TikTok, Instagram, Snapchat -- and the rise of bite-sized content | Qiuqing Tai

82,260 views ・ 2021-02-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Wuthering Heights Revisora: Margarida Ferreira
Mais de um milhão e meio de pessoas, em todo o mundo,
em que metade tem menos de 24 anos,
veem pequenos vídeos regularmente:
00:13
More than 1.5 billion people around the world,
1
13167
3101
clips de 60 segundos ou menos
00:16
over half of them under the age of 24,
2
16292
2934
no Snapchat, no TikTok, no Instagram Stories
00:19
regularly watch short videos:
3
19250
3018
e noutras aplicações para telemóveis.
00:22
clips of 60 seconds or less
4
22292
2351
Este mercado quase não existia há sete anos,
00:24
using Snapchat, TikTok, Instagram Stories
5
24667
3684
mas hoje os criadores carregam 702 milhões de vídeos curtos por dia.
00:28
and other smartphone apps.
6
28375
2143
00:30
The market barely existed seven years ago,
7
30542
2809
À medida que a nossa atenção se vai reduzindo a segundos,
00:33
yet today creators are uploading 702 million short videos every day.
8
33375
6518
os vídeos curtos vieram para ficar e para se tornarem no novo normal.
00:39
As our attention span is falling to seconds,
9
39917
2351
ao contrário de outras redes socais, tal como o Instagram,
00:42
short video is not only here to stay but will become the new normal.
10
42292
5392
em que as imagens editadas com perfeição constituem a norma,
os vídeos curtos são mais acessíveis,
00:47
Unlike other social platforms such as Instagram,
11
47708
2935
convidam à imperfeição e à autenticidade.
00:50
where perfectly edited, polished images are the norm,
12
50667
3476
E como cada clip é muito curto,
os produtores de conteúdos têm de ser criativos e comunicadores sucintos.
00:54
short videos are more accessible,
13
54167
2476
00:56
inviting imperfection and authenticity.
14
56667
3392
Mas estes vídeos pequenos não são só diversão e entretenimento.
01:00
And because each clip is so short,
15
60083
2060
01:02
content producers have to be creative and concise communicators.
16
62167
4541
Eu pessoalmente, enquanto consultora e mãe,
01:07
But these bite-sized videos are more than just fun and entertainment.
17
67417
4809
retiro deles dicas para o meu papel de mãe.
No caminho para o trabalho aprendo rapidamente os segredos da amamentação
01:12
For me personally,
18
72250
1476
01:13
as a consultant and mother,
19
73750
1893
01:15
short videos are where I get parenting tips.
20
75667
3184
e obtenho boas ideias de como fazer com que a minha filha adormeça depressa.
01:18
On my way to work I can quickly learn about the secrets of breastfeeding
21
78875
3893
As empresas também estão descobrir
que os vídeos curtos são uma excelente forma de angariar clientes
01:22
while traveling
22
82792
1309
01:24
and get great ideas about how to make my daughter sleep sooner.
23
84125
3851
e expandir a diversidade das suas audiências.
01:28
Businesses are also learning
24
88000
2018
No início deste ano chefiei um projeto no TikTok,
01:30
that short videos are a great way to find new customers
25
90042
4517
a principal plataforma de vídeos curtos,
01:34
and expand the diversity of their audiences.
26
94583
3042
para avaliar o impacto económico e social desta economia de conteúdos curtos.
01:38
Earlier this year, I led a project with TikTok,
27
98458
3268
01:41
the world's leading short-video platform,
28
101750
2601
O nosso estudo mostra que este meio recente está a mudar mais coisas
01:44
to assess the economic and social impact of this bite-sized economy.
29
104375
4625
do que a forma como passamos os tempos de lazer
Em 2019,
01:49
Our study shows that this young medium is changing a lot more
30
109792
4726
os vídeos curtos geraram um valor calculado em 95 mil milhões de dólares
01:54
than the way we spend our leisure time.
31
114542
2601
em bens e serviços vendidos
01:57
In 2019,
32
117167
1809
e criaram cerca de um milhão e duzentos mil empregos no mundo.
01:59
short video generated an estimated 95 billion US dollars
33
119000
5559
No curto período da sua existência,
02:04
in goods and services sold
34
124583
2351
os vídeos curtos já têm impacto
02:06
and created roughly 1.2 million jobs globally.
35
126958
4893
na forma como trabalhamos, comunicamos e aprendemos.
02:11
Even within this short lifespan,
36
131875
2018
Na era da COVID-19,
02:13
short video is already impacting the way we work, communicate and learn.
37
133917
5875
enquanto os museus em todo o mundo, estão na eminência de fechar por completo,
houve quem agisse de imediato
02:20
In the age of COVID-19,
38
140750
2351
para atrair e reter, à distância, uma audiência mais jovem.
02:23
while museums around the world are facing indefinite closure,
39
143125
4101
A Galeria Uffizi em Florença,
02:27
many have acted quickly
40
147250
2143
que criou há três anos a sua nova página oficial e Internet,
02:29
to bring in an engage and new, younger audience remotely.
41
149417
4934
está a usar vídeos curtos para atrair novos públicos
02:34
The Uffizi Gallery in Florence,
42
154375
2309
02:36
which just established its official new website three years ago,
43
156708
4393
para as suas estátuas e pinturas.
Ao combinar exposições com emojis, letras de música e citações engraçadas,
02:41
is using short video to attract new audiences
44
161125
3351
o museu está a tornar as obras de arte mais acessíveis
02:44
to their statues and paintings.
45
164500
2893
e relevantes para apreciadores de arte das gerações mais novas.
02:47
By matching exhibits with emojis, music lyrics or funny quotes,
46
167417
4726
Numa publicação recente,
02:52
the museum is making its artwork more accessible
47
172167
3142
um coronavírus num cartune transformou-se numa pedra
02:55
and relevant to the young generation of art lovers.
48
175333
3250
e partiu-se ao meio
em frente da “Medusa” de Caravaggio,
02:59
In one of its recent posts,
49
179083
2226
03:01
a cartoon coronavirus turned into a rock
50
181333
3560
que tem o poder de transformar em pedra quem olha para ela.
03:04
and smashed in half
51
184917
1767
(Vídeo)
03:06
in front of Caravaggio's painting "Medusa,"
52
186708
2976
Cardi B: Coronavírus!
03:09
who has the power to turn those who gaze at her into stone.
53
189708
3435
Quiquing Tai (Off): Uffizi também fez experiências
com influenciadores de transmissões ao vivo
03:13
(Video) (Music: "Symphony No. 5")
54
193167
1684
03:14
(Recording) Cardi B: Coronavirus!
55
194875
1625
a partir da galeria na plataforma de vídeos curtos,
permitindo o acesso à arte a pessoas do mundo inteiro
03:18
(Voice-over) Qiuqing Tai: Uffizi also experimented
56
198292
2351
03:20
with influencers livestreaming from the gallery on short-video platform,
57
200667
4642
que não teriam possibilidade de a ver pessoalmente.
Desde que surgiu no TikTok em abril de 2020,
03:25
allowing viewers around the world to experience art
58
205333
3560
o perfil do museu atraiu mais de 43 000 seguidores
03:28
that they've never been able to see in person.
59
208917
2416
em três meses.
03:32
Since its appearance on TikTok in April 2020,
60
212042
3309
É uma evolução muito mais rápida do que a que tiveram no Twitter,
03:35
the museum's profile has attracted more than 43,000 followers
61
215375
5018
onde reuniram um número idêntico de fãs nos últimos quatro anos.
03:40
in three months.
62
220417
1559
03:42
This speed is far quicker than their journey on Twitter,
63
222000
3309
As empresas pequenas também usam vídeos curtos para atrair audiências
03:45
where it built up a similar number of fanbase during the past four years.
64
225333
4792
que desconheciam a sua existência e os seus produtos.
03:50
Small businesses are also using short video as a way to find new audiences
65
230958
6060
Em 2018, Douyin, a plataforma chinesa de vídeos curtos,
03:57
who might have never heard of them or their products before.
66
237042
3434
numa inicaitiva de responsabilidade social
para aliviar a pobreza na China,
04:00
In 2018, Douyin, the leading Chinese short-video platform,
67
240500
5018
lançou uma campanha para ajudar agricultores
e pequenos negócios nas áreas montanhosa da China
04:05
as part of a social responsibility initiative
68
245542
2726
a vender produtos agrícolas.
04:08
to alleviate poverty in China,
69
248292
1809
Num dos seus projetos pilotos,
04:10
launched a campaign to help individual farmers
70
250125
2976
Douyin convidou criadores de conteúdos
04:13
and small businesses in China's mountainous areas sell farm produce.
71
253125
4643
para fazerem quatro vídeos de 15 segundos
04:17
As one of its pilot projects,
72
257792
1851
mostrando a qualidade dos seus produtos.
04:19
Douyin invited content producers
73
259667
2684
Esta é uma das principais iniciativas regulares de RP,
04:22
to create four pieces of 15-second short videos
74
262375
4268
como artigos promocionais.
Douyin quis nivelar a base de utilizadores de vídeos curtos
04:26
showcasing the quality of their products.
75
266667
2767
04:29
This is on top of other, regular PR initiatives,
76
269458
2685
para encontrar clientes interessados nesses produtos
04:32
such as promotional articles.
77
272167
1976
04:34
Douyin wanted to leverage the large user base of short video
78
274167
4559
e estabelecendo a ligação com a página e-commerce
04:38
to find those customers who might be interested in those products
79
278750
4268
para as pessoas poderem comprar enquanto veem os vídeos
Em apenas cinco dias,
04:43
and then connected them with the e-commerce website
80
283042
3809
a iniciativa ajudou perto de 4000 famílias na província de Sichuan
04:46
so that people can buy things as they watch the videos.
81
286875
3351
na venda de 120 000 quilos de ameixas.
04:50
In just five days,
82
290250
1726
04:52
the initiative helped nearly 4,000 families in Sichuan Province
83
292000
5143
Há muitas marcas interessadas em contratar e recrutar jovens
04:57
sell an astonishing 120,000 kilograms of plums.
84
297167
5083
que usam vídeos curtos
como uma nova forma de atrair a geração Z.
05:03
Many brands that are interested in hiring and recruiting young people
85
303042
4726
Por exemplo,
mais de metade dos empregados do McDonalds tem entre 16 a 24 anos.
05:07
have been using short video as a fresh way to engage
86
307792
3267
05:11
with Generation Z.
87
311083
2018
Na Austrália, a marca estava com dificuldades de recrutamento,
05:13
For example,
88
313125
1559
05:14
more than half of McDonald's employees are aged between 16 to 24.
89
314708
5476
e, por isso, lançou uma coisa chamada “snaplicação”,
que permite que os utilizadores do Snapchat
05:20
In Australia, the brand was struggling to recruit in recent years,
90
320208
4851
gravem vídeos de 10 segundos para explicarem
05:25
so it launched something called "snaplication,"
91
325083
3268
porque é que são o melhor candidato ao McDonalds
05:28
which is a Snapchat lens that enabled users
92
328375
3101
e juntando-lhes uma ligação para a candidatura.
05:31
to shoot 10-second videos explaining why they'd be a perfect McDonald's employee
93
331500
6268
24 horas depois de lançar a campanha,
McDonald’s já tinha recebido 3000 “snaplications”,
05:37
and then prompted them to a link with a job application.
94
337792
2851
quatro vezes mais do que as que receberiam numa semana
05:40
Within 24 hours after launching the campaign,
95
340667
2809
se recorressem a métodos tradicionais.
05:43
McDonald's received 3,000 "snaplications,"
96
343500
3684
Embora não se saiba bem se contratar com vídeos curtos
05:47
four times more than the number they received in a whole week
97
347208
3560
seja a melhor forma de encontrar os melhores candidatos para um trabalho
05:50
using traditional methods.
98
350792
2142
ou de reter talento,
05:52
While it's unclear whether hiring over short video is the best way
99
352958
3726
avaliando somente os números de recrutamento
a campanha foi um sucesso mundial.
05:56
to find the right people for the job or to retain talent,
100
356708
4143
Na Arábia Saudita,
a McDonald’s recebeu 43 000 candidaturas em 24 horas,
06:00
but judging solely from recruiting numbers,
101
360875
2393
06:03
the campaign was a global hit.
102
363292
2101
e a empresa lançou de novo a campanha nos EUA.
06:05
In Saudi Arabia,
103
365417
1559
06:07
McDonald's received 43,000 snaplications within 24 hours,
104
367000
5809
Tal como eu gosto de ver conselhos às mães em vídeos curtos,
06:12
and the company launched the campaign again later in the US.
105
372833
3625
muitos utilizadores também usam a plataforma para aprender,
mas em doses minúsculas, de conteúdos pequenos.
06:17
Much like how I like to get parenting tips from short video,
106
377083
3810
No nosso estudo os utilizadores dos vídeos curtos
06:20
many users also want to leverage the platform to learn,
107
380917
3517
classificaram os melhores benefícios da plataforma
06:24
but in tiny, bit-sized doses.
108
384458
3393
ao descobrir novos interesses e adquirindo novas competências.
06:27
In our study, short video users globally ranked the top benefits of the platform
109
387875
6143
Sobretudo em mercados emergentes,
os vídeos curtos destinados à aprendizagem e ao ensino
06:34
as discovering new interests and learning new skills.
110
394042
3250
têm muito potencial para mudar o statu quo.
06:38
In emerging markets especially,
111
398000
2184
Em 2019, TikTok lançou uma campanha na Índia
06:40
short video for learning and education
112
400208
2643
06:42
has huge potential to change the status quo.
113
402875
3583
com o objetivo de democratizar a aprendizagem
para a comunidade digital indiana.
06:47
In 2019, TikTok launched a campaign in India
114
407083
5060
Como foi banida do país em julho de 2020,
06:52
with the aim of democratizing learning for the Indian digital community.
115
412167
4892
ficou por preencher a enorme necessidade de vídeos curtos educativos
06:57
While the app has been banned in the country since July 2020,
116
417083
3768
e já há outras plataformas a surgir para preencher a lacuna.
07:00
it launched a huge demand for educational short-video content
117
420875
4976
A TikTok conseguiu iniciar a tendência
colaborando com empresas sociais indianas,
07:05
and other platforms are jumping in to fill in the space.
118
425875
4268
startups na área do ensino
e criadores famosos
07:10
TikTok was able to spark this trend
119
430167
2642
para produzir vídeos de 15 segundos que cobrem uma série de tópicos
07:12
by collaborating with Indian social enterprises,
120
432833
3601
07:16
education startups
121
436458
1476
de artigos científicos à aprendizagem de novas línguas.
07:17
and popular creators
122
437958
1726
07:19
to produce 15-second short videos that covered a range of topics
123
439708
5560
Enquanto a primeira vaga de vídeos curtos se disseminou amplamente na plataforma,
07:25
from school-level science to learning new languages.
124
445292
3767
as audiências viram-se inspiradas
havendo quem começasse a criar conteúdo educacional.
07:29
As the first wave of short video became widely spread on the platform,
125
449083
4726
Em outubro de 2019,
07:33
audiences got inspired
126
453833
2310
a campanha já tinha gerado mais de 10 milhões de vídeos
07:36
and some even began to create their own educational content.
127
456167
4517
e reunido 48 mil milhões de visualizações.
07:40
By October 2019,
128
460708
2143
07:42
the campaign had generated more than 10 million videos
129
462875
4059
Ao ajudar as pessoas a aprender
e a participar no processo de criação de conteúdos,
07:46
and garnered 48 billion views.
130
466958
2917
os vídeos curtos estão a ajudar a população com formação
07:50
Through helping people learn
131
470667
1559
07:52
and participate in the process of content creation,
132
472250
3559
a assimilar os desafios do futuro.
07:55
short videos are in fact helping prep and train the skilled population
133
475833
5268
Como acontece com todas as redes sociais,
há uma preocupação válida sobre as plataformas de vídeos curtos,
08:01
that can take on the challenges of the future.
134
481125
3268
incluindo a privacidade dos dados,
a natureza aditiva do formato
08:04
Like all social media,
135
484417
2017
08:06
there are valid concerns around short-video platforms,
136
486458
3685
e a falta de matizes e contextos nos conteúdos.
Contudo, julgo que as vantagens dos vídeos curtos
08:10
including data privacy,
137
490167
2059
08:12
the addictive nature of the format
138
492250
2393
08:14
and the lack of nuance and context in the content.
139
494667
3226
ultrapassarão as desvantagens.
08:17
However, I still think that the positive outcomes of short video
140
497917
4892
Acredito que os vídeos curtos serão uma mais valia económica e social
no futuro.
08:22
will outweigh its downsides.
141
502833
2685
Precisamente por isso
08:25
I believe short video will become a more vital economic and social force
142
505542
4934
é necessário encontrar a forma correta de beneficiar deste recente meio
através da colaboração entre utilizadores,
08:30
in the future.
143
510500
1268
08:31
It is precisely because of this
144
511792
1809
plataformas e legisladores.
08:33
that we need to find the right way to benefit from this young medium
145
513625
4518
Obrigada.
08:38
through collaboration among users,
146
518167
2559
08:40
platforms and policymakers.
147
520750
2292
08:43
Thank you.
148
523875
1250
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7