Let Your Garden Grow Wild | Rebecca McMackin | TED

424,128 views ・ 2024-03-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:03
So full disclosure,
0
3875
2503
Je vais vous dire un secret :
00:06
I am the nerdiest gardener you are ever going to meet.
1
6419
3379
je suis le jardinier la plus bizarre que vous ayez jamais rencontré.
00:09
(Laughter)
2
9839
1377
(Rires)
00:11
Technically, I'm an ecological horticulturalist,
3
11550
3044
Techniquement, je suis horticultrice écologique,
00:14
which is a fancy way of saying that I design and manage gardens
4
14636
2961
une façon élégante de dire que je conçois et gère des jardins
00:17
that are extravagantly beautiful
5
17597
1794
d'une beauté extravagante
00:19
while also providing habitat for plant populations,
6
19391
4045
tout en fournissant un habitat aux populations végétales,
00:23
wildlife communities and even soil organisms.
7
23478
3087
aux communautés animales et même aux organismes du sol.
00:27
And you might wonder, isn't that what all gardeners do?
8
27232
3170
Vous vous dites sûrement : « Comme tous les jardiniers. »
00:30
Unfortunately, no.
9
30735
1669
Malheureusement, non.
00:32
The vast majority of gardens are ecological deserts, and in fact,
10
32404
4754
La grande majorité des jardins sont des déserts écologiques
et, en fait, de nombreuses dégradations environnementales sont provoquées
00:37
an incredible amount of environmental damage has been done
11
37158
3712
00:40
in the name of making pretty gardens.
12
40912
2544
au nom de la création de jolis jardins.
00:44
In the US alone,
13
44207
1210
Rien qu'aux États-Unis,
00:45
we dump over 100 million pounds of insecticides,
14
45458
4964
nous déversons plus de 50 000 tonnes d’insecticides,
00:50
herbicides and synthetic fertilizers on our lawns and gardens every year.
15
50422
3962
d’herbicides et d’engrais synthétiques sur nos pelouses et nos jardins chaque année.
00:55
There just isn't a garden pretty enough to be worth all of that,
16
55218
3879
Aucun jardin n’est assez beau pour valoir tout cela,
00:59
and the reality is that it's completely unnecessary.
17
59097
3545
et la réalité est que c'est totalement inutile.
01:03
Gardens and landscapes that are absolutely gorgeous
18
63268
3462
Des jardins et des paysages absolument magnifiques
01:06
can also help the world around us.
19
66730
1918
peuvent aider le monde qui nous entoure.
01:08
They can provide food, water,and shelter to wildlife.
20
68982
3128
Ils peuvent fournir de la nourriture, de l’eau et un abri à la faune.
01:12
Gardens can and have brought back plants and animals from the brink of extinction.
21
72527
4338
Ils peuvent et ont permis de faire revivre des espèces au bord de l’extinction.
01:17
There is a movement happening all over the globe.
22
77699
3337
C’est un mouvement mondial.
01:21
Gardeners, garden designers, landscape architects,
23
81411
3295
Les jardiniers, les concepteurs de jardins, les architectes paysagistes
01:24
even entire cities are finding ways to beautify our environment
24
84748
5130
et même des villes entières trouvent des moyens d'embellir notre environnement
01:29
while making space for the animals we share this land with.
25
89878
3253
tout en faisant de la place aux animaux avec lesquels nous partageons la Terre.
01:34
I've seen biodiversity return to one of the toughest places to live
26
94341
4337
J’ai vu la biodiversité revenir
dans l’un des endroits les plus inhospitaliers de la planète :
01:38
on the entire planet:
27
98678
1919
01:41
the middle of New York City,
28
101514
2211
le centre-ville de New York,
01:43
(Laughter)
29
103725
1168
(Rires)
01:45
where I cared for, designed
30
105310
2002
où j’ai entretenu, conçu et aidé à créer des parcs et jardins publics.
01:47
and helped build public parks and gardens.
31
107354
2419
01:50
(Applause)
32
110857
4213
(Applaudissements)
01:55
At Brooklyn Bridge Park, where I was director of horticulture,
33
115779
3211
Au Brooklyn Bridge Park, où j'étais directrice de l'horticulture,
01:58
we took these massive derelict shipping piers out over the water
34
118990
3462
nous avons transformé ces énormes quais abandonnés entre Brooklyn et Manhattan
02:02
between Brooklyn and Manhattan
35
122494
1668
02:04
and turned them into an 85-acre post-industrial public park.
36
124162
4505
en un jardin public post-industriel de 35 hectares.
02:09
(Applause)
37
129000
5964
(Applaudissements)
02:15
It was designed by MVVA and built out over a decade.
38
135006
4004
Il a été conçu par MVVA et créé en une dizaine d’années.
02:19
And it's hard to imagine now,
39
139386
1876
C'est difficile à imaginer aujourd'hui,
02:21
but this lush landscape was built on parched concrete.
40
141262
5089
mais ce paysage luxuriant a été construit sur du béton.
02:26
This is about as appealing to wildlife as a parking lot.
41
146893
3837
Pour la faune, c’est aussi attrayant qu’un parking.
02:31
And yet, just a few years after construction,
42
151314
2586
Pourtant, quelques années seulement après sa création,
02:33
we welcomed migratory birds,
43
153942
2335
nous avons accueilli des oiseaux migrateurs,
02:36
rare insects and clouds of butterflies,
44
156319
3921
des insectes rares et des nuages de papillons,
02:40
all among millions and millions of park visitors.
45
160240
3753
ains que des millions et des millions de visiteurs.
02:44
When people go to Brooklyn Bridge Park,
46
164786
1919
Lorsque les gens y vont,
02:46
they're usually there to play basketball or have a picnic.
47
166705
2877
c’est généralement pour jouer au basket ou pique-niquer.
02:49
They have no idea that they're walking through a monarch habitat
48
169624
3003
Ils ne savent pas qu’ils se promènent dans l’habitat du monarque
02:52
or a firefly sanctuary.
49
172669
2210
ou dans un sanctuaire de lucioles.
02:54
It just reads as a beautiful park with lots of butterflies
50
174921
2711
C’est juste un parc magnifique avec de nombreux papillons
02:57
and magical evenings.
51
177674
1460
où on vit des soirées magiques.
03:00
And if we can do that in the middle of New York City,
52
180301
3170
Et si nous pouvons le faire en plein cœur de New York,
03:03
amidst all that traffic and concrete,
53
183471
3587
au milieu de toute cette circulation et de ce béton,
03:07
you can do it anywhere.
54
187058
2044
on peut le faire n’importe où.
03:09
Indeed, we must incorporate habitat everywhere immediately,
55
189686
4379
En effet, nous devons intégrer la nature partout, immédiatement,
03:14
especially in our cities.
56
194107
1793
en particulier dans nos villes.
03:17
We are facing a biodiversity crisis of catastrophic proportions.
57
197277
4921
Nous sommes confrontés à une crise de la biodiversité
d’une ampleur catastrophique.
03:22
We're changing the planet so quickly that plants and animals cannot keep up.
58
202824
4046
On modifie la planète si vite que plantes et animaux ne peuvent pas suivre.
03:27
You may have heard of the insect apocalypse,
59
207370
2795
Vous avez peut-être entendu parler de l'apocalypse des insectes
03:30
and unfortunately it is just as terrifying as it sounds.
60
210165
3753
et, malheureusement, l’expression correspond à la réalité.
03:34
We have lost nearly half of insects on planet Earth
61
214711
5213
Nous avons perdu près de la moitié des insectes de la planète
03:39
just since I was a little kid.
62
219966
2002
depuis mon enfance.
03:43
Now, you might not like bugs,
63
223011
3295
Vous n’aimez peut-être pas les insectes, mais ils vous maintiennent en vie.
03:46
but they are still keeping you alive.
64
226347
2294
03:49
One in every three bites of food that you eat
65
229100
2920
Une bouchée de nourriture sur trois
03:52
is the direct result of insect pollination.
66
232061
3254
est le résultat direct de la pollinisation par les insectes.
03:56
And this isn't just a problem for humanity.
67
236232
3003
Et ce n'est pas seulement un problème pour l'humanité.
03:59
Where we have the data,
68
239903
1459
Là où on a des données, nous avons perdu un quart des oiseaux.
04:01
we've lost a quarter of our birds.
69
241362
3087
04:04
In North America, it's 29 percent.
70
244491
2252
En Amérique du Nord, c'est 29 %.
04:07
Most of these birds feed their babies exclusively on insects.
71
247535
4463
La plupart de ces oiseaux nourrissent leurs bébés exclusivement d’insectes.
04:12
So it's not just climate change that we need to solve right now.
72
252707
3545
Il n’y a donc pas que le changement climatique que nous devons résoudre.
04:16
There is some existential multitasking required of us.
73
256586
3337
On a vraiment plein de problèmes existentiels.
04:20
Thank goodness that there are solutions
74
260673
3420
Dieu merci, il existe des solutions
04:24
and many of them literally involve planting flowers.
75
264093
4171
et beaucoup d'entre elles impliquent littéralement la plantation de fleurs.
04:28
So let's talk about gardening for biodiversity,
76
268932
2377
Parlons donc du jardinage pour la biodiversité.
04:31
because while you might not be a gardener,
77
271351
2377
Même si vous n’êtes pas jardinier,
04:33
I am still going to ask you to get your hands dirty.
78
273770
2878
je vais quand même vous demander de vous salir les mains.
04:37
All it takes is a pot on your stoop to have a positive effect.
79
277357
4171
Il suffit d’un pot sur votre perron pour avoir un effet positif.
04:43
The first thing we should all be doing are planting plants
80
283905
3170
La première chose à faire est de planter des plantes
04:47
that are from the places where we're gardening.
81
287116
2461
qui proviennent des endroits où nous jardinons -
04:49
We call them native plants,
82
289911
1293
les plantes indigènes.
04:51
and they're important because they evolved alongside of the wildlife there.
83
291204
3587
Elles sont importantes car elles ont évolué en même temps que la faune.
04:54
Plants and animals often form relationships
84
294791
2169
Les plantes et les animaux entretiennent des relations, voire des dépendances.
04:56
and even dependencies on each other.
85
296960
2210
05:00
For example,
86
300004
2086
Par exemple,
05:02
the eastern red columbine
87
302090
2544
l’ancolie du Canada
05:04
is arguably the most cheerful of our spring wildflowers.
88
304634
3795
est sans doute la plus joyeuse de nos fleurs sauvages printanières.
05:08
But of course they're not blooming for us.
89
308888
3170
Mais bien sûr, elle ne fleurit pas pour nous.
05:12
Their red flower heralds the return of the ruby-throated hummingbird,
90
312934
4504
Sa fleur rouge annonce le retour du colibri à gorge rubis,
05:17
the East Coast's only hummingbird.
91
317480
1960
le seul colibri de la côte Est.
05:20
After these tiny birds have flown thousands of miles
92
320316
2795
Après avoir parcouru des milliers de kilomètres
05:23
on their migration from Central America to the northeast,
93
323152
3003
au cours de leur migration depuis l’Amérique centrale,
05:26
they rely on the sugary nectar of the columbine to refuel,
94
326197
3962
ces petits oiseaux comptent sur le nectar sucré de l’ancolie pour se ravitailler.
05:30
and they have reason to believe
95
330159
1544
Et ils ont des raisons de croire que cette fleur sera là à les attendre.
05:31
that this flower will be waiting for them when they do.
96
331744
2795
05:35
The Columbine stores their nectar at the end of long spurs,
97
335123
4171
L’ancolie stocke son nectar au bout de longs éperons,
05:39
where only the long tongues of the hummingbird can reach it.
98
339335
3087
là où seule la longue langue du colibri sait aller.
05:43
As the bird drinks the nectar, they pollinate the flower.
99
343256
3545
Lorsque l'oiseau boit le nectar, il pollinise la fleur.
05:46
Both organisms are benefiting here,
100
346843
2002
Les deux organismes en profitent
05:48
and in fact, the ruby-throated hummingbird
101
348845
2836
et, en fait, le colibri à gorge rubis
05:51
is the eastern red columbine's pollinator partner.
102
351723
2711
est le partenaire pollinisateur de l’ancolie du Canada.
05:55
The bird and the flower could not be more charming,
103
355310
2919
L’oiseau et la fleur sont on ne peut plus charmants,
05:58
but it's the dynamics between the two where the real magic resides.
104
358271
3754
mais c’est dans la dynamique entre les deux que réside la magie.
06:02
Let me explain.
105
362483
1252
Je m’explique.
06:04
Birds have an extra photoreceptor
106
364736
1960
Les oiseaux ont un photorécepteur
06:06
that allows them to see red incredibly well.
107
366738
2335
qui leur permet de voir incroyablement bien le rouge.
06:09
Flowers have taken advantage of this
108
369699
2794
Les fleurs en ont profité
06:12
and use the color red to communicate.
109
372493
3045
et utilisent cette couleur pour communiquer.
06:15
As the hummingbirds fly over land on their journey,
110
375538
3003
Quand les colibris entreprennent leur migration,
06:18
a wave of red flowers blooms to greet them.
111
378583
3170
une vague de fleurs rouges s’épanouit pour les accueillir.
06:23
This beautiful dance of symbiosis is happening all around us,
112
383296
4796
Cette belle danse symbiotique se déroule tout autour de nous.
06:28
among plants and animals that have evolved together for thousands,
113
388092
3128
Ces plantes et ces animaux ont co-évolué pendant des milliers,
06:31
if not millions of years.
114
391220
2002
voire des millions d'années.
06:33
In return for planting native plants,
115
393806
1961
En récompense d’avoir semé ces plantes,
06:35
we get a front-row seat to the wonders of the natural world.
116
395767
4171
nous sommes aux premières loges pour découvrir les merveilles du monde naturel.
06:40
It's hard work,
117
400480
1126
C’est du travail, mais gratifiant, car en résultat de nos efforts,
06:41
but it's the best kind because at the end of our efforts,
118
401648
2711
nous obtenons non seulement de la biodiversité, mais aussi des papillons.
06:44
not only do we get biodiversity but we get butterflies.
119
404359
3253
06:49
When butterflies visit flowers, they're there for a quick drink of nectar.
120
409155
4171
Lorsque les papillons butinent, ils veulent rapidement boire le nectar.
06:53
But if we want to support their full life cycle,
121
413785
2294
Mais si nous voulons faciliter leur cycle de vie,
06:56
we need to provide them with food when they are very hungry caterpillars.
122
416120
4672
nous devons leur fournir de la nourriture quand ils sont encore des chenilles.
07:01
Caterpillars eat leaves, but they can't just eat any leaf.
123
421834
3546
Les chenilles mangent les feuilles, mais pas n’importe lesquelles.
07:05
They need the leaves they have evolved to digest.
124
425421
3254
Elles ont besoin de celles qu’elles savent digérer.
07:09
Monarchs and milkweed are the most famous duo,
125
429008
3087
Le monarque et l’asclépiade forment le couple le plus célèbre,
07:12
but every butterfly and moth has a plant or even a few
126
432095
2919
mais tous les papillons pondent leurs œufs sur une plante - parfois plusieurs.
07:15
that they lay their eggs on.
127
435056
1877
07:16
These are their host plants.
128
436975
2794
Ce sont leurs plantes-hôtes.
07:21
At Brooklyn Bridge Park a while ago,
129
441312
2169
Au Brooklyn Bridge Park, il y a quelque temps,
07:23
I saw American lady butterflies visiting our flowers.
130
443481
3462
j’ai vu des vanesses des perlières visiter nos fleurs.
07:27
So I looked up their host plants
131
447527
1543
J’ai cherché quelles était leur plante-hôte et découvert
07:29
and found that their favorite was a tiny white flower
132
449112
2627
que c’était une minuscule fleur blanche appelée immortelle d’argent.
07:31
called pearly everlasting.
133
451739
1752
07:33
So I ordered a few,
134
453992
1292
J’en ai donc commandé en espérant que les papillons finiraient par les trouver.
07:35
hoping that the butterflies would eventually find them.
135
455284
2670
07:38
However, when I opened the box,
136
458454
2962
Cependant, en ouvrant la boîte,
07:41
it was like butterflies just materialized out of thin air
137
461416
3795
des papillons sont arrivés de nulle part
07:45
and went straight for the pearly everlasting.
138
465211
2586
et se sont dirigés directement vers les fleurs.
07:48
We had to brush the butterflies off the plants
139
468256
2210
Nous avons dû les en détacher juste pour pouvoir les planter.
07:50
just to get them in the ground.
140
470466
1669
07:53
Now I know that it might be a shock for some of you to hear
141
473344
3253
Je sais que certains d’entre vous seront surpris d’apprendre
07:56
that people like me want insects eating our garden plants.
142
476639
3170
que des gens comme moi veulent que les insectes mangent nos plantes.
08:00
But even bugs we refer to as pests can be important for biodiversity.
143
480393
4463
Mais même les insectes que nous appelons nuisibles
peuvent être importants pour la biodiversité.
08:06
Long ago at Brooklyn Bridge Park, our catalpa trees got covered in aphids.
144
486190
4588
Il y a longtemps, au Brooklyn Bridge Park, nos catalpas étaient couverts de pucerons.
08:11
They are a common garden pest
145
491112
1543
C’est un ravageur courant qui aspire la sève des feuilles.
08:12
that suck the sugary liquid out of leaves.
146
492697
2794
08:15
People encouraged me to spray them with pesticides, but I didn't.
147
495992
3128
On m’a encouragée à utiliser des pesticides, mais j’ai refusé.
08:19
And the following year we found the two-spotted lady beetle
148
499412
4296
Et l'année suivante, nous avons trouvé la coccinelle à deux points
08:23
on our catalpas.
149
503750
1293
sur nos catalpas.
08:25
This was the first sighting of this ladybug in New York City
150
505626
3838
Il s'agissait de la première observation de cette coccinelle à New York
08:29
in 30 years.
151
509505
1627
depuis 30 ans.
08:32
(Applause)
152
512175
4588
(Applaudissements)
08:37
And the thing about them is that they eat those tiny aphids
153
517638
3129
Et c’est elle qui mange ces fameux pucerons qui se trouvent sur nos catalpas.
08:40
that are on our catalpas.
154
520808
1460
08:42
So if we had sprayed the trees,
155
522268
1877
Donc, si nous avions traité les arbres,
08:44
we would have harmed the ladybugs as well.
156
524145
2544
nous aurions également fait du mal aux coccinelles.
08:47
Gardening is a long game.
157
527815
2503
Le jardinage est un travail de longue haleine.
08:50
With patience, we can return balance to these systems.
158
530318
4129
Avec de la patience, nous pouvons rétablir l'équilibre de ces systèmes.
08:54
When we allow pests to live in our gardens,
159
534906
2836
Si nous autorisons les ravageurs à vivre dans nos jardins,
08:57
predators like ladybugs will soon move in.
160
537742
2336
des prédateurs comme ces coccinelles apparaissent rapidement.
09:00
By building up biodiversity,
161
540536
2378
En renforçant la biodiversité, les ravageurs sont tenus à distance.
09:02
pests are kept at bay.
162
542914
1751
09:05
Most gardeners try to maintain these clean, sterile environments
163
545792
3628
Beaucoup de jardiniers essaient de créer un environnement propre et stérile,
09:09
that are the exact opposite of what wildlife wants.
164
549420
3045
ce qui est exactement le contraire de ce que veut la faune.
09:13
The more we can stop being tidy,
165
553132
2002
Plus nous évitons d’intervenir,
09:15
the more wildness we can bring into our gardens and landscapes,
166
555176
3879
plus nous laissons la nature agir sur nos jardins et nos paysages,
09:19
the better habitat we provide.
167
559097
2002
plus nous créons un habitat favorable.
09:22
Wherever possible, we should stop mowing.
168
562266
2753
Là où c’est possible, nous devrions arrêter de tondre.
09:25
Why not get rid of your lawn?
169
565603
2252
Pourquoi ne pas vous débarrasser de votre pelouse ?
09:28
Or shrink it drastically.
170
568189
2419
Ou réduisez-la au maximum.
09:30
Lawns should be area rugs, not wall-to-wall carpet.
171
570650
3503
Une pelouse doit être une carpette plutôt qu’une moquette.
09:34
(Laughter)
172
574153
1251
(Rires)
09:35
(Applause)
173
575446
3837
(Applaudissements)
09:39
Leaves that fall to the ground should be left there.
174
579951
3086
Il faut laisser au sol les feuilles qui tombent.
09:43
They're literally called leaves.
175
583538
1960
Et quand il y en a assez, on appelle ça un mille-feuilles.
09:45
We should leave them.
176
585540
1334
09:46
(Laughter)
177
586916
3503
(Rires)
09:50
Bumblebees nest in those leaves, birds will forage in them,
178
590461
3962
Les bourdons nichent dans ces feuilles, les oiseaux s'y nourrissent
09:54
and butterflies overwinter in them as well.
179
594465
2795
et les papillons y hibernent.
09:58
Seed heads can be sculptural while feeding the birds,
180
598261
2586
Les graines servent aux oiseaux qui s’en nourrissent,
10:00
and old flower stems can be tucked away to allow tiny bees to nest in them.
181
600888
4380
et les tiges permettent aux abeilles d’y nicher.
10:06
All of these practices create new looks for our gardens,
182
606310
4088
Toutes ces pratiques donnent une nouvelle apparence à nos jardins,
10:10
but part of this work is changing our ideas of beauty.
183
610439
4505
mais une partie du travail consiste à modifier notre conception de la beauté.
10:16
Traditional gardens were often about displaying control over nature.
184
616112
5505
Les jardins traditionnels visaient souvent à montrer leur contrôle sur la nature.
10:21
But we no longer wear powdered wigs and hoop skirts.
185
621659
2461
Mais on ne porte plus de perruques ni de crinolines.
10:24
We don't need to be authoritarian in our garden design.
186
624120
2961
On n’a pas besoin d’être autoritaires en concevant nos jardins.
10:27
(Laughter)
187
627123
1126
(Rires)
10:29
And it's not all or nothing.
188
629041
1794
Et ce n'est pas tout ou rien.
10:30
There's almost always space on our land where we can go a little wild.
189
630877
3962
Il y a toujours de l’espace sur nos terres où exprimer notre excentricité.
10:35
The rose mallow is this tropical-looking hibiscus
190
635923
3295
Cet hibiscus des marais, d’apparence tropicale,
10:39
that grows throughout eastern North America.
191
639260
2669
pousse dans tout l’est de l’Amérique du Nord.
10:42
The stems are often cut down by gardeners in spring,
192
642305
3420
Les jardiniers coupent souvent les tiges au printemps,
10:45
but we left them up one year
193
645766
1377
mais on les a laissées
10:47
because we found that there were a bunch of beneficial insects
194
647143
2919
car nous avons découvert qu’un tas d’insectes utiles utilisaient ces tiges.
10:50
that used those stems.
195
650104
1543
10:52
And what we ended up with, I find absolutely stunning.
196
652523
4922
Ce que nous avons obtenu, je trouve ça absolument époustouflant.
10:57
It might not be a look for every garden,
197
657904
2168
Peut-être pas un look pour tous les jardins,
11:00
but certainly we can find space for it.
198
660072
2545
mais on a certainement de la place pour cela.
11:03
Because a few weeks later,
199
663034
1585
Quelques semaines plus tard,
11:04
we found a song sparrow nest nestled in between those uncut stems.
200
664619
5880
nous avons trouvé un nid de bruants chanteurs entre ces tiges non coupées,
11:10
And soon we had baby song sparrows hopping around outside of the garden.
201
670917
4921
puis des bébés moineaux chantant à l’extérieur du jardin.
11:16
There's a direct link between that garden practice
202
676797
3838
Il existe un lien direct entre cette pratique du jardinage
11:20
and an actual baby bird.
203
680635
2085
et un bébé oiseau.
11:25
In these scary times,
204
685014
2419
En ces temps effrayants,
11:27
it can be so hard to know what to do and how to help.
205
687475
2961
il peut être si difficile de savoir quoi faire et comment aider.
11:30
But it feels great to cultivate life with your own two hands.
206
690937
3586
Mais cela fait du bien de cultiver la vie de ses propres mains.
11:34
And there's an abundance of research now to show how beneficial gardening is
207
694523
4088
De nombreuses recherches montrent à quel point le jardinage est bénéfique
11:38
for our health and even our happiness.
208
698653
2335
pour notre santé et même pour notre bonheur.
11:41
Because we all deserve to live in a healthy and thriving ecosystem.
209
701739
4296
Nous méritons tous de vivre dans un écosystème sain et prospère,
11:46
But it feels even better when we're part of those systems,
210
706035
3170
mais nous nous sentons encore mieux lorsque nous en faisons partie,
11:49
supporting the plants and pollinators around us
211
709247
2544
en aidant les plantes et les pollinisateurs
11:51
the way that they support us.
212
711832
1919
de la même manière qu’ils nous aident.
11:54
Like many of you,
213
714752
1293
Comme beaucoup ici,
11:56
I am at times immobilized with climate grief,
214
716087
2669
je suis parfois paralysée par l’éco-anxiété,
11:58
thinking about the world that we're leaving for our children.
215
718798
2919
en pensant au monde que nous allons laisser à nos enfants.
12:02
But gardening, honestly, brings me so much hope
216
722176
3087
Mais le jardinage, honnêtement, me donne tellement d’espoir
12:05
that we can solve some very big,
217
725304
1835
de pouvoir résoudre de très gros, très graves, problèmes
12:07
very serious problems, that we have the solutions already.
218
727139
4255
pour lesquels nous avons déjà des solutions.
12:11
And many of them simply involve planting flowers.
219
731394
4129
Et beaucoup d'entre elles consistent simplement à planter des fleurs.
12:15
Thank you so much.
220
735898
1460
Merci beaucoup.
12:17
(Applause and cheers)
221
737400
4254
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7