The Ordinary People Doing Extraordinary Things in Ukraine | Oleksandra Matviichuk | TED
41,564 views ・ 2023-10-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Noriko Yasumoto
00:04
I have traveled here from Kyiv,
0
4626
2711
私は人権弁護士で
キーウからやってきました
00:07
where I am a human rights lawyer.
1
7379
2169
00:10
I have been applying the law to defend
people and human dignity for many years.
2
10924
6965
私はずっと人々の権利や尊厳を守るために
法を適用してきましたが
00:18
At present, I am in a situation
when the law doesn't work.
3
18640
5505
今は法が機能していない
状況にあります
00:25
Russia’s troops are destroying
residential buildings, schools, churches,
4
25230
6089
ロシアの軍隊が
住宅や学校や教会や
病院や美術館を破壊しています
00:31
hospitals and museums.
5
31361
2544
00:34
They’re shooting
at the evacuation corridors.
6
34656
2961
人道回廊を攻撃しています
00:38
They're torturing people
in filtration camps.
7
38410
2544
選別収容所で人々を
拷問しています
00:41
They are forcibly taking
Ukrainian children to Russia.
8
41913
3337
ウクライナ人の子供を強制的に
ロシアに連行しています
00:45
They ban Ukrainian language and culture.
9
45959
3128
ウクライナの言語や文化を
禁止しています
00:49
They are abducting, raping,
10
49754
2336
占領地域で 拉致やレイプや
強奪や殺人をしています
00:52
robbing and killing
in the occupied territories.
11
52090
4296
00:56
And the entire UN architecture
of international organizations
12
56720
5714
国連の機構や条約は
それを止めることが
できません
01:02
and treaties can't stop it.
13
62434
3003
01:06
As a human rights lawyer,
14
66354
2127
人権弁護士である私は
01:08
I found myself in a weird position.
15
68523
3462
奇妙な立場に立たされています
01:12
When someone asks me how to protect
people from Russian aggression,
16
72777
5881
ロシアの暴力から人々を守るには
どうすればいいのかと聞かれたら
01:18
I answer,
17
78658
1835
こう答えます
01:20
"Give Ukraine weapons."
18
80535
3128
「ウクライナに武器を渡してください」と
01:25
I have one question.
19
85081
1627
私は問いたいです
01:28
How we people, in the 21st century,
20
88209
4672
21世紀の私たちは
01:32
will defend human beings,
21
92922
3879
人間の命や 自由や 尊厳を
01:36
their lives, their freedom
and their dignity?
22
96801
5381
どう守るのでしょう?
01:43
Can we rely on the law?
23
103933
1877
法は頼れるのでしょうか?
01:46
Or does only brutal force matter?
24
106394
3128
それとも力がすべて
なのでしょうか?
01:50
It's important to understand this,
not just for people in Ukraine, Iran,
25
110273
5506
理解しておかなければ
ならないのは
これはウクライナや イランや 中国や
スーダンの人々だけの問題ではなく
01:55
China or Sudan.
26
115779
2002
01:58
The answer to this question
determines our common future.
27
118531
6507
私たちみんなの未来に
関わることだということです
02:06
Because this is not just
a war between two states.
28
126665
3878
これは単なる二国間の
戦いではなく
02:11
This is a war between two systems:
29
131127
3837
独裁主義と民主主義の間の
戦いだからです
02:15
authoritarianism and democracy.
30
135006
3295
02:19
Russia wants to convince
to the entire world that democracy,
31
139678
5296
民主主義や 法の支配や 人権なんて
まやかしだと
ロシアは世界に
示そうとしています
02:25
rule of law and human rights
are fake values.
32
145016
4672
02:30
Because they couldn’t protect
anyone in the war.
33
150855
3963
この戦争で誰のことも
守れやしないだろうと
02:36
Russia wants to convince that a state
with a powerful military potential,
34
156319
5589
強い軍事力と核兵器を
持つ国は
02:41
a nuclear weapon,
35
161950
1918
02:43
can break international order,
36
163910
3212
国際秩序を崩し
その支配を
国際社会に押し付け
02:47
can dictate its rule to the entire
international community,
37
167122
4588
02:51
and even forcibly change
internationally recognized borders.
38
171751
4088
国境を変えることも
できるのだと
02:56
And if Russia succeeds,
39
176214
3962
ここでロシアが成功したなら
03:00
it will encourage other authoritarian
leaders in the world to do the same.
40
180176
5631
世界の他の独裁者たちも
同じようにするでしょう
03:07
The international system of peace
and security doesn't work anymore.
41
187225
5464
世界の平和と安全のための仕組みは
機能しなくなります
03:14
And so democratic governments
will be forced to invest their money
42
194232
5130
民主的な政府も 軍事力に
投資せざるをえなくなり
03:19
not in education, healthcare,
culture or business development,
43
199362
6298
教育 医療 文化
開発のための投資や
03:25
not in solving global problems
44
205702
2669
気候変動や社会的不平等のような
問題の解決は
03:28
like climate change or social inequality,
45
208413
4588
03:33
but in weapons.
46
213042
2294
二の次になります
03:36
We will witness an increase
of the number of nuclear states,
47
216588
6089
そして自律的ロボット兵器や
新たな大量破壊兵器の出現や
03:43
the emergence of the robotic armies
and new weapons of mass destruction.
48
223303
5714
核保有国の増加を
目にすることになるでしょう
03:50
If Russia succeeds
and this scenario comes true,
49
230059
5423
ロシアが成功して
そういうことになったなら
03:55
we will find ourselves in a world
50
235482
3586
世界は誰にとっても
危険な場所になるでしょう
03:59
which will be dangerous for everyone,
without any exception.
51
239068
5047
例外はありません
04:06
Unpunished evil grows.
52
246993
2711
罰せられない悪は
はびこります
04:10
Russian military committed terrible crimes
53
250830
3754
これまでロシア軍は恐ろしい犯罪を
犯してきました
04:14
in Chechnya, Moldova, Georgia,
Mali, Syria, Libya,
54
254626
5881
チェチェンで
モルドバで ジョージアで
マリで シリアで リビアで
その他の国で
04:20
other countries of the world.
55
260548
1919
04:22
They have never been punished.
56
262884
2419
でも罰せられることがなく
04:25
They believe they can do
whatever they want.
57
265970
4088
何でもできると
思っています
04:31
I've talked to hundreds of people
who survived Russian captivity.
58
271267
5339
ロシアに囚われ生き延びた
何百という人々に私は話を聞きました
04:38
They told me how they were beaten,
59
278233
4087
いかに殴られ
レイプされ
04:42
raped, packed into wooden boxes,
60
282362
4504
木箱に押し込まれ
04:46
electrically shocked
through their genitalia,
61
286908
3378
性器に電気を流され
04:50
and their fingers were cut,
62
290286
1961
指を切断され
04:52
their nails were turned away,
63
292288
1460
爪を剥がされ
04:53
their knees were drilled,
64
293790
1752
膝にドリルで
穴を開けられ
04:55
they were compelled to write
with their own blood.
65
295583
3254
自分の血で書くよう
強要されたか
05:01
One woman told me how her eye
was dug out with a spoon.
66
301422
5673
目をスプーンで
抉られた女性もいました
05:10
There is no legitimate purpose
for doing this.
67
310056
5214
そうすべき理由が
あったわけではありません
05:16
There is also no military necessity in it.
68
316855
3294
軍事的必要が
あったわけでもありません
05:21
Russians did these horrible things
only because they could.
69
321442
6924
ロシアはそういうおぞましいことを
単にできるからやったのです
05:29
Because for now, the law doesn't work.
70
329325
3921
法が機能していないのです
05:34
Although, I trust that it’s temporary.
71
334539
4504
でもそれは一時的なことだと
私は信じています
05:40
The war turned people into numbers.
72
340753
3587
戦争は人間を
数字に変えます
05:44
Because the scale
of war crimes grows so large,
73
344382
4004
戦争犯罪の規模が
こんなにも大きくなると
05:48
that it becomes impossible
to recognize all the stories.
74
348428
4129
一人一人を認識できなくなるのです
05:53
But I will tell you one.
75
353308
2210
でも一人だけ
ご紹介しましょう
05:56
This is a story of 62-year-old
civilian Oleksandr Shelipov.
76
356686
5214
オレクサンドラ・シャリポフという
62歳の一般人で
06:03
He was killed by the Russian military
near his own house.
77
363401
3962
自宅近くで
ロシア軍に殺されました
06:07
This tragedy received
a huge media coverage
78
367822
4421
この悲劇がメディアに
取り上げられたのは
06:12
only because it was the first
court trial after the February 24.
79
372285
5464
それが2月24日以来 裁判にかけられた
最初のケースだったからです
06:19
In the court,
80
379417
2169
奥さんのカテリーナが
裁判で証言しました
06:21
his wife Kateryna shared
81
381586
3420
06:25
that her husband was an ordinary farmer.
82
385048
4045
夫はただの農夫だったと
06:31
But he was her whole universe.
83
391220
2712
でも彼女にとっては
世界のすべてでした
06:34
And now she lost everything.
84
394766
1877
そして彼女はそのすべてを
失ったのです
06:38
People are not numbers.
85
398937
2585
人間は数字ではありません
06:42
We must ensure justice for all,
86
402482
3211
被害者が誰で
社会的地位が何か
06:45
regardless who the victims are,
their social position,
87
405735
4129
犯罪の残虐性の種類や程度
06:49
the type and level of cruelty
they endured,
88
409864
2461
国際機関やメディアが
興味を持つかどうかにかかわらず
06:52
and if international organizations
or media are interested in their case.
89
412367
6089
すべての人に対し 正義が守られるように
しなければなりません
06:59
It's possible.
90
419290
1585
それは可能なことです
07:01
New technologies allow us
to document war crimes
91
421793
3753
最近の技術は
15年前には夢にも思わなかった方法で
戦争犯罪の記録ができます
07:05
in a way we couldn't even
dream of 15 years ago.
92
425588
5339
07:12
The experience of Bellingcat
93
432261
2336
ベリングキャット社や
その他の調査機関は
07:14
and other investigators
convincingly proved
94
434639
2961
07:17
that we can restore what was happening,
95
437642
3795
その場にいなくとも 何が起きたのか
再現できることを示しています
07:21
even without being on the spot.
96
441437
3003
07:25
People are not numbers.
97
445525
2627
人間は数字ではありません
07:29
We must return people their names.
98
449028
3420
人々に名前を返す必要があります
07:33
Because the life of each person matters.
99
453574
4797
一人一人の命が
大切だからです
07:42
But we still look at the world through
the lens of the Nuremberg trials,
100
462000
5338
それなのに私たちはいまだ
ニュルンベルク裁判の頃と変わっていません
07:47
when Nazi war criminals were tried
only after the Nazi regime had collapsed.
101
467380
6048
ナチの戦争犯罪者は
ナチが倒れるまで裁かれませんでした
07:54
But we are living in a new century.
102
474387
2544
私たちは新たな世紀に
生きています
07:57
Justice shouldn't be dependent
on how and when this war will end.
103
477807
5214
正義はこの戦争が いつどのように
終わるかに依存すべきではなく
08:04
We cannot wait.
104
484188
1627
待ってはいられません
08:06
The global approach to war crime justice
needs to be changed.
105
486482
5130
戦争犯罪に対する国際社会の対応を
変える必要があります
08:11
We must establish a special tribunal now
106
491612
4255
特別裁判を今開き
08:15
and hold Putin, Lukashenko
and other war criminals accountable.
107
495908
5381
プーチンやルカシェンコその他の戦争犯罪者の
責任を追求する必要があります
08:22
(Applause)
108
502415
6965
(拍手)
08:30
Yes, this is a courageous step.
109
510965
3712
これは勇気のいる一歩ですが
08:35
But we must do it
110
515928
2044
正しいことであり
やる必要があります
08:38
because this is the right thing to do.
111
518014
3211
08:44
I have been working
with the law for many years,
112
524437
3462
長年 法に携わってきた私は
08:47
and I know for sure
113
527899
2586
法の機構が頼りに
ならない時でも
08:50
when you can't rely on legal mechanisms,
114
530485
3378
08:53
you can still rely,
and always rely on people.
115
533905
4796
人々にはいつでも頼れるということを
知っています
08:59
We are used to thinking in categories
of states and interstate organizations,
116
539744
6173
国家や国際機関というレベルで
ものを考えがちですが
09:05
but ordinary people have much more impact
than they can even imagine.
117
545958
6924
普通の人々には思っているよりも
ずっと大きな力があるのです
09:14
Immediately after the invasion,
118
554092
3128
侵攻後すぐに 国際機関は
職員を退避させたので
09:17
international organizations
evacuated their personnel.
119
557261
3921
09:21
So it was ordinary people
who supported those in the combat zone.
120
561182
6298
戦闘地域の人々を支えたのは
普通の人々でした
09:28
Who took people out
from the ruined cities.
121
568314
3170
破壊された町から
人々を避難させ
09:32
Who helped to survive
under artillery fire.
122
572026
3670
砲火の下で生き延びるのを
助けました
09:36
Who rescued people trapped
under the rubble of residential buildings.
123
576322
5047
瓦礫の下にとらわれた人々を
救出しました
09:41
Who broke through the encirclement
to provide humanitarian aid.
124
581744
5464
人道的援助をするために
包囲網を破りました
09:48
Ordinary people started to do
extraordinary things.
125
588126
5672
普通の人々が
すごいことをし始めました
09:54
And then
126
594298
2002
そして自由のために戦う
普通の人々が
09:56
it became obvious that ordinary people
fighting for their freedom
127
596342
6006
10:02
are stronger than even
the second army in the world.
128
602390
4588
世界第二位の軍隊よりも
強いことを示したのです
(拍手)
10:07
(Applause)
129
607019
5881
10:12
That the ordinary people,
130
612942
1793
様々な国のたくさんの
普通の人たちの活動が
10:14
at mass mobilization of ordinary people
in different countries,
131
614777
4922
10:19
can change the world history
quicker than the UN intervention.
132
619699
5088
国連よりも速やかに
世界の歴史を変えられるのです
10:25
People in Ukraine survived
also because of you.
133
625621
4838
ウクライナの人々が生き抜けたのは
皆さんのおかげでもあります
10:31
When ordinary people in different
countries started to support us.
134
631460
5297
様々な国の普通の人たちが
私たちを支援してくれました
10:37
Someone is collecting donations.
135
637425
3253
支援金を集めた人々
10:40
Someone is writing
about what is happening.
136
640720
5046
起きていることを
書いた人々
10:45
Someone is holding rallies,
137
645766
3129
ウクライナに武器を提供するよう
自国政府を動かすため運動を展開した人々
10:48
demanding their governments
to supply Ukraine with weapons.
138
648895
3670
ロシアでの事業を閉鎖した人々—
10:53
Someone closed its own business
in Russia because freedom is worth it.
139
653149
6798
自由は大切だからという理由で
11:00
Be that someone.
140
660531
1627
そういう一人になってください
11:02
(Applause)
141
662825
5214
(拍手)
11:08
Support our struggle.
142
668080
2086
私たちの苦しみに
手を差し伸べてください
11:10
Make our voice tangible.
143
670625
2252
声を形にしてください
11:13
Take an active position, not just oppose.
144
673294
3545
ただ反対だと言うのでなく
積極的な姿勢を取ってください
11:16
There are so many things
which have no limitation in state borders.
145
676881
5172
国境に制限されないものは
たくさんあります
11:22
Freedom is one of such things
146
682470
3378
自由はその一つであり
11:25
as well as human solidarity.
147
685890
3086
人間の結束もそうです
11:31
When full-scale invasion started,
148
691229
3420
大規模侵攻が始まった時
民主的な国々は
11:34
the democratic countries said,
"Let's help Ukraine not to fail."
149
694649
5463
「ウクライナが倒れないよう支援しよう」
と言いましたが
11:41
But we must instead think
about helping Ukraine to win.
150
701614
5505
ウクライナが勝つよう助けることを
考える必要があります
11:48
There is a huge difference between
"Let's help Ukraine not to fail"
151
708704
5589
「ウクライナが倒れないよう助けよう」
と言うのと
11:54
and "Let's help Ukraine to win fast."
152
714293
2711
「速やかに勝てるよう助けよう」と言うのとでは
大きな違いがあります
11:57
(Applause)
153
717672
5463
(拍手)
12:03
Democracies have to win wars
154
723135
4171
民主主義が戦争に
勝つ必要があります
12:07
because only the spread of freedom
makes our world safer.
155
727348
6048
自由が広がることによってのみ
世界は安全になるからです
12:15
And this is not about Ukraine
laying down its arms.
156
735106
5213
ウクライナが武器を置く
という話ではありません
12:21
People in Ukraine want peace
more than anyone else.
157
741112
4713
ウクライナの人々は
誰よりも平和を望んでいますが
12:26
But peace doesn't come
158
746284
2836
侵略された者が戦いをやめて
平和が来るわけではありせん
12:29
when the country
which was invaded stops fighting.
159
749161
3087
12:32
That's not peace.
160
752665
2044
それは平和ではなく
12:35
That's occupation.
161
755334
1961
占領です
12:37
(Applause)
162
757586
4130
(拍手)
12:41
And occupation, just another form of war.
163
761757
4421
占領は戦争の
別の形にすぎません
12:47
Occupation is not about changing
one state flag to another.
164
767430
4921
占領は国旗が変わる
というだけのことではなく
12:53
Occupation means
165
773144
2711
それが意味するのは
12:55
torture, sexual violence,
enforced disappearances,
166
775855
4838
拷問 性的暴力 失踪
13:00
denial of your identity,
167
780735
2335
アイデンティティの否定
13:03
forcible adoption of your own children,
168
783070
3337
養子に出すことの強要
13:06
filtration camps and mass graves.
169
786449
3420
選別収容所に
共同墓地です
13:12
I would never wish anyone
to go through this experience.
170
792204
5172
誰もそういう目に
遭わないことを望みます
13:18
But these dramatic times
171
798919
3170
この劇的な時代は
13:22
provide us an opportunity
to reveal the best in us.
172
802131
4338
私たちが最善の自分を出せる
機会でもあります
13:27
To be courageous, to fight for freedom,
173
807553
4213
勇気を持ち
自由のために戦い
13:31
to take a burden of responsibility.
174
811766
2335
責任の重荷を
担うということ
13:34
To make difficult but right choices.
175
814810
3420
難しいけれど
正しい選択をし
13:38
And to help each other.
176
818272
2127
互いに助け合いましょう
13:42
Now, like never before,
177
822068
3336
人間であるとは
どういうことなのか
13:45
we are acutely aware
of what does it mean to be a human.
178
825446
5464
これほど強く感じる時は
ありません
13:52
And we have no time.
179
832370
2210
あまり時間はありません
13:56
Time for us [is converted into] death.
180
836499
3461
遅れるほど
人が死んでいきます
14:02
After all,
181
842797
1501
自由とウクライナを支持するために
ウクライナ人である必要はなく
14:04
you don't need to be Ukrainian
to support freedom and Ukraine.
182
844340
5630
14:10
You just need to be a human.
183
850638
3837
ただ人間であればいいのです
14:15
Thank you.
184
855434
1168
ありがとうございました
14:16
(Applause)
185
856602
6965
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。