The Ordinary People Doing Extraordinary Things in Ukraine | Oleksandra Matviichuk | TED

41,424 views ・ 2023-10-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Mariano Carrasco
00:04
I have traveled here from Kyiv,
0
4626
2711
He viajado hasta aquí desde Kiev,
00:07
where I am a human rights lawyer.
1
7379
2169
donde soy abogada de derechos humanos.
00:10
I have been applying the law to defend people and human dignity for many years.
2
10924
6965
He estado aplicando la ley para defender la dignidad humana durante muchos años.
00:18
At present, I am in a situation when the law doesn't work.
3
18640
5505
En este momento, estoy en una situación en la que la ley no funciona.
00:25
Russia’s troops are destroying residential buildings, schools, churches,
4
25230
6089
Las tropas rusas destruyen edificios residenciales, escuelas, iglesias,
00:31
hospitals and museums.
5
31361
2544
hospitales y museos.
00:34
They’re shooting at the evacuation corridors.
6
34656
2961
Disparan en los pasillos de evacuación.
00:38
They're torturing people in filtration camps.
7
38410
2544
Torturan a la gente en campos de detención.
00:41
They are forcibly taking Ukrainian children to Russia.
8
41913
3337
Se están llevando por la fuerza niños ucranianos a Rusia.
00:45
They ban Ukrainian language and culture.
9
45959
3128
Prohíben la lengua y la cultura ucranianas.
00:49
They are abducting, raping,
10
49754
2336
Secuestran, violan,
00:52
robbing and killing in the occupied territories.
11
52090
4296
roban y matan en los territorios ocupados.
00:56
And the entire UN architecture of international organizations
12
56720
5714
Y toda la arquitectura de la ONU de organizaciones internacionales
01:02
and treaties can't stop it.
13
62434
3003
y los tratados no pueden detenerlo.
01:06
As a human rights lawyer,
14
66354
2127
Como abogada de derechos humanos,
01:08
I found myself in a weird position.
15
68523
3462
me encontré en una posición extraña.
01:12
When someone asks me how to protect people from Russian aggression,
16
72777
5881
Si alguien me pregunta cómo proteger a las personas de la agresión rusa,
01:18
I answer,
17
78658
1835
respondo:
01:20
"Give Ukraine weapons."
18
80535
3128
"Denle armas a Ucrania".
01:25
I have one question.
19
85081
1627
Tengo una pregunta.
01:28
How we people, in the 21st century,
20
88209
4672
Cómo las personas, en el siglo XXI,
01:32
will defend human beings,
21
92922
3879
defenderemos a los seres humanos,
01:36
their lives, their freedom and their dignity?
22
96801
5381
sus vidas, su libertad y su dignidad?
01:43
Can we rely on the law?
23
103933
1877
¿Podemos confiar en la ley?
01:46
Or does only brutal force matter?
24
106394
3128
¿O solo importa la fuerza bruta?
01:50
It's important to understand this, not just for people in Ukraine, Iran,
25
110273
5506
Es importante entender esto, no solo para la gente de Ucrania, Irán,
01:55
China or Sudan.
26
115779
2002
China o Sudán.
01:58
The answer to this question determines our common future.
27
118531
6507
La respuesta a esta pregunta determina nuestro futuro común.
02:06
Because this is not just a war between two states.
28
126665
3878
Porque esto no es solo una guerra entre dos estados.
02:11
This is a war between two systems:
29
131127
3837
Se trata de una guerra entre dos sistemas:
02:15
authoritarianism and democracy.
30
135006
3295
autoritarismo y democracia.
02:19
Russia wants to convince to the entire world that democracy,
31
139678
5296
Rusia quiere convencer al mundo entero de que la democracia,
02:25
rule of law and human rights are fake values.
32
145016
4672
el estado de derecho y los derechos humanos
son valores falsos.
02:30
Because they couldn’t protect anyone in the war.
33
150855
3963
Porque no podrían proteger a nadie en la guerra.
02:36
Russia wants to convince that a state with a powerful military potential,
34
156319
5589
Rusia quiere convencer de que un estado con un poderoso potencial militar,
02:41
a nuclear weapon,
35
161950
1918
un arma nuclear,
02:43
can break international order,
36
163910
3212
puede romper el orden internacional,
02:47
can dictate its rule to the entire international community,
37
167122
4588
puede dictar su norma a la comunidad internacional,
02:51
and even forcibly change internationally recognized borders.
38
171751
4088
e incluso cambiar a la fuerza fronteras internacionalmente reconocidas.
02:56
And if Russia succeeds,
39
176214
3962
Y si Rusia tiene éxito,
03:00
it will encourage other authoritarian leaders in the world to do the same.
40
180176
5631
alentará a otros líderes autoritarios del mundo a hacer lo mismo.
03:07
The international system of peace and security doesn't work anymore.
41
187225
5464
El sistema internacional de paz y la seguridad ya no funciona.
03:14
And so democratic governments will be forced to invest their money
42
194232
5130
Y así los gobiernos democráticos se verán obligados a invertir su dinero
03:19
not in education, healthcare, culture or business development,
43
199362
6298
no en educación, salud, cultura o desarrollo empresarial,
03:25
not in solving global problems
44
205702
2669
no en la resolución de problemas mundiales
03:28
like climate change or social inequality,
45
208413
4588
como el cambio climático o la desigualdad social,
03:33
but in weapons.
46
213042
2294
sino en armas.
03:36
We will witness an increase of the number of nuclear states,
47
216588
6089
Seremos testigos de un aumento del número de estados nucleares,
03:43
the emergence of the robotic armies and new weapons of mass destruction.
48
223303
5714
la aparición de los ejércitos robóticos y nuevas armas de destrucción masiva.
03:50
If Russia succeeds and this scenario comes true,
49
230059
5423
Si Rusia tiene éxito y este escenario se hace realidad,
03:55
we will find ourselves in a world
50
235482
3586
nos encontraremos en un mundo
03:59
which will be dangerous for everyone, without any exception.
51
239068
5047
peligroso para todos, sin excepción.
04:06
Unpunished evil grows.
52
246993
2711
El mal impune crece.
04:10
Russian military committed terrible crimes
53
250830
3754
Los militares rusos cometieron crímenes terribles
04:14
in Chechnya, Moldova, Georgia, Mali, Syria, Libya,
54
254626
5881
en Chechenia, Moldavia y Georgia, Mali, Siria, Libia,
04:20
other countries of the world.
55
260548
1919
otros países del mundo.
04:22
They have never been punished.
56
262884
2419
Nunca han sido castigados.
04:25
They believe they can do whatever they want.
57
265970
4088
Creen que pueden hacer lo que quieran.
04:31
I've talked to hundreds of people who survived Russian captivity.
58
271267
5339
He hablado con cientos de personas sobrevivientes al cautiverio ruso.
04:38
They told me how they were beaten,
59
278233
4087
Me contaron cómo les pegaban,
04:42
raped, packed into wooden boxes,
60
282362
4504
violaban, empaquetados en cajas de madera,
04:46
electrically shocked through their genitalia,
61
286908
3378
electrocutaban sus genitales,
04:50
and their fingers were cut,
62
290286
1961
y les cortaban los dedos,
04:52
their nails were turned away,
63
292288
1460
desgarraban sus uñas,
04:53
their knees were drilled,
64
293790
1752
les taladraban las rodillas,
04:55
they were compelled to write with their own blood.
65
295583
3254
se vieron obligados a escribir con su propia sangre.
05:01
One woman told me how her eye was dug out with a spoon.
66
301422
5673
Una mujer me contó cómo le sacaron el ojo con una cuchara.
05:10
There is no legitimate purpose for doing this.
67
310056
5214
No existe una finalidad legítima para hacer esto.
05:16
There is also no military necessity in it.
68
316855
3294
Tampoco hay necesidad militar en ello.
05:21
Russians did these horrible things only because they could.
69
321442
6924
Los rusos hicieron estas cosas horribles solo porque podían.
05:29
Because for now, the law doesn't work.
70
329325
3921
Porque por ahora, la ley no funciona.
05:34
Although, I trust that it’s temporary.
71
334539
4504
Aunque confío en que sea temporal.
05:40
The war turned people into numbers.
72
340753
3587
La guerra convirtió a las personas en números.
05:44
Because the scale of war crimes grows so large,
73
344382
4004
Porque la escala de crímenes de guerra crece tanto,
05:48
that it becomes impossible to recognize all the stories.
74
348428
4129
que se hace imposible reconocer todas las historias.
05:53
But I will tell you one.
75
353308
2210
Pero les diré algo.
05:56
This is a story of 62-year-old civilian Oleksandr Shelipov.
76
356686
5214
Esta es la historia de Oleksandr Shelipov.
06:03
He was killed by the Russian military near his own house.
77
363401
3962
Fue asesinado por el ejército ruso cerca de su propia casa.
06:07
This tragedy received a huge media coverage
78
367822
4421
Esta tragedia recibió una enorme cobertura mediática
06:12
only because it was the first court trial after the February 24.
79
372285
5464
solo porque fue el primer juicio después del 24 de febrero.
06:19
In the court,
80
379417
2169
En el tribunal,
06:21
his wife Kateryna shared
81
381586
3420
su esposa Kateryna compartió
06:25
that her husband was an ordinary farmer.
82
385048
4045
que su marido era un granjero común.
06:31
But he was her whole universe.
83
391220
2712
Pero él era todo su universo.
06:34
And now she lost everything.
84
394766
1877
Y ahora lo ha perdido todo.
06:38
People are not numbers.
85
398937
2585
Las personas no son números.
06:42
We must ensure justice for all,
86
402482
3211
Debemos garantizar la justicia para todos,
06:45
regardless who the victims are, their social position,
87
405735
4129
independientemente de quiénes sean las víctimas, su posición social,
06:49
the type and level of cruelty they endured,
88
409864
2461
el tipo y el nivel de crueldad que soportaron,
06:52
and if international organizations or media are interested in their case.
89
412367
6089
y si las organizaciones internacionales o los medios de comunicación
se interesan por su caso.
06:59
It's possible.
90
419290
1585
Es posible.
07:01
New technologies allow us to document war crimes
91
421793
3753
Las nuevas tecnologías nos permiten documentar crímenes de guerra
07:05
in a way we couldn't even dream of 15 years ago.
92
425588
5339
de una manera que ni siquiera podíamos soñar hace 15 años.
07:12
The experience of Bellingcat
93
432261
2336
La experiencia de Bellingcat
07:14
and other investigators convincingly proved
94
434639
2961
y otros investigadores demostró convincentemente
07:17
that we can restore what was happening,
95
437642
3795
que podamos restaurar lo que estaba sucediendo,
07:21
even without being on the spot.
96
441437
3003
incluso sin estar en el sitio.
07:25
People are not numbers.
97
445525
2627
Las personas no son números.
07:29
We must return people their names.
98
449028
3420
Debemos devolver a la gente sus nombres.
07:33
Because the life of each person matters.
99
453574
4797
Porque la vida de cada persona importa.
07:42
But we still look at the world through the lens of the Nuremberg trials,
100
462000
5338
Pero seguimos mirando el mundo a través de la lente de los juicios de Nuremberg,
07:47
when Nazi war criminals were tried only after the Nazi regime had collapsed.
101
467380
6048
cuando los criminales de guerra nazis fueron juzgados
solo después de la caída del régimen nazi.
07:54
But we are living in a new century.
102
474387
2544
Pero vivimos en un nuevo siglo.
07:57
Justice shouldn't be dependent on how and when this war will end.
103
477807
5214
La justicia no debe depender de cómo y cuándo terminará esta guerra.
08:04
We cannot wait.
104
484188
1627
No podemos esperar.
08:06
The global approach to war crime justice needs to be changed.
105
486482
5130
Es necesario cambiar el enfoque mundial de la justicia
para los crímenes de guerra.
08:11
We must establish a special tribunal now
106
491612
4255
Debemos establecer un tribunal especial
08:15
and hold Putin, Lukashenko and other war criminals accountable.
107
495908
5381
y responsabilizar a Putin, Lukashenko y otros criminales de guerra.
08:22
(Applause)
108
502415
6965
(Aplausos)
08:30
Yes, this is a courageous step.
109
510965
3712
Sí, es un paso valiente.
08:35
But we must do it
110
515928
2044
Pero debemos darlo
08:38
because this is the right thing to do.
111
518014
3211
porque es lo que hay que hacer.
08:44
I have been working with the law for many years,
112
524437
3462
He estado trabajando con la ley durante muchos años,
08:47
and I know for sure
113
527899
2586
y sé con certeza
08:50
when you can't rely on legal mechanisms,
114
530485
3378
cuando no se puede confiar en los mecanismos legales,
08:53
you can still rely, and always rely on people.
115
533905
4796
aún puedes confiar, y confiar siempre en la gente.
08:59
We are used to thinking in categories of states and interstate organizations,
116
539744
6173
Estamos acostumbrados a pensar en categorías de los estados
y las organizaciones interestatales,
09:05
but ordinary people have much more impact than they can even imagine.
117
545958
6924
pero la gente común tiene mucho más impacto
de lo que pueden imaginar.
09:14
Immediately after the invasion,
118
554092
3128
Inmediatamente después de la invasión,
09:17
international organizations evacuated their personnel.
119
557261
3921
organizaciones internacionales evacuaron a su personal.
09:21
So it was ordinary people who supported those in the combat zone.
120
561182
6298
La gente común apoyó a quienes estaban en la zona de combate.
09:28
Who took people out from the ruined cities.
121
568314
3170
Fue la que sacó a la gente de las ciudades en ruinas.
09:32
Who helped to survive under artillery fire.
122
572026
3670
La que ayudó a sobrevivir bajo fuego de artillería.
09:36
Who rescued people trapped under the rubble of residential buildings.
123
576322
5047
La que rescató personas atrapadas bajo escombros de edificios residenciales.
09:41
Who broke through the encirclement to provide humanitarian aid.
124
581744
5464
La que rompió el cerco para proporcionar ayuda humanitaria.
09:48
Ordinary people started to do extraordinary things.
125
588126
5672
La gente corriente empezó a hacer cosas extraordinarias.
09:54
And then
126
594298
2002
Y entonces
09:56
it became obvious that ordinary people fighting for their freedom
127
596342
6006
se hizo evidente que la gente común que lucha por su libertad
10:02
are stronger than even the second army in the world.
128
602390
4588
es más fuerte incluso que el segundo ejército del mundo.
10:07
(Applause)
129
607019
5881
(Aplausos)
10:12
That the ordinary people,
130
612942
1793
Que la gente común,
10:14
at mass mobilization of ordinary people in different countries,
131
614777
4922
la movilización masiva de la gente común en distintos países,
10:19
can change the world history quicker than the UN intervention.
132
619699
5088
puede cambiar la historia del mundo más rápido que la intervención de la ONU.
10:25
People in Ukraine survived also because of you.
133
625621
4838
Los ucranianos sobrevivieron también por ti.
10:31
When ordinary people in different countries started to support us.
134
631460
5297
Cuando la gente corriente de países empezaron a apoyarnos.
10:37
Someone is collecting donations.
135
637425
3253
Alguien está recogiendo donativos.
10:40
Someone is writing about what is happening.
136
640720
5046
Alguien está escribiendo sobre lo que está ocurriendo.
10:45
Someone is holding rallies,
137
645766
3129
Alguien está organizando mítines,
10:48
demanding their governments to supply Ukraine with weapons.
138
648895
3670
exigiendo a sus gobiernos suministrar armas a Ucrania.
10:53
Someone closed its own business in Russia because freedom is worth it.
139
653149
6798
Alguien cerró su propio negocio en Rusia
porque la libertad merece la pena.
11:00
Be that someone.
140
660531
1627
Sean ese alguien.
11:02
(Applause)
141
662825
5214
(Aplausos)
11:08
Support our struggle.
142
668080
2086
Apoyen nuestra lucha.
11:10
Make our voice tangible.
143
670625
2252
Hagan tangible nuestra voz.
11:13
Take an active position, not just oppose.
144
673294
3545
Adopten una posición activa, no se limiten a oponerse.
11:16
There are so many things which have no limitation in state borders.
145
676881
5172
Hay muchas cosas que no se limitan a las fronteras estatales.
11:22
Freedom is one of such things
146
682470
3378
La libertad es una de esas cosas
11:25
as well as human solidarity.
147
685890
3086
así como la solidaridad humana.
11:31
When full-scale invasion started,
148
691229
3420
Cuando comenzó la invasión a gran escala,
11:34
the democratic countries said, "Let's help Ukraine not to fail."
149
694649
5463
dijeron los países democráticos, "Ayudemos a Ucrania a no fracasar".
11:41
But we must instead think about helping Ukraine to win.
150
701614
5505
Pero debemos pensar en ayudar a Ucrania a ganar.
11:48
There is a huge difference between "Let's help Ukraine not to fail"
151
708704
5589
Hay una gran diferencia entre "Ayudemos a Ucrania a no fracasar"
11:54
and "Let's help Ukraine to win fast."
152
714293
2711
y "Ayudemos a Ucrania a ganar rápido".
11:57
(Applause)
153
717672
5463
(Aplausos)
12:03
Democracies have to win wars
154
723135
4171
Las democracias tienen que ganar guerras
12:07
because only the spread of freedom makes our world safer.
155
727348
6048
porque solo la difusión de la libertad hace que nuestro mundo sea más seguro.
12:15
And this is not about Ukraine laying down its arms.
156
735106
5213
Y no se trata de Ucrania deponiendo las armas.
12:21
People in Ukraine want peace more than anyone else.
157
741112
4713
Los ucranianos quieren la paz más que nadie.
12:26
But peace doesn't come
158
746284
2836
Pero la paz no llega
12:29
when the country which was invaded stops fighting.
159
749161
3087
cuando el país, que fue invadido, deja de luchar.
12:32
That's not peace.
160
752665
2044
Eso no es paz.
12:35
That's occupation.
161
755334
1961
Eso es ocupación.
12:37
(Applause)
162
757586
4130
(Aplausos)
12:41
And occupation, just another form of war.
163
761757
4421
Y la ocupación es otra forma de guerra.
12:47
Occupation is not about changing one state flag to another.
164
767430
4921
La ocupación no consiste en cambiar la bandera de un estado por otra.
12:53
Occupation means
165
773144
2711
Ocupación significa
12:55
torture, sexual violence, enforced disappearances,
166
775855
4838
tortura, violencia sexual, desapariciones forzadas,
13:00
denial of your identity,
167
780735
2335
negación de la identidad,
13:03
forcible adoption of your own children,
168
783070
3337
adopción forzosa de los propios hijos,
13:06
filtration camps and mass graves.
169
786449
3420
campos de detención y fosas comunes.
13:12
I would never wish anyone to go through this experience.
170
792204
5172
Nunca le desearía a nadie pasar por esta experiencia.
13:18
But these dramatic times
171
798919
3170
Pero estos tiempos dramáticos
13:22
provide us an opportunity to reveal the best in us.
172
802131
4338
nos dan una oportunidad para revelar lo mejor de nosotros.
13:27
To be courageous, to fight for freedom,
173
807553
4213
Para ser valientes, para luchar por la libertad,
13:31
to take a burden of responsibility.
174
811766
2335
para asumir una carga de responsabilidad.
13:34
To make difficult but right choices.
175
814810
3420
Para tomar decisiones difíciles pero acertadas.
13:38
And to help each other.
176
818272
2127
Y para ayudarnos mutuamente.
13:42
Now, like never before,
177
822068
3336
Ahora, como nunca antes,
13:45
we are acutely aware of what does it mean to be a human.
178
825446
5464
somos muy conscientes de lo que significa ser humano.
13:52
And we have no time.
179
832370
2210
Y no tenemos tiempo.
13:56
Time for us [is converted into] death.
180
836499
3461
El tiempo para nosotros [se convierte en] muerte.
14:02
After all,
181
842797
1501
Después de todo,
14:04
you don't need to be Ukrainian to support freedom and Ukraine.
182
844340
5630
no hace falta ser ucraniano para apoyar la libertad y a Ucrania.
14:10
You just need to be a human.
183
850638
3837
Solo necesitas ser humano.
14:15
Thank you.
184
855434
1168
Gracias.
14:16
(Applause)
185
856602
6965
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7