Let Your Garden Grow Wild | Rebecca McMackin | TED

422,726 views ・ 2024-03-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Emy Vera Mancaniello Revisore: Erica Ricci
00:03
So full disclosure,
0
3875
2503
Per completezza di informazione:
00:06
I am the nerdiest gardener you are ever going to meet.
1
6419
3379
sono la giardiniera più fissata che incontrerete mai.
00:09
(Laughter)
2
9839
1377
(Risate)
00:11
Technically, I'm an ecological horticulturalist,
3
11550
3044
Tecnicamente, sono un’orticoltrice ecologica,
00:14
which is a fancy way of saying that I design and manage gardens
4
14636
2961
che è un modo elegante di dire che progetto e gestisco giardini
00:17
that are extravagantly beautiful
5
17597
1794
di una bellezza tutta loro
00:19
while also providing habitat for plant populations,
6
19391
4045
e al tempo stesso forniscono l’habitat per popolazioni vegetali,
00:23
wildlife communities and even soil organisms.
7
23478
3087
comunità faunistiche e persino organismi del suolo.
00:27
And you might wonder, isn't that what all gardeners do?
8
27232
3170
E voi potreste dire, non è quello che fanno tutti i giardinieri?
00:30
Unfortunately, no.
9
30735
1669
Purtroppo, no.
00:32
The vast majority of gardens are ecological deserts, and in fact,
10
32404
4754
La stragrande maggioranza dei giardini sono deserti ecologici
00:37
an incredible amount of environmental damage has been done
11
37158
3712
e in effetti sono stati causati danni ambientali enormi
00:40
in the name of making pretty gardens.
12
40912
2544
in nome dei bei giardini.
00:44
In the US alone,
13
44207
1210
Solo negli Stati Uniti
00:45
we dump over 100 million pounds of insecticides,
14
45458
4964
ogni anno buttiamo oltre 45 mila tonnellate di insetticidi,
00:50
herbicides and synthetic fertilizers on our lawns and gardens every year.
15
50422
3962
diserbanti e fertilizzanti sintetici su prati e giardini.
00:55
There just isn't a garden pretty enough to be worth all of that,
16
55218
3879
Ma non esiste un giardino così bello per cui valga la pena tutto ciò,
00:59
and the reality is that it's completely unnecessary.
17
59097
3545
che in realtà non serve proprio a niente.
01:03
Gardens and landscapes that are absolutely gorgeous
18
63268
3462
Giardini e paesaggi stupendi sono anche utili all’ambiente che ci circonda.
01:06
can also help the world around us.
19
66730
1918
01:08
They can provide food, water,and shelter to wildlife.
20
68982
3128
Forniscono cibo, acqua e riparo a flora e fauna selvatiche.
01:12
Gardens can and have brought back plants and animals from the brink of extinction.
21
72527
4338
I giardini hanno permesso la ripopolazione di piante e animali quasi estinti.
01:17
There is a movement happening all over the globe.
22
77699
3337
C'è un movimento in atto in tutto il mondo.
01:21
Gardeners, garden designers, landscape architects,
23
81411
3295
Giardinieri, progettisti di giardini, architetti paesaggisti,
01:24
even entire cities are finding ways to beautify our environment
24
84748
5130
persino intere città stanno trovando modi per abbellire l’ambiente che ci circonda
01:29
while making space for the animals we share this land with.
25
89878
3253
creando anche spazio per gli animali con cui lo condividiamo.
01:34
I've seen biodiversity return to one of the toughest places to live
26
94341
4337
Ho visto tornare la biodiversità in uno dei luoghi del pianeta
01:38
on the entire planet:
27
98678
1919
dove è più difficile vivere:
01:41
the middle of New York City,
28
101514
2211
il centro di New York,
01:43
(Laughter)
29
103725
1168
(Risate)
01:45
where I cared for, designed
30
105310
2002
dove ho curato, progettato e contribuito a realizzare
01:47
and helped build public parks and gardens.
31
107354
2419
parchi e giardini pubblici.
01:50
(Applause)
32
110857
4213
(Applausi)
01:55
At Brooklyn Bridge Park, where I was director of horticulture,
33
115779
3211
Al Brooklyn Bridge Park, dove ero direttrice dell’orticoltura,
01:58
we took these massive derelict shipping piers out over the water
34
118990
3462
abbiamo trasformato quegli enormi moli marittimi abbandonati,
02:02
between Brooklyn and Manhattan
35
122494
1668
tra Brooklyn e Manhattan,
02:04
and turned them into an 85-acre post-industrial public park.
36
124162
4505
in un parco pubblico postindustriale di quasi 350 mila metri quadrati.
02:09
(Applause)
37
129000
5964
(Applausi)
02:15
It was designed by MVVA and built out over a decade.
38
135006
4004
È stato progettato da MVVA e costruito nell’arco di un decennio.
02:19
And it's hard to imagine now,
39
139386
1876
È difficile da immaginare,
02:21
but this lush landscape was built on parched concrete.
40
141262
5089
ma questo paesaggio rigoglioso è stato costruito su cemento secco,
02:26
This is about as appealing to wildlife as a parking lot.
41
146893
3837
che per flora e fauna selvatiche è invitante tanto quanto un parcheggio.
02:31
And yet, just a few years after construction,
42
151314
2586
Eppure, solo pochi anni dopo la costruzione,
02:33
we welcomed migratory birds,
43
153942
2335
abbiamo accolto uccelli migratori,
02:36
rare insects and clouds of butterflies,
44
156319
3921
insetti rari e nuvole di farfalle,
02:40
all among millions and millions of park visitors.
45
160240
3753
il tutto tra milioni e milioni di visitatori del parco.
02:44
When people go to Brooklyn Bridge Park,
46
164786
1919
Quando vanno al Brooklyn Bridge Park,
02:46
they're usually there to play basketball or have a picnic.
47
166705
2877
le persone di solito giocano a basket o fanno un picnic.
02:49
They have no idea that they're walking through a monarch habitat
48
169624
3003
Non hanno idea di trovarsi nell’habitat di una farfalla monarca
02:52
or a firefly sanctuary.
49
172669
2210
o in un santuario per le lucciole.
02:54
It just reads as a beautiful park with lots of butterflies
50
174921
2711
Sembra solo un bellissimo parco con tante farfalle
02:57
and magical evenings.
51
177674
1460
e serate magiche.
03:00
And if we can do that in the middle of New York City,
52
180301
3170
E se riusciamo a farlo nel centro di New York,
03:03
amidst all that traffic and concrete,
53
183471
3587
in mezzo a tutto quel traffico e cemento,
03:07
you can do it anywhere.
54
187058
2044
potete farlo anche voi ovunque.
03:09
Indeed, we must incorporate habitat everywhere immediately,
55
189686
4379
Anzi, dobbiamo includere gli habitat subito e ovunque,
03:14
especially in our cities.
56
194107
1793
soprattutto nelle città.
03:17
We are facing a biodiversity crisis of catastrophic proportions.
57
197277
4921
La crisi della biodiversità oggi è di proporzioni catastrofiche.
03:22
We're changing the planet so quickly that plants and animals cannot keep up.
58
202824
4046
Stiamo cambiando il pianeta così velocemente
che piante e animali non riescono a stare al passo.
03:27
You may have heard of the insect apocalypse,
59
207370
2795
Potreste aver sentito parlare dell’apocalisse degli insetti,
03:30
and unfortunately it is just as terrifying as it sounds.
60
210165
3753
e purtroppo è davvero terrificante come suggerisce il nome.
03:34
We have lost nearly half of insects on planet Earth
61
214711
5213
Abbiamo perso quasi la metà degli insetti del pianeta
03:39
just since I was a little kid.
62
219966
2002
da quando io ero bambina a oggi.
03:43
Now, you might not like bugs,
63
223011
3295
Magari gli insetti non vi piacciono,
03:46
but they are still keeping you alive.
64
226347
2294
ma siete vivi anche grazie a loro.
03:49
One in every three bites of food that you eat
65
229100
2920
Un boccone di cibo su tre
03:52
is the direct result of insect pollination.
66
232061
3254
è il risultato diretto dell’impollinazione degli insetti.
03:56
And this isn't just a problem for humanity.
67
236232
3003
E questo non è solo un problema per gli esseri umani.
03:59
Where we have the data,
68
239903
1459
Dove esistono dati a riguardo,
04:01
we've lost a quarter of our birds.
69
241362
3087
sappiamo di aver perso un quarto degli uccelli.
04:04
In North America, it's 29 percent.
70
244491
2252
In Nord America, il 29 percento.
04:07
Most of these birds feed their babies exclusively on insects.
71
247535
4463
La maggior parte di questi uccelli nutre i piccoli solamente con gli insetti.
04:12
So it's not just climate change that we need to solve right now.
72
252707
3545
Quindi, non c’è solamente il cambiamento climatico da risolvere ora.
04:16
There is some existential multitasking required of us.
73
256586
3337
Dobbiamo essere un po’ multitasking per far fronte alle minacce esistenziali.
04:20
Thank goodness that there are solutions
74
260673
3420
Meno male che le soluzioni esistono
04:24
and many of them literally involve planting flowers.
75
264093
4171
e che molte di esse includono letteralmente piantare dei fiori.
04:28
So let's talk about gardening for biodiversity,
76
268932
2377
Parliamo dunque del giardinaggio per la biodiversità,
04:31
because while you might not be a gardener,
77
271351
2377
perché anche se magari non siete giardinieri,
04:33
I am still going to ask you to get your hands dirty.
78
273770
2878
vi chiederò comunque di sporcarvi le mani.
04:37
All it takes is a pot on your stoop to have a positive effect.
79
277357
4171
Per avere un impatto positivo basta mettere un vaso sui gradini.
04:43
The first thing we should all be doing are planting plants
80
283905
3170
La prima cosa che dovremmo fare tutti è piantare piante
04:47
that are from the places where we're gardening.
81
287116
2461
provenienti dai posti dove facciamo giardinaggio.
04:49
We call them native plants,
82
289911
1293
Si chiamano autoctone
e sono importanti perché si sono evolute insieme alla natura selvatica locale.
04:51
and they're important because they evolved alongside of the wildlife there.
83
291204
3587
04:54
Plants and animals often form relationships
84
294791
2169
Le piante e gli animali spesso creano legami
04:56
and even dependencies on each other.
85
296960
2210
e persino dipendenze reciproche.
05:00
For example,
86
300004
2086
Per esempio,
05:02
the eastern red columbine
87
302090
2544
l’Aquilegia canadensis
05:04
is arguably the most cheerful of our spring wildflowers.
88
304634
3795
è forse il più allegro dei fiori selvatici primaverili.
05:08
But of course they're not blooming for us.
89
308888
3170
Ma ovviamente non fiorisce per noi.
05:12
Their red flower heralds the return of the ruby-throated hummingbird,
90
312934
4504
Questo fiore rosso annuncia il ritorno del colibrì golarubino,
05:17
the East Coast's only hummingbird.
91
317480
1960
l’unico colibrì della costa orientale.
05:20
After these tiny birds have flown thousands of miles
92
320316
2795
Dopo un volo migratorio di migliaia di chilometri
05:23
on their migration from Central America to the northeast,
93
323152
3003
dall’America Centrale al nord-est,
05:26
they rely on the sugary nectar of the columbine to refuel,
94
326197
3962
questi piccoli uccelli si ricaricano con il nettare dolce dell’Aquilegia,
05:30
and they have reason to believe
95
330159
1544
e hanno motivo di credere
05:31
that this flower will be waiting for them when they do.
96
331744
2795
che il fiore sarà lì ad aspettarli.
05:35
The Columbine stores their nectar at the end of long spurs,
97
335123
4171
L’Aquilegia immagazzina il nettare all’estremità di lunghe escrescenze
05:39
where only the long tongues of the hummingbird can reach it.
98
339335
3087
e solo la lunga lingua del colibrì riesce a raggiungerlo.
05:43
As the bird drinks the nectar, they pollinate the flower.
99
343256
3545
Nutrendosi del nettare, l’uccello impollina il fiore.
05:46
Both organisms are benefiting here,
100
346843
2002
Entrambi ne traggono beneficio.
05:48
and in fact, the ruby-throated hummingbird
101
348845
2836
Infatti, il colibrì golarubino è il partner impollinatore
05:51
is the eastern red columbine's pollinator partner.
102
351723
2711
dell’Aquilegia canadensis.
05:55
The bird and the flower could not be more charming,
103
355310
2919
L’uccello e il fiore non potrebbero essere più affascinanti,
05:58
but it's the dynamics between the two where the real magic resides.
104
358271
3754
ma è nella dinamica tra i due che risiede la vera magia.
06:02
Let me explain.
105
362483
1252
Mi spiego meglio.
06:04
Birds have an extra photoreceptor
106
364736
1960
Gli uccelli hanno un fotorecettore in più
06:06
that allows them to see red incredibly well.
107
366738
2335
che gli permette di vedere molto bene il rosso.
06:09
Flowers have taken advantage of this
108
369699
2794
I fiori ne hanno approfittato
06:12
and use the color red to communicate.
109
372493
3045
e usano il rosso per comunicare.
06:15
As the hummingbirds fly over land on their journey,
110
375538
3003
Mentre i colibrì sono in volo per il loro viaggio,
06:18
a wave of red flowers blooms to greet them.
111
378583
3170
un tappeto di fiori rossi sboccia per salutarli.
06:23
This beautiful dance of symbiosis is happening all around us,
112
383296
4796
Questa bellissima danza di simbiosi avviene tutto intorno a noi,
06:28
among plants and animals that have evolved together for thousands,
113
388092
3128
tra piante e animali che si sono evoluti insieme
06:31
if not millions of years.
114
391220
2002
per migliaia, se non milioni di anni.
06:33
In return for planting native plants,
115
393806
1961
Piantando piante autoctone,
06:35
we get a front-row seat to the wonders of the natural world.
116
395767
4171
otteniamo un posto in prima fila per le meraviglie della natura.
06:40
It's hard work,
117
400480
1126
È faticoso,
06:41
but it's the best kind because at the end of our efforts,
118
401648
2711
ma è il lavoro migliore, perché dopo tutti i nostri sforzi
06:44
not only do we get biodiversity but we get butterflies.
119
404359
3253
non solo aiuteremo la biodiversità, ma vedremo anche le farfalle.
06:49
When butterflies visit flowers, they're there for a quick drink of nectar.
120
409155
4171
Le farfalle visitano i fiori per succhiare un po’ di nettare.
06:53
But if we want to support their full life cycle,
121
413785
2294
Ma se vogliamo sostenerne l’intero ciclo di vita,
06:56
we need to provide them with food when they are very hungry caterpillars.
122
416120
4672
dobbiamo dar loro cibo quando sono bruchi molto affamati.
07:01
Caterpillars eat leaves, but they can't just eat any leaf.
123
421834
3546
I bruchi mangiano le foglie, ma non foglie qualsiasi,
07:05
They need the leaves they have evolved to digest.
124
425421
3254
solo quelle che sono in grado di digerire.
07:09
Monarchs and milkweed are the most famous duo,
125
429008
3087
La farfalla monarca e l’euforbia sono la coppia più famosa,
07:12
but every butterfly and moth has a plant or even a few
126
432095
2919
ma ogni farfalla e falena ha una o più piante
07:15
that they lay their eggs on.
127
435056
1877
su cui depone le uova.
07:16
These are their host plants.
128
436975
2794
Queste sono le loro piante ospiti.
07:21
At Brooklyn Bridge Park a while ago,
129
441312
2169
Tempo fa, al Brooklyn Bridge Park
07:23
I saw American lady butterflies visiting our flowers.
130
443481
3462
ho visto delle farfalle americane visitare i nostri fiori.
07:27
So I looked up their host plants
131
447527
1543
Ho cercato le loro piante ospiti
07:29
and found that their favorite was a tiny white flower
132
449112
2627
e ho scoperto la loro preferita: Anaphalis margaritacea,
07:31
called pearly everlasting.
133
451739
1752
con minuscoli fiori bianchi.
07:33
So I ordered a few,
134
453992
1292
Ne ho ordinate alcune,
07:35
hoping that the butterflies would eventually find them.
135
455284
2670
sperando che le farfalle le trovassero.
07:38
However, when I opened the box,
136
458454
2962
Ma quando ho aperto la scatola,
07:41
it was like butterflies just materialized out of thin air
137
461416
3795
le farfalle si sono materializzate dal nulla
07:45
and went straight for the pearly everlasting.
138
465211
2586
e sono andate dritte sulle piante.
07:48
We had to brush the butterflies off the plants
139
468256
2210
Abbiamo dovuto mandare via le farfalle
07:50
just to get them in the ground.
140
470466
1669
per poterle piantare.
07:53
Now I know that it might be a shock for some of you to hear
141
473344
3253
Ora, lo so che per alcuni di voi può essere uno shock
sentir dire da persone come me
07:56
that people like me want insects eating our garden plants.
142
476639
3170
che gli insetti devono mangiare le piante del giardino.
08:00
But even bugs we refer to as pests can be important for biodiversity.
143
480393
4463
Ma anche gli insetti cosiddetti parassiti hanno un ruolo nella biodiversità.
08:06
Long ago at Brooklyn Bridge Park, our catalpa trees got covered in aphids.
144
486190
4588
Molto tempo fa, al Brooklyn Bridge Park, le catalpe si erano riempite di afidi.
08:11
They are a common garden pest
145
491112
1543
Sono comuni parassiti delle piante
08:12
that suck the sugary liquid out of leaves.
146
492697
2794
che succhiano il liquido dolce delle foglie.
08:15
People encouraged me to spray them with pesticides, but I didn't.
147
495992
3128
Mi consigliavano di usare dei pesticidi, ma io non l’ho fatto.
08:19
And the following year we found the two-spotted lady beetle
148
499412
4296
L’anno successivo abbiamo trovato la coccinella a due punti
08:23
on our catalpas.
149
503750
1293
sugli alberi di catalpa.
08:25
This was the first sighting of this ladybug in New York City
150
505626
3838
È stato il primo avvistamento di questa coccinella a New York
08:29
in 30 years.
151
509505
1627
in 30 anni.
08:32
(Applause)
152
512175
4588
(Applausi)
08:37
And the thing about them is that they eat those tiny aphids
153
517638
3129
E il punto è che mangiano gli afidi
08:40
that are on our catalpas.
154
520808
1460
che si trovano sulle catalpe.
08:42
So if we had sprayed the trees,
155
522268
1877
Quindi, se avessimo usato pesticidi,
08:44
we would have harmed the ladybugs as well.
156
524145
2544
avremmo danneggiato anche le coccinelle.
08:47
Gardening is a long game.
157
527815
2503
Il giardinaggio richiede molto tempo.
08:50
With patience, we can return balance to these systems.
158
530318
4129
Con pazienza, possiamo ridare equilibrio a questi sistemi.
08:54
When we allow pests to live in our gardens,
159
534906
2836
Se lasciamo che i parassiti vivano nei nostri giardini,
08:57
predators like ladybugs will soon move in.
160
537742
2336
presto arriveranno anche i predatori, come le coccinelle.
09:00
By building up biodiversity,
161
540536
2378
Se la biodiversità cresce,
09:02
pests are kept at bay.
162
542914
1751
i parassiti vengono tenuti a bada.
09:05
Most gardeners try to maintain these clean, sterile environments
163
545792
3628
La maggioranza dei giardinieri cerca di mantenere ambienti puliti e sterili
09:09
that are the exact opposite of what wildlife wants.
164
549420
3045
che sono l’esatto opposto di ciò che vuole la natura selvatica.
09:13
The more we can stop being tidy,
165
553132
2002
Meno ordinati riusciamo a essere
09:15
the more wildness we can bring into our gardens and landscapes,
166
555176
3879
e più natura selvaggia riusciamo a portare nei nostri giardini e paesaggi,
09:19
the better habitat we provide.
167
559097
2002
migliore sarà l’habitat che forniamo.
09:22
Wherever possible, we should stop mowing.
168
562266
2753
Dove possibile, dovremmo smettere di tagliare l’erba.
09:25
Why not get rid of your lawn?
169
565603
2252
Perché non sbarazzarsi del prato?
09:28
Or shrink it drastically.
170
568189
2419
Oppure ridurlo drasticamente.
09:30
Lawns should be area rugs, not wall-to-wall carpet.
171
570650
3503
Il prato dovrebbe somigliare a un tappeto, non ricoprire tutta l’area, come moquette.
09:34
(Laughter)
172
574153
1251
(Risate)
09:35
(Applause)
173
575446
3837
(Applausi)
09:39
Leaves that fall to the ground should be left there.
174
579951
3086
Le foglie secche vanno lasciate sul prato.
09:43
They're literally called leaves.
175
583538
1960
Sono cadute per stare lì,
09:45
We should leave them.
176
585540
1334
perché si erano seccate di star su.
09:46
(Laughter)
177
586916
3503
(Risate)
09:50
Bumblebees nest in those leaves, birds will forage in them,
178
590461
3962
I bombi nidificano in quelle foglie, gli uccelli vi trovano nutrimento
09:54
and butterflies overwinter in them as well.
179
594465
2795
e le farfalle ci passano l’inverno.
09:58
Seed heads can be sculptural while feeding the birds,
180
598261
2586
Le infruttescenze decorano il giardino e forniscono cibo agli uccelli,
10:00
and old flower stems can be tucked away to allow tiny bees to nest in them.
181
600888
4380
i vecchi steli si possono mettere da parte per consentire alle api di farvi il nido.
10:06
All of these practices create new looks for our gardens,
182
606310
4088
Tutte queste pratiche danno un aspetto nuovo al giardino,
10:10
but part of this work is changing our ideas of beauty.
183
610439
4505
ma parte di questo lavoro sta cambiando la nostra idea di bellezza.
10:16
Traditional gardens were often about displaying control over nature.
184
616112
5505
I giardini sono stati un modo per mostrare il controllo sulla natura.
10:21
But we no longer wear powdered wigs and hoop skirts.
185
621659
2461
Ma non usiamo più parrucche incipriate e crinoline.
10:24
We don't need to be authoritarian in our garden design.
186
624120
2961
Non serve essere autoritari nel progettare il giardino.
10:27
(Laughter)
187
627123
1126
(Risate)
10:29
And it's not all or nothing.
188
629041
1794
E non è o tutto o niente.
10:30
There's almost always space on our land where we can go a little wild.
189
630877
3962
C’è quasi sempre uno spazio da poter lasciare un po’ incolto.
10:35
The rose mallow is this tropical-looking hibiscus
190
635923
3295
La malvarosa è questo ibisco dall’aspetto tropicale
10:39
that grows throughout eastern North America.
191
639260
2669
che cresce in tutto il Nord America orientale.
10:42
The stems are often cut down by gardeners in spring,
192
642305
3420
Gli steli vengono spesso tagliati dai giardinieri in primavera.
10:45
but we left them up one year
193
645766
1377
Un anno li abbiamo lasciati,
10:47
because we found that there were a bunch of beneficial insects
194
647143
2919
perché abbiamo scoperto che c’erano un sacco di insetti utili
10:50
that used those stems.
195
650104
1543
che usavano quegli steli.
10:52
And what we ended up with, I find absolutely stunning.
196
652523
4922
E ne è risultato qualcosa di meraviglioso.
10:57
It might not be a look for every garden,
197
657904
2168
Potrebbe non essere adatto a tutti i giardini,
11:00
but certainly we can find space for it.
198
660072
2545
ma possiamo di certo trovargli un posto.
11:03
Because a few weeks later,
199
663034
1585
Perché qualche settimana dopo
11:04
we found a song sparrow nest nestled in between those uncut stems.
200
664619
5880
abbiamo trovato un nido di passeri cantori incastonato tra quegli steli non tagliati.
11:10
And soon we had baby song sparrows hopping around outside of the garden.
201
670917
4921
E poco dopo c’erano piccoli passeri che saltellavano fuori dal giardino.
11:16
There's a direct link between that garden practice
202
676797
3838
C’è un legame diretto tra quella pratica
11:20
and an actual baby bird.
203
680635
2085
e un uccellino.
11:25
In these scary times,
204
685014
2419
In questi tempi spaventosi,
11:27
it can be so hard to know what to do and how to help.
205
687475
2961
può essere difficile sapere cosa fare e come aiutare.
11:30
But it feels great to cultivate life with your own two hands.
206
690937
3586
Ma coltivare la vita con le proprie mani dà sensazioni meravigliose.
11:34
And there's an abundance of research now to show how beneficial gardening is
207
694523
4088
E oggi moltissimi studi ci dicono che il giardinaggio fa bene alla salute
11:38
for our health and even our happiness.
208
698653
2335
e ci aiuta anche a essere felici.
11:41
Because we all deserve to live in a healthy and thriving ecosystem.
209
701739
4296
Perché tutti meritiamo di vivere in un ecosistema sano e prospero.
11:46
But it feels even better when we're part of those systems,
210
706035
3170
Ma ci sentiamo ancora meglio se diventiamo parte di quei sistemi,
11:49
supporting the plants and pollinators around us
211
709247
2544
supportando piante e impollinatori intorno a noi
11:51
the way that they support us.
212
711832
1919
nel modo in cui loro supportano noi.
11:54
Like many of you,
213
714752
1293
Come molti di voi,
11:56
I am at times immobilized with climate grief,
214
716087
2669
a volte sono paralizzata dall’ansia per il clima,
11:58
thinking about the world that we're leaving for our children.
215
718798
2919
dal pensiero del mondo che stiamo lasciando ai nostri figli.
12:02
But gardening, honestly, brings me so much hope
216
722176
3087
Ma il giardinaggio, onestamente, mi fa sperare
12:05
that we can solve some very big,
217
725304
1835
che sia possibile risolvere alcuni problemi molto grandi e seri,
12:07
very serious problems, that we have the solutions already.
218
727139
4255
che abbiamo già le soluzioni.
12:11
And many of them simply involve planting flowers.
219
731394
4129
E molte di queste comportano semplicemente piantare dei fiori.
12:15
Thank you so much.
220
735898
1460
Grazie mille.
12:17
(Applause and cheers)
221
737400
4254
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7