
Elas são literalmente “leaves” [“deixadas”].
09:45
We should leave them.
176
585540
1334
09:46
(Laughter)
177
586916
3503
Devemos deixá-las.
(Risos)
09:50
Bumblebees nest in those leaves, birds will forage in them,
178
590461
3962
Mamangabas fazem ninhos nessas folhas, os pássaros vão se alimentar nelas
09:54
and butterflies overwinter in them as well.
179
594465
2795
e borboletas também hibernam nelas.
Inflorescências podem ser esculturais e também alimentam os pássaros,
09:58
Seed heads can be sculptural while feeding the birds,
180
598261
2586
10:00
and old flower stems can be tucked away to allow tiny bees to nest in them.
181
600888
4380
caules de flores podem ficar escondidos deixando que pequenas abelhas se aninhem.
10:06
All of these practices create new looks for our gardens,
182
606310
4088
Todas essas práticas criam novas caras para os nossos jardins,
10:10
but part of this work is changing our ideas of beauty.
183
610439
4505
mas parte desse trabalho é mudar a nossa ideia de beleza.
10:16
Traditional gardens were often about displaying control over nature.
184
616112
5505
Os jardins tradicionais costumavam demonstrar controle sobre a natureza.
10:21
But we no longer wear powdered wigs and hoop skirts.
185
621659
2461
Mas não usamos mais perucas empoadas e saias de aro.
10:24
We don't need to be authoritarian in our garden design.
186
624120
2961
Não precisamos ser autoritários no design de nosso jardim.
10:27
(Laughter)
187
627123
1126
(Risos)
10:29
And it's not all or nothing.
188
629041
1794
E não é tudo ou nada.
10:30
There's almost always space on our land where we can go a little wild.
189
630877
3962
Quase sempre há espaço em nossa terra onde podemos sair um pouco do sério.
10:35
The rose mallow is this tropical-looking hibiscus
190
635923
3295
A rosa-malva é este hibisco de aparência tropical
10:39
that grows throughout eastern North America.
191
639260
2669
que cresce em todo o leste da América do Norte.
10:42
The stems are often cut down by gardeners in spring,
192
642305
3420
Os caules costumam ser cortados pelos jardineiros na primavera,
10:45
but we left them up one year
193
645766
1377
mas nós os deixamos ali em um ano
10:47
because we found that there were a bunch of beneficial insects
194
647143
2919
porque descobrimos que havia vários insetos benéficos
10:50
that used those stems.
195
650104
1543
que usavam esses caules.
10:52
And what we ended up with, I find absolutely stunning.
196
652523
4922
E o que acabamos obtendo, eu acho absolutamente impressionante.
10:57
It might not be a look for every garden,
197
657904
2168
Pode não ser um look para todos os jardins
11:00
but certainly we can find space for it.
198
660072
2545
mas certamente podemos encontrar um espaço para ele,
porque, algumas semanas depois,
11:03
Because a few weeks later,
199
663034
1585
11:04
we found a song sparrow nest nestled in between those uncut stems.
200
664619
5880
encontramos um ninho de pardal canoro entre aqueles caules não cortados.
11:10
And soon we had baby song sparrows hopping around outside of the garden.
201
670917
4921
E logo tivemos pardais canoros bebês pulando do lado de fora do jardim.
11:16
There's a direct link between that garden practice
202
676797
3838
Há uma ligação direta entre essa prática de jardinagem
11:20
and an actual baby bird.
203
680635
2085
e um filhote de passarinho real.
11:25
In these scary times,
204
685014
2419
Nestes tempos assustadores,
11:27
it can be so hard to know what to do and how to help.
205
687475
2961
pode ser muito difícil saber o que fazer e como ajudar.
11:30
But it feels great to cultivate life with your own two hands.
206
690937
3586
Mas é ótimo cultivar a vida com suas próprias mãos.
11:34
And there's an abundance of research now to show how beneficial gardening is
207
694523
4088
E há uma abundância de pesquisas que mostram como a jardinagem é benéfica
11:38
for our health and even our happiness.
208
698653
2335
para a nossa saúde e até para a nossa felicidade,
11:41
Because we all deserve to live in a healthy and thriving ecosystem.
209
701739
4296
porque todos nós merecemos viver em um ecossistema saudável e próspero.
11:46
But it feels even better when we're part of those systems,
210
706035
3170
Mas é ainda melhor quando fazemos parte desses sistemas,
11:49
supporting the plants and pollinators around us
211
709247
2544
apoiando as plantas e os polinizadores ao nosso redor
11:51
the way that they support us.
212
711832
1919
da mesma forma como eles nos apoiam.
11:54
Like many of you,
213
714752
1293
Como muitos de vocês,
11:56
I am at times immobilized with climate grief,
214
716087
2669
por vezes fico imobilizada pela dor climática,
11:58
thinking about the world that we're leaving for our children.
215
718798
2919
pensando no mundo que estamos deixando para nossos filhos.
12:02
But gardening, honestly, brings me so much hope
216
722176
3087
Mas a jardinagem, honestamente,
me dá esperança de que podemos resolver grandes problemas,
12:05
that we can solve some very big,
217
725304
1835
12:07
very serious problems, that we have the solutions already.
218
727139
4255
muito sérios, de que já temos as soluções.
12:11
And many of them simply involve planting flowers.
219
731394
4129
E muitas delas envolvem simplesmente plantar flores.
12:15
Thank you so much.
220
735898
1460
Muito obrigada.
12:17
(Applause and cheers)
221
737400
4254
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7