The Ordinary People Doing Extraordinary Things in Ukraine | Oleksandra Matviichuk | TED

41,564 views

2023-10-24 ・ TED


New videos

The Ordinary People Doing Extraordinary Things in Ukraine | Oleksandra Matviichuk | TED

41,564 views ・ 2023-10-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
I have traveled here from Kyiv,
0
4626
2711
J’arrive de Kiev,
00:07
where I am a human rights lawyer.
1
7379
2169
où je suis avocate spécialisée dans les droits de l’Homme.
00:10
I have been applying the law to defend people and human dignity for many years.
2
10924
6965
J’applique la loi pour défendre les personnes et la dignité humaine
depuis de nombreuses années.
00:18
At present, I am in a situation when the law doesn't work.
3
18640
5505
À l'heure actuelle, je suis dans une situation où la loi ne fonctionne pas.
00:25
Russia’s troops are destroying residential buildings, schools, churches,
4
25230
6089
Les troupes russes détruisent des immeubles d’habitation,
des écoles, des églises, des hôpitaux et des musées.
00:31
hospitals and museums.
5
31361
2544
00:34
They’re shooting at the evacuation corridors.
6
34656
2961
Ils bombardent les couloirs d’évacuation.
00:38
They're torturing people in filtration camps.
7
38410
2544
Ils torturent des gens dans des « camps de filtration ».
00:41
They are forcibly taking Ukrainian children to Russia.
8
41913
3337
Ils emmènent de force des enfants ukrainiens en Russie.
00:45
They ban Ukrainian language and culture.
9
45959
3128
Ils interdisent la langue et la culture ukrainiennes.
00:49
They are abducting, raping,
10
49754
2336
Ils enlèvent, violent,
00:52
robbing and killing in the occupied territories.
11
52090
4296
volent et tuent dans les territoires occupés.
00:56
And the entire UN architecture of international organizations
12
56720
5714
Et toute l’architecture de l’ONU -
les organisations internationales et les traités -
01:02
and treaties can't stop it.
13
62434
3003
ne peuvent les en empêcher.
01:06
As a human rights lawyer,
14
66354
2127
Avocate spécialisée dans les droits de l’Homme,
01:08
I found myself in a weird position.
15
68523
3462
je me retrouve dans une situation étrange.
01:12
When someone asks me how to protect people from Russian aggression,
16
72777
5881
Quand quelqu’un me demande comment protéger les gens de l’agression russe,
01:18
I answer,
17
78658
1835
je réponds :
01:20
"Give Ukraine weapons."
18
80535
3128
« Donnez des armes à l’Ukraine. »
01:25
I have one question.
19
85081
1627
J'ai une question.
01:28
How we people, in the 21st century,
20
88209
4672
Comment, au 21e siècle,
01:32
will defend human beings,
21
92922
3879
défendons-nous les êtres humains,
01:36
their lives, their freedom and their dignity?
22
96801
5381
leur vie, leur liberté et leur dignité ?
01:43
Can we rely on the law?
23
103933
1877
Pouvons-nous nous fier à la loi ?
01:46
Or does only brutal force matter?
24
106394
3128
Ou est-ce que seule compte la force ?
01:50
It's important to understand this, not just for people in Ukraine, Iran,
25
110273
5506
Il est important de le comprendre, et pas seulement pour les Ukrainiens,
les Iraniens, les Chinois ou les Soudanais.
01:55
China or Sudan.
26
115779
2002
01:58
The answer to this question determines our common future.
27
118531
6507
La réponse à cette question détermine notre avenir commun.
02:06
Because this is not just a war between two states.
28
126665
3878
Parce qu’il ne s’agit pas simplement d’une guerre entre deux États,
02:11
This is a war between two systems:
29
131127
3837
mais d’une guerre entre deux systèmes :
02:15
authoritarianism and democracy.
30
135006
3295
l’autoritarisme et la démocratie.
02:19
Russia wants to convince to the entire world that democracy,
31
139678
5296
La Russie veut convaincre le monde entier que la démocratie,
02:25
rule of law and human rights are fake values.
32
145016
4672
l’État de droit et les droits de l’Homme sont de fausses valeurs.
02:30
Because they couldn’t protect anyone in the war.
33
150855
3963
Parce qu'ils n'ont pu protéger personne pendant la guerre.
02:36
Russia wants to convince that a state with a powerful military potential,
34
156319
5589
La Russie veut convaincre qu’un État doté d’un puissant potentiel militaire,
02:41
a nuclear weapon,
35
161950
1918
doté de l’arme nucléaire,
02:43
can break international order,
36
163910
3212
peut briser l'ordre international,
02:47
can dictate its rule to the entire international community,
37
167122
4588
dicter ses règles à toute la communauté internationale
02:51
and even forcibly change internationally recognized borders.
38
171751
4088
et même modifier par la force des frontières internationalement reconnues.
02:56
And if Russia succeeds,
39
176214
3962
Et si la Russie réussit,
03:00
it will encourage other authoritarian leaders in the world to do the same.
40
180176
5631
cela encouragera les autres dirigeants autoritaires à faire de même.
03:07
The international system of peace and security doesn't work anymore.
41
187225
5464
Le système international de paix et de sécurité ne fonctionne plus.
03:14
And so democratic governments will be forced to invest their money
42
194232
5130
Les gouvernements démocratiques seront donc contraints d’investir
03:19
not in education, healthcare, culture or business development,
43
199362
6298
non pas dans l’éducation, la santé, la culture ou l’économie,
03:25
not in solving global problems
44
205702
2669
ni dans la résolution des problèmes mondiaux
03:28
like climate change or social inequality,
45
208413
4588
comme le changement climatique ou les inégalités sociales,
03:33
but in weapons.
46
213042
2294
mais dans la défense.
03:36
We will witness an increase of the number of nuclear states,
47
216588
6089
Nous assisterons à une augmentation du nombre d’États nucléaires,
03:43
the emergence of the robotic armies and new weapons of mass destruction.
48
223303
5714
à l'émergence d'armées robotiques et à de nouvelles armes de destruction massive.
03:50
If Russia succeeds and this scenario comes true,
49
230059
5423
Si la Russie réussit et que ce scénario se réalise,
03:55
we will find ourselves in a world
50
235482
3586
nous nous retrouverons dans un monde
03:59
which will be dangerous for everyone, without any exception.
51
239068
5047
dangereux pour tous, sans exception.
04:06
Unpunished evil grows.
52
246993
2711
L’impunité grandit.
04:10
Russian military committed terrible crimes
53
250830
3754
L'armée russe a commis de terribles crimes
04:14
in Chechnya, Moldova, Georgia, Mali, Syria, Libya,
54
254626
5881
en Tchétchénie, en Moldavie, en Géorgie, au Mali, en Syrie, en Libye
04:20
other countries of the world.
55
260548
1919
et dans d'autres pays du monde.
04:22
They have never been punished.
56
262884
2419
Ils n'ont jamais été punis.
04:25
They believe they can do whatever they want.
57
265970
4088
Ils pensent qu'ils peuvent faire ce qu'ils veulent.
04:31
I've talked to hundreds of people who survived Russian captivity.
58
271267
5339
J'ai parlé à des centaines de personnes qui ont survécu à la captivité russe.
04:38
They told me how they were beaten,
59
278233
4087
Elles m’ont raconté comment elles avaient été frappées,
04:42
raped, packed into wooden boxes,
60
282362
4504
violées, enfermées dans des caisses,
04:46
electrically shocked through their genitalia,
61
286908
3378
électrocutées au niveau des organes génitaux,
04:50
and their fingers were cut,
62
290286
1961
et comment on leur avait coupé les doigts,
04:52
their nails were turned away,
63
292288
1460
arraché les ongles, percé les genoux,
04:53
their knees were drilled,
64
293790
1752
04:55
they were compelled to write with their own blood.
65
295583
3254
comment on les avait obligées à écrire avec leur propre sang.
05:01
One woman told me how her eye was dug out with a spoon.
66
301422
5673
Une femme m'a raconté comment on lui avait arraché l'œil avec une cuillère.
05:10
There is no legitimate purpose for doing this.
67
310056
5214
Il n'y a aucune raison légitime de le faire.
05:16
There is also no military necessity in it.
68
316855
3294
Il n’y a pas non plus de nécessité militaire.
05:21
Russians did these horrible things only because they could.
69
321442
6924
Les Russes ont fait ces choses horribles uniquement parce qu’ils le pouvaient.
05:29
Because for now, the law doesn't work.
70
329325
3921
Parce que pour l’instant, la loi ne fonctionne pas.
05:34
Although, I trust that it’s temporary.
71
334539
4504
Mais j'espère que c'est temporaire.
05:40
The war turned people into numbers.
72
340753
3587
La guerre a transformé les gens en statistiques.
05:44
Because the scale of war crimes grows so large,
73
344382
4004
Parce que l'ampleur des crimes de guerre augmente tellement
05:48
that it becomes impossible to recognize all the stories.
74
348428
4129
qu’il devient impossible de connaître toutes les histoires.
05:53
But I will tell you one.
75
353308
2210
Mais je vais vous en dire une.
05:56
This is a story of 62-year-old civilian Oleksandr Shelipov.
76
356686
5214
Celle d’un homme de 62 ans, Oleksandr Shelipov.
06:03
He was killed by the Russian military near his own house.
77
363401
3962
Il a été tué par l’armée russe près de chez lui.
06:07
This tragedy received a huge media coverage
78
367822
4421
Cette tragédie a reçu une énorme couverture médiatique
06:12
only because it was the first court trial after the February 24.
79
372285
5464
uniquement parce qu’il s’agit du premier procès depuis le 24 février.
06:19
In the court,
80
379417
2169
Au tribunal,
06:21
his wife Kateryna shared
81
381586
3420
son épouse Kateryna a indiqué
06:25
that her husband was an ordinary farmer.
82
385048
4045
que son mari était un simple fermier.
06:31
But he was her whole universe.
83
391220
2712
Mais il était tout pour elle.
06:34
And now she lost everything.
84
394766
1877
Et maintenant, elle a tout perdu.
06:38
People are not numbers.
85
398937
2585
Les gens ne sont pas des statistiques.
06:42
We must ensure justice for all,
86
402482
3211
Nous devons garantir la justice pour tous,
06:45
regardless who the victims are, their social position,
87
405735
4129
qui que soient les victimes, quelle que soit leur position sociale,
06:49
the type and level of cruelty they endured,
88
409864
2461
le type et le niveau de cruauté qu’elles ont subie,
06:52
and if international organizations or media are interested in their case.
89
412367
6089
que les organisations internationales ou les médias s’intéressent à elles ou pas.
06:59
It's possible.
90
419290
1585
C’est possible.
07:01
New technologies allow us to document war crimes
91
421793
3753
Les nouvelles technologies nous permettent de documenter les crimes de guerre
07:05
in a way we couldn't even dream of 15 years ago.
92
425588
5339
d’une manière dont nous ne pouvions même pas rêver il y a 15 ans.
07:12
The experience of Bellingcat
93
432261
2336
L'expérience de Bellingcat
07:14
and other investigators convincingly proved
94
434639
2961
et d’autres enquêteurs a prouvé de manière convaincante
07:17
that we can restore what was happening,
95
437642
3795
que nous pouvons établir ce qu’il se passe,
07:21
even without being on the spot.
96
441437
3003
même sans être sur place.
07:25
People are not numbers.
97
445525
2627
Les gens ne sont pas des statistiques.
07:29
We must return people their names.
98
449028
3420
Nous devons leur rendre leur nom.
07:33
Because the life of each person matters.
99
453574
4797
Parce que la vie de chaque personne compte.
07:42
But we still look at the world through the lens of the Nuremberg trials,
100
462000
5338
Mais nous regardons toujours le monde à travers le prisme des procès de Nuremberg,
07:47
when Nazi war criminals were tried only after the Nazi regime had collapsed.
101
467380
6048
lorsque les criminels de guerre nazis n’ont été jugés
qu’après l’effondrement du régime.
07:54
But we are living in a new century.
102
474387
2544
Mais nous vivons dans un nouveau siècle.
07:57
Justice shouldn't be dependent on how and when this war will end.
103
477807
5214
La justice ne devrait pas dépendre
de comment et quand cette guerre prendra fin.
08:04
We cannot wait.
104
484188
1627
Nous ne pouvons pas attendre.
08:06
The global approach to war crime justice needs to be changed.
105
486482
5130
L’approche globale de la justice pour les crimes de guerre doit évoluer.
08:11
We must establish a special tribunal now
106
491612
4255
Nous devons créer un tribunal spécial dès maintenant
08:15
and hold Putin, Lukashenko and other war criminals accountable.
107
495908
5381
et demander des comptes à Poutine, Loukachenko
et aux autres criminels de guerre.
08:22
(Applause)
108
502415
6965
(Applaudissements)
08:30
Yes, this is a courageous step.
109
510965
3712
Oui, c'est une étape courageuse.
08:35
But we must do it
110
515928
2044
Mais nous devons le faire
08:38
because this is the right thing to do.
111
518014
3211
parce que c’est ce que nous dicte notre conscience.
08:44
I have been working with the law for many years,
112
524437
3462
Je travaille dans le droit depuis de nombreuses années,
08:47
and I know for sure
113
527899
2586
et je sais avec certitude
08:50
when you can't rely on legal mechanisms,
114
530485
3378
que lorsqu’on ne peut pas compter sur les mécanismes juridiques,
08:53
you can still rely, and always rely on people.
115
533905
4796
on peut toujours compter sur les gens.
08:59
We are used to thinking in categories of states and interstate organizations,
116
539744
6173
Nous avons tendance à penser en termes d’État et d’organisations interétatiques,
09:05
but ordinary people have much more impact than they can even imagine.
117
545958
6924
mais les gens ordinaires ont beaucoup plus d’impact qu’ils ne l’imaginent.
09:14
Immediately after the invasion,
118
554092
3128
Immédiatement après l’invasion,
09:17
international organizations evacuated their personnel.
119
557261
3921
les organisations internationales ont évacué leur personnel.
09:21
So it was ordinary people who supported those in the combat zone.
120
561182
6298
Ce sont donc des gens ordinaires
qui ont soutenu ceux qui étaient en zone de combat,
09:28
Who took people out from the ruined cities.
121
568314
3170
qui ont fait sortir les gens des villes détruites,
09:32
Who helped to survive under artillery fire.
122
572026
3670
qui ont aidé à survivre sous le déluge de bombes,
09:36
Who rescued people trapped under the rubble of residential buildings.
123
576322
5047
qui ont secouru les personnes coincées sous les décombres,
09:41
Who broke through the encirclement to provide humanitarian aid.
124
581744
5464
qui ont forcé le blocus pour fournir de l’aide humanitaire.
09:48
Ordinary people started to do extraordinary things.
125
588126
5672
Les gens ordinaires ont commencé à faire des choses extraordinaires.
09:54
And then
126
594298
2002
Puis,
09:56
it became obvious that ordinary people fighting for their freedom
127
596342
6006
il est devenu évident que les gens ordinaires qui luttent pour leur liberté
10:02
are stronger than even the second army in the world.
128
602390
4588
sont plus forts que la deuxième armée du monde,
10:07
(Applause)
129
607019
5881
(Applaudissements)
10:12
That the ordinary people,
130
612942
1793
que des gens ordinaires,
10:14
at mass mobilization of ordinary people in different countries,
131
614777
4922
en en mobilisant massivement d’autres dans différents pays,
10:19
can change the world history quicker than the UN intervention.
132
619699
5088
peuvent changer l’histoire du monde plus rapidement que l’ONU.
10:25
People in Ukraine survived also because of you.
133
625621
4838
Les Ukrainiens ont également survécu grâce à vous,
10:31
When ordinary people in different countries started to support us.
134
631460
5297
quand des gens ordinaires de différents pays ont commencé à nous soutenir.
10:37
Someone is collecting donations.
135
637425
3253
Une personne collecte des dons.
10:40
Someone is writing about what is happening.
136
640720
5046
Une seconde écrit sur ce qui se passe.
10:45
Someone is holding rallies,
137
645766
3129
Une autre organise des rassemblements
10:48
demanding their governments to supply Ukraine with weapons.
138
648895
3670
pour demander à son gouvernement de fournir des armes à l’Ukraine.
10:53
Someone closed its own business in Russia because freedom is worth it.
139
653149
6798
Une autre a fermé son entreprise en Russie parce que la liberté en valait la peine.
11:00
Be that someone.
140
660531
1627
Soyez ces personnes.
11:02
(Applause)
141
662825
5214
(Applaudissements)
11:08
Support our struggle.
142
668080
2086
Soutenez notre combat.
11:10
Make our voice tangible.
143
670625
2252
Faites en sorte que notre voix se concrétise.
11:13
Take an active position, not just oppose.
144
673294
3545
Ayez un rôle actif, ne vous contentez pas d’être contre.
11:16
There are so many things which have no limitation in state borders.
145
676881
5172
Il y a tellement de choses qui ne dépendent pas des États.
11:22
Freedom is one of such things
146
682470
3378
La liberté en est une,
11:25
as well as human solidarity.
147
685890
3086
tout comme la solidarité.
11:31
When full-scale invasion started,
148
691229
3420
Lorsque l’invasion a commencé,
11:34
the democratic countries said, "Let's help Ukraine not to fail."
149
694649
5463
les pays démocratiques ont déclaré : « Aidons l’Ukraine à ne pas échouer. »
11:41
But we must instead think about helping Ukraine to win.
150
701614
5505
Mais nous devons plutôt penser à aider l'Ukraine à gagner.
11:48
There is a huge difference between "Let's help Ukraine not to fail"
151
708704
5589
Il y a une énorme différence entre « Aidons l'Ukraine à ne pas échouer »
11:54
and "Let's help Ukraine to win fast."
152
714293
2711
et « Aidons l’Ukraine à gagner rapidement ».
11:57
(Applause)
153
717672
5463
(Applaudissements)
12:03
Democracies have to win wars
154
723135
4171
Les démocraties doivent gagner des guerres
12:07
because only the spread of freedom makes our world safer.
155
727348
6048
car seule l’extension de la liberté rend notre monde plus sûr.
12:15
And this is not about Ukraine laying down its arms.
156
735106
5213
Et il ne s’agit pas pour l’Ukraine de déposer les armes.
12:21
People in Ukraine want peace more than anyone else.
157
741112
4713
Les Ukrainiens veulent la paix plus que quiconque.
12:26
But peace doesn't come
158
746284
2836
Mais la paix ne vient pas
12:29
when the country which was invaded stops fighting.
159
749161
3087
lorsque le pays envahi cesse de se battre.
12:32
That's not peace.
160
752665
2044
Ce n'est pas la paix.
12:35
That's occupation.
161
755334
1961
C'est une occupation.
12:37
(Applause)
162
757586
4130
(Applaudissements)
12:41
And occupation, just another form of war.
163
761757
4421
Et l’occupation est juste une forme de guerre.
12:47
Occupation is not about changing one state flag to another.
164
767430
4921
Une occupation ne consiste pas à remplacer le drapeau d’un État par un autre.
12:53
Occupation means
165
773144
2711
Une occupation signifie
12:55
torture, sexual violence, enforced disappearances,
166
775855
4838
torture, violences sexuelles, disparitions forcées,
13:00
denial of your identity,
167
780735
2335
négation de votre identité,
13:03
forcible adoption of your own children,
168
783070
3337
adoption forcée des enfants,
13:06
filtration camps and mass graves.
169
786449
3420
camps de filtration et charniers.
13:12
I would never wish anyone to go through this experience.
170
792204
5172
Je ne souhaite à personne de vivre une telle expérience.
13:18
But these dramatic times
171
798919
3170
Mais cette période dramatique
13:22
provide us an opportunity to reveal the best in us.
172
802131
4338
nous donne l’occasion de révéler ce qu’il y a de meilleur en nous,
13:27
To be courageous, to fight for freedom,
173
807553
4213
à être courageux, à lutter pour la liberté,
13:31
to take a burden of responsibility.
174
811766
2335
à assumer le poids des responsabilités,
13:34
To make difficult but right choices.
175
814810
3420
à faire des choix difficiles mais bons
13:38
And to help each other.
176
818272
2127
et à s’entraider.
13:42
Now, like never before,
177
822068
3336
Aujourd'hui, comme jamais auparavant,
13:45
we are acutely aware of what does it mean to be a human.
178
825446
5464
nous sommes parfaitement conscients de ce que signifie être humain.
13:52
And we have no time.
179
832370
2210
Mais nous n’avons pas de temps à perdre.
13:56
Time for us [is converted into] death.
180
836499
3461
Pour nous, le temps qui passe, ce sont des morts.
14:02
After all,
181
842797
1501
Après tout,
14:04
you don't need to be Ukrainian to support freedom and Ukraine.
182
844340
5630
il n’est pas nécessaire d’être Ukrainien pour soutenir la liberté et l’Ukraine.
14:10
You just need to be a human.
183
850638
3837
Il suffit d’être humain.
14:15
Thank you.
184
855434
1168
Merci.
14:16
(Applause)
185
856602
6965
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7