The Ordinary People Doing Extraordinary Things in Ukraine | Oleksandra Matviichuk | TED

41,424 views ・ 2023-10-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:04
I have traveled here from Kyiv,
0
4626
2711
Viajei para cá de Kiev,
00:07
where I am a human rights lawyer.
1
7379
2169
onde sou advogada de direitos humanos.
00:10
I have been applying the law to defend people and human dignity for many years.
2
10924
6965
Há muitos anos que aplico a lei para defender as pessoas e a dignidade humana.
00:18
At present, I am in a situation when the law doesn't work.
3
18640
5505
Neste momento, estou numa situação em que a lei não funciona.
00:25
Russia’s troops are destroying residential buildings, schools, churches,
4
25230
6089
As tropas russas estão a destruir edifícios residenciais, escolas, igrejas,
00:31
hospitals and museums.
5
31361
2544
hospitais e museus.
00:34
They’re shooting at the evacuation corridors.
6
34656
2961
Estão a disparar sobre os corredores de evacuação.
00:38
They're torturing people in filtration camps.
7
38410
2544
Estão a torturar pessoas em campos de concentração.
00:41
They are forcibly taking Ukrainian children to Russia.
8
41913
3337
Estão a levar à força crianças ucranianas para a Rússia.
00:45
They ban Ukrainian language and culture.
9
45959
3128
Proíbem a língua e a cultura ucranianas.
00:49
They are abducting, raping,
10
49754
2336
Estão a raptar, a violar,
00:52
robbing and killing in the occupied territories.
11
52090
4296
a roubar e a matar nos territórios ocupados.
00:56
And the entire UN architecture of international organizations
12
56720
5714
E toda a estrutura das Nações Unidas de organizações
01:02
and treaties can't stop it.
13
62434
3003
e tratados internacionais não as pode impedir.
01:06
As a human rights lawyer,
14
66354
2127
Como advogada de direitos humanos,
01:08
I found myself in a weird position.
15
68523
3462
encontrei-me numa posição estranha.
01:12
When someone asks me how to protect people from Russian aggression,
16
72777
5881
Quando alguém me pergunta como proteger as pessoas da agressão russa,
01:18
I answer,
17
78658
1835
eu respondo:
01:20
"Give Ukraine weapons."
18
80535
3128
“Deem armas à Ucrânia”.
Tenho uma pergunta a fazer.
01:25
I have one question.
19
85081
1627
01:28
How we people, in the 21st century,
20
88209
4672
Como é que nós, no século XXI,
01:32
will defend human beings,
21
92922
3879
vamos defender seres humanos,
01:36
their lives, their freedom and their dignity?
22
96801
5381
a sua vida, a sua liberdade e a sua dignidade?
01:43
Can we rely on the law?
23
103933
1877
Podemos confiar na lei?
01:46
Or does only brutal force matter?
24
106394
3128
Ou só a força brutal é importante?
01:50
It's important to understand this, not just for people in Ukraine, Iran,
25
110273
5506
É importante perceber isto, não só para as pessoas na Ucrânia, Irão,
01:55
China or Sudan.
26
115779
2002
China ou Sudão.
01:58
The answer to this question determines our common future.
27
118531
6507
A resposta a esta pergunta determina o nosso futuro comum.
02:06
Because this is not just a war between two states.
28
126665
3878
Porque isto não é apenas uma guerra entre dois Estados.
02:11
This is a war between two systems:
29
131127
3837
Trata-se de uma guerra entre dois sistemas:
o autoritarismo e a democracia.
02:15
authoritarianism and democracy.
30
135006
3295
02:19
Russia wants to convince to the entire world that democracy,
31
139678
5296
A Rússia quer convencer o mundo inteiro que a democracia,
o Estado de direito e os direitos humanos são valores falsos.
02:25
rule of law and human rights are fake values.
32
145016
4672
02:30
Because they couldn’t protect anyone in the war.
33
150855
3963
Porque não conseguiram proteger ninguém da guerra.
02:36
Russia wants to convince that a state with a powerful military potential,
34
156319
5589
A Rússia quer convencer que um Estado com um poderoso potencial militar,
02:41
a nuclear weapon,
35
161950
1918
uma arma nuclear,
02:43
can break international order,
36
163910
3212
pode quebrar a ordem internacional,
02:47
can dictate its rule to the entire international community,
37
167122
4588
pode ditar o seu domínio a toda a comunidade internacional,
02:51
and even forcibly change internationally recognized borders.
38
171751
4088
e até mudar à força fronteiras reconhecidas internacionalmente.
E se a Rússia for bem-sucedida,
02:56
And if Russia succeeds,
39
176214
3962
03:00
it will encourage other authoritarian leaders in the world to do the same.
40
180176
5631
encorajará outros líderes autoritários a fazerem o mesmo.
03:07
The international system of peace and security doesn't work anymore.
41
187225
5464
O sistema internacional de paz e segurança já não funciona.
03:14
And so democratic governments will be forced to invest their money
42
194232
5130
Assim, os governos democráticos serão forçados a investir o seu dinheiro
03:19
not in education, healthcare, culture or business development,
43
199362
6298
não na educação, na saúde, na cultura ou no desenvolvimento de negócios,
03:25
not in solving global problems
44
205702
2669
não na resolução de problemas globais
03:28
like climate change or social inequality,
45
208413
4588
como as alterações climática ou a desigualdade social,
03:33
but in weapons.
46
213042
2294
mas em armas.
03:36
We will witness an increase of the number of nuclear states,
47
216588
6089
Assistiremos a um aumento do número de Estados nucleares,
03:43
the emergence of the robotic armies and new weapons of mass destruction.
48
223303
5714
à emergência de exércitos robóticos e de novas armas de destruição maciça.
Se a Rússia for bem-sucedida e este cenário se concretizar,
03:50
If Russia succeeds and this scenario comes true,
49
230059
5423
03:55
we will find ourselves in a world
50
235482
3586
encontrar-nos-emos num mundo
que será perigoso para todos, sem exceção.
03:59
which will be dangerous for everyone, without any exception.
51
239068
5047
04:06
Unpunished evil grows.
52
246993
2711
O mal impune cresce.
04:10
Russian military committed terrible crimes
53
250830
3754
Os militares russos cometeram crimes terríveis
04:14
in Chechnya, Moldova, Georgia, Mali, Syria, Libya,
54
254626
5881
na Chechénia, Moldávia, Geórgia, Mali, Síria, Líbia,
04:20
other countries of the world.
55
260548
1919
e noutros países do mundo.
04:22
They have never been punished.
56
262884
2419
Nunca foram punidos.
04:25
They believe they can do whatever they want.
57
265970
4088
Acreditam que podem fazer o que quiserem.
04:31
I've talked to hundreds of people who survived Russian captivity.
58
271267
5339
Falei com centenas de pessoas que sobreviveram ao cativeiro russo.
04:38
They told me how they were beaten,
59
278233
4087
Disseram-me como tinham sido espancadas,
04:42
raped, packed into wooden boxes,
60
282362
4504
violadas, postas em caixas de madeira,
04:46
electrically shocked through their genitalia,
61
286908
3378
receberam choques elétricos nos genitais,
04:50
and their fingers were cut,
62
290286
1961
os seus dedos foram cortados,
04:52
their nails were turned away,
63
292288
1460
as unhas foram arrancadas,
04:53
their knees were drilled,
64
293790
1752
os seus joelhos foram perfurados,
04:55
they were compelled to write with their own blood.
65
295583
3254
eram compelidas a escrever usando o seu próprio sangue.
05:01
One woman told me how her eye was dug out with a spoon.
66
301422
5673
Uma mulher contou-me como arrancaram o seu olho com uma colher.
Não existe uma finalidade legítima para fazer isto.
05:10
There is no legitimate purpose for doing this.
67
310056
5214
05:16
There is also no military necessity in it.
68
316855
3294
Também não há uma necessidade militar para isto.
05:21
Russians did these horrible things only because they could.
69
321442
6924
Os russos fizeram estas coisas horríveis só porque podiam.
05:29
Because for now, the law doesn't work.
70
329325
3921
Porque, para já, a lei não funciona.
05:34
Although, I trust that it’s temporary.
71
334539
4504
Contudo, acredito que é temporário.
05:40
The war turned people into numbers.
72
340753
3587
A guerra transformou as pessoas em números.
05:44
Because the scale of war crimes grows so large,
73
344382
4004
Porque a escala dos crimes de guerra aumenta tanto,
05:48
that it becomes impossible to recognize all the stories.
74
348428
4129
que se torna impossível reconhecer todas as histórias.
05:53
But I will tell you one.
75
353308
2210
Mas vou contar-vos uma.
05:56
This is a story of 62-year-old civilian Oleksandr Shelipov.
76
356686
5214
Esta é uma história do civil Oleksandr Shelipov, de 62 anos.
06:03
He was killed by the Russian military near his own house.
77
363401
3962
Foi morto pelos militares russos perto da sua própria casa.
06:07
This tragedy received a huge media coverage
78
367822
4421
Esta tragédia recebeu um enorme mediatismo
06:12
only because it was the first court trial after the February 24.
79
372285
5464
apenas porque foi o primeiro julgamento em tribunal depois do dia 24 de fevereiro.
06:19
In the court,
80
379417
2169
Em tribunal,
06:21
his wife Kateryna shared
81
381586
3420
a sua mulher Kateryna relatou
que o marido era um agricultor comum.
06:25
that her husband was an ordinary farmer.
82
385048
4045
06:31
But he was her whole universe.
83
391220
2712
Mas era o seu universo inteiro.
06:34
And now she lost everything.
84
394766
1877
E agora ela perdeu tudo.
06:38
People are not numbers.
85
398937
2585
As pessoas não são números.
06:42
We must ensure justice for all,
86
402482
3211
Temos de zelar pela justiça de todos,
06:45
regardless who the victims are, their social position,
87
405735
4129
independentemente de quem são as vítimas, da sua posição social,
06:49
the type and level of cruelty they endured,
88
409864
2461
do tipo e do grau de crueldade que sofreram,
06:52
and if international organizations or media are interested in their case.
89
412367
6089
se as organizações internacionais ou os media estão interessados no seu caso.
06:59
It's possible.
90
419290
1585
É possível.
07:01
New technologies allow us to document war crimes
91
421793
3753
As novas tecnologias permitem-nos documentar crimes de guerra
07:05
in a way we couldn't even dream of 15 years ago.
92
425588
5339
de uma forma com que nem sequer podíamos sonhar há 15 anos.
07:12
The experience of Bellingcat
93
432261
2336
A experiência do Bellingcat
07:14
and other investigators convincingly proved
94
434639
2961
e de outros investigadores provou de forma convincente
07:17
that we can restore what was happening,
95
437642
3795
que podemos recriar o que estava a acontecer,
07:21
even without being on the spot.
96
441437
3003
mesmo sem estarmos no terreno.
07:25
People are not numbers.
97
445525
2627
As pessoas não são números.
Temos de devolver o nome às pessoas.
07:29
We must return people their names.
98
449028
3420
07:33
Because the life of each person matters.
99
453574
4797
Porque a vida de cada pessoa é importante.
Mas ainda olhamos para o mundo através da lente dos julgamentos de Nuremberga,
07:42
But we still look at the world through the lens of the Nuremberg trials,
100
462000
5338
07:47
when Nazi war criminals were tried only after the Nazi regime had collapsed.
101
467380
6048
quando os criminosos de guerra nazis
só foram julgados depois do colapso do regime nazi.
07:54
But we are living in a new century.
102
474387
2544
Mas estamos a viver num novo século.
07:57
Justice shouldn't be dependent on how and when this war will end.
103
477807
5214
A justiça não deve estar dependente de como e quando vai acabar esta guerra.
08:04
We cannot wait.
104
484188
1627
Não podemos esperar.
08:06
The global approach to war crime justice needs to be changed.
105
486482
5130
A abordagem global à justiça contra crimes de guerra tem de ser alterada.
08:11
We must establish a special tribunal now
106
491612
4255
Temos de criar agora um tribunal especial
08:15
and hold Putin, Lukashenko and other war criminals accountable.
107
495908
5381
e responsabilizar Putin, Lukashenko e outros criminosos de guerra.
08:22
(Applause)
108
502415
6965
(Aplausos)
08:30
Yes, this is a courageous step.
109
510965
3712
Sim, este é um passo corajoso.
08:35
But we must do it
110
515928
2044
Mas temos de o fazer,
porque é a coisa certa a fazer.
08:38
because this is the right thing to do.
111
518014
3211
08:44
I have been working with the law for many years,
112
524437
3462
Trabalho com a lei há muitos anos,
08:47
and I know for sure
113
527899
2586
e, sei que,
08:50
when you can't rely on legal mechanisms,
114
530485
3378
quando não podemos confiar em mecanismos legais,
08:53
you can still rely, and always rely on people.
115
533905
4796
ainda podemos confiar, e confiar sempre nas pessoas.
08:59
We are used to thinking in categories of states and interstate organizations,
116
539744
6173
Estamos habituados a pensar em categorias de Estados e organizações interestatais,
09:05
but ordinary people have much more impact than they can even imagine.
117
545958
6924
mas as pessoas comuns têm muito mais impacto do que podem imaginar.
09:14
Immediately after the invasion,
118
554092
3128
Imediatamente após a invasão,
09:17
international organizations evacuated their personnel.
119
557261
3921
as organizações internacionais evacuaram o seu pessoal.
09:21
So it was ordinary people who supported those in the combat zone.
120
561182
6298
Portanto, foram as pessoas comuns que apoiaram quem estava na zona de combate.
09:28
Who took people out from the ruined cities.
121
568314
3170
Que tiraram as pessoas das cidades em ruínas.
Que ajudaram a sobreviver debaixo de fogo de artilharia.
09:32
Who helped to survive under artillery fire.
122
572026
3670
09:36
Who rescued people trapped under the rubble of residential buildings.
123
576322
5047
Que resgataram pessoas presas debaixo dos escombros dos edifícios residenciais.
09:41
Who broke through the encirclement to provide humanitarian aid.
124
581744
5464
Que romperam o cerco para prestar ajuda humanitária.
09:48
Ordinary people started to do extraordinary things.
125
588126
5672
As pessoas comuns começaram a fazer coisas extraordinárias.
09:54
And then
126
594298
2002
E depois
09:56
it became obvious that ordinary people fighting for their freedom
127
596342
6006
tornou-se óbvio que as pessoas comuns que lutam pela sua liberdade
10:02
are stronger than even the second army in the world.
128
602390
4588
são mais fortes do que até o segundo maior exército do mundo.
(Aplausos)
10:07
(Applause)
129
607019
5881
10:12
That the ordinary people,
130
612942
1793
Que as pessoas comuns,
10:14
at mass mobilization of ordinary people in different countries,
131
614777
4922
com a mobilização maciça de pessoas comuns de diferentes países,
10:19
can change the world history quicker than the UN intervention.
132
619699
5088
podem mudar a História mundial
mais rapidamente do que uma intervenção da ONU.
10:25
People in Ukraine survived also because of you.
133
625621
4838
As pessoas na Ucrânia também sobreviveram por vossa causa.
10:31
When ordinary people in different countries started to support us.
134
631460
5297
Quando as pessoas comuns de diferentes países começaram a apoiar-nos.
10:37
Someone is collecting donations.
135
637425
3253
Alguém está a recolher donativos.
10:40
Someone is writing about what is happening.
136
640720
5046
Alguém está a escrever sobre o que está a acontecer.
10:45
Someone is holding rallies,
137
645766
3129
Alguém está a realizar comícios,
10:48
demanding their governments to supply Ukraine with weapons.
138
648895
3670
exigindo aos seus governos que forneçam armas à Ucrânia.
10:53
Someone closed its own business in Russia because freedom is worth it.
139
653149
6798
Alguém fechou o seu próprio negócio na Rússia porque a liberdade vale a pena.
11:00
Be that someone.
140
660531
1627
Sejam esse alguém.
11:02
(Applause)
141
662825
5214
(Aplausos)
11:08
Support our struggle.
142
668080
2086
Apoiem a nossa luta.
11:10
Make our voice tangible.
143
670625
2252
Tornem a vossa voz tangível.
11:13
Take an active position, not just oppose.
144
673294
3545
Tomem uma posição ativa, não se limitem a oporem-se.
11:16
There are so many things which have no limitation in state borders.
145
676881
5172
Há tantas coisas que não têm qualquer limitação nas fronteiras dos Estados.
11:22
Freedom is one of such things
146
682470
3378
A liberdade é uma dessas coisas,
11:25
as well as human solidarity.
147
685890
3086
bem como a solidariedade humana.
11:31
When full-scale invasion started,
148
691229
3420
Quando começou a invasão em grande escala,
11:34
the democratic countries said, "Let's help Ukraine not to fail."
149
694649
5463
os países democráticos disseram: “Vamos ajudar a Ucrânia a não falhar”.
11:41
But we must instead think about helping Ukraine to win.
150
701614
5505
Mas, em vez disso, temos de pensar em ajudar a Ucrânia a ganhar.
11:48
There is a huge difference between "Let's help Ukraine not to fail"
151
708704
5589
Há uma diferença enorme entre “Vamos ajudar a Ucrânia a não falhar”
11:54
and "Let's help Ukraine to win fast."
152
714293
2711
e “Vamos ajudar a Ucrânia a ganhar rapidamente”.
11:57
(Applause)
153
717672
5463
(Aplausos)
12:03
Democracies have to win wars
154
723135
4171
As democracias têm de ganhar guerras,
12:07
because only the spread of freedom makes our world safer.
155
727348
6048
porque só a disseminação da liberdade torna o nosso mundo mais seguro.
Não se trata aqui de a Ucrânia baixar as armas.
12:15
And this is not about Ukraine laying down its arms.
156
735106
5213
12:21
People in Ukraine want peace more than anyone else.
157
741112
4713
As pessoas na Ucrânia querem a paz mais do que qualquer outra pessoa.
12:26
But peace doesn't come
158
746284
2836
Mas a paz não chega
12:29
when the country which was invaded stops fighting.
159
749161
3087
quando o país que foi invadido deixa de lutar.
12:32
That's not peace.
160
752665
2044
Isso não é paz.
12:35
That's occupation.
161
755334
1961
Isso é ocupação.
12:37
(Applause)
162
757586
4130
(Aplausos)
12:41
And occupation, just another form of war.
163
761757
4421
E a ocupação é apenas mais uma forma de guerra.
12:47
Occupation is not about changing one state flag to another.
164
767430
4921
A ocupação não é a mudança de bandeira de um Estado para outro.
Ocupação significa
12:53
Occupation means
165
773144
2711
12:55
torture, sexual violence, enforced disappearances,
166
775855
4838
tortura, violência sexual, desaparecimentos forçados,
13:00
denial of your identity,
167
780735
2335
negação da vossa identidade,
adoção forçada de crianças,
13:03
forcible adoption of your own children,
168
783070
3337
13:06
filtration camps and mass graves.
169
786449
3420
campos de concentração e valas comuns.
13:12
I would never wish anyone to go through this experience.
170
792204
5172
Nunca desejaria que ninguém passasse por esta experiência.
13:18
But these dramatic times
171
798919
3170
Mas estes tempos dramáticos
13:22
provide us an opportunity to reveal the best in us.
172
802131
4338
dão-nos uma oportunidade para revelarmos o melhor de nós.
13:27
To be courageous, to fight for freedom,
173
807553
4213
Sermos corajosos, lutar pela liberdade,
13:31
to take a burden of responsibility.
174
811766
2335
assumir um fardo de responsabilidade.
13:34
To make difficult but right choices.
175
814810
3420
Fazer escolhas difíceis mas certas.
13:38
And to help each other.
176
818272
2127
E ajudarmo-nos uns aos outros.
Agora, como nunca,
13:42
Now, like never before,
177
822068
3336
13:45
we are acutely aware of what does it mean to be a human.
178
825446
5464
estamos profundamente conscientes do que significa ser humano.
13:52
And we have no time.
179
832370
2210
E não temos tempo.
13:56
Time for us [is converted into] death.
180
836499
3461
O tempo para nós traduz-se em morte.
14:02
After all,
181
842797
1501
Afinal de contas,
14:04
you don't need to be Ukrainian to support freedom and Ukraine.
182
844340
5630
não precisam de ser ucranianos para apoiar a liberdade e a Ucrânia.
14:10
You just need to be a human.
183
850638
3837
Só precisam de ser humanos.
14:15
Thank you.
184
855434
1168
Muito obrigada.
14:16
(Applause)
185
856602
6965
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7