TikTok, Instagram, Snapchat -- and the rise of bite-sized content | Qiuqing Tai

82,081 views ・ 2021-02-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Boris Bidal Relecteur: Elisabeth Buffard
Plus de 1,5 milliards de personnes dans le monde,
dont plus de la moitié ont moins de 24 ans,
regardent des vidéos courtes :
00:13
More than 1.5 billion people around the world,
1
13167
3101
des clips de 60 secondes ou moins
00:16
over half of them under the age of 24,
2
16292
2934
sur Snapchat, TikTok, avec les Stories Instagram
00:19
regularly watch short videos:
3
19250
3018
ou d’autres applications pour smartphones.
00:22
clips of 60 seconds or less
4
22292
2351
Ce marché existait à peine il y a 7 ans, mais ce sont maintenant
00:24
using Snapchat, TikTok, Instagram Stories
5
24667
3684
702 millions de vidéos courtes qui sont mises en ligne chaque jour.
00:28
and other smartphone apps.
6
28375
2143
00:30
The market barely existed seven years ago,
7
30542
2809
Comme notre capacité d’attention se réduit à quelques secondes,
00:33
yet today creators are uploading 702 million short videos every day.
8
33375
6518
les vidéos courtes sont en passe de devenir la nouvelle norme.
00:39
As our attention span is falling to seconds,
9
39917
2351
À la différence d’autres plateformes comme Instagram,
00:42
short video is not only here to stay but will become the new normal.
10
42292
5392
où les images parfaitement éditées et soignées sont la norme,
les vidéos courtes sont plus accessibles,
00:47
Unlike other social platforms such as Instagram,
11
47708
2935
encourageant imperfection et authenticité.
00:50
where perfectly edited, polished images are the norm,
12
50667
3476
Et avec des clips aussi courts,
les producteurs doivent se montrer plus créatifs et concis pour communiquer.
00:54
short videos are more accessible,
13
54167
2476
00:56
inviting imperfection and authenticity.
14
56667
3392
Mais ces petites vidéos ne se limitent pas au divertissement.
01:00
And because each clip is so short,
15
60083
2060
01:02
content producers have to be creative and concise communicators.
16
62167
4541
Pour moi,
en tant que consultante et mère,
01:07
But these bite-sized videos are more than just fun and entertainment.
17
67417
4809
ces vidéos courtes me permettent d’obtenir des conseils éducatifs.
Sur le chemin du travail, je peux tout savoir sur l’allaitement en voyage
01:12
For me personally,
18
72250
1476
01:13
as a consultant and mother,
19
73750
1893
01:15
short videos are where I get parenting tips.
20
75667
3184
ou trouver des astuces pour que ma fille dorme plus tôt.
01:18
On my way to work I can quickly learn about the secrets of breastfeeding
21
78875
3893
Les entreprises découvrent aussi
que les vidéos courtes sont un excellent moyen de trouver des clients
01:22
while traveling
22
82792
1309
01:24
and get great ideas about how to make my daughter sleep sooner.
23
84125
3851
et diversifier leur public.
01:28
Businesses are also learning
24
88000
2018
Plus tôt cette année, j’ai dirigé un projet avec TikTok,
01:30
that short videos are a great way to find new customers
25
90042
4517
le leader mondial du secteur des vidéos courtes,
01:34
and expand the diversity of their audiences.
26
94583
3042
pour évaluer l’impact économique et social de ces courtes vidéos.
01:38
Earlier this year, I led a project with TikTok,
27
98458
3268
01:41
the world's leading short-video platform,
28
101750
2601
Notre étude montre que ce nouveau média change bien plus
01:44
to assess the economic and social impact of this bite-sized economy.
29
104375
4625
que notre façon d’occuper notre temps libre.
En 2019,
01:49
Our study shows that this young medium is changing a lot more
30
109792
4726
on estime que ces vidéos ont généré 95 milliards de dollars,
01:54
than the way we spend our leisure time.
31
114542
2601
en termes de biens et services vendus,
01:57
In 2019,
32
117167
1809
et crée à peu près 1,2 millions d’emplois à l’échelle du monde.
01:59
short video generated an estimated 95 billion US dollars
33
119000
5559
Malgré son jeune âge,
02:04
in goods and services sold
34
124583
2351
ce média impacte déjà notre façon de travailler, communiquer et apprendre.
02:06
and created roughly 1.2 million jobs globally.
35
126958
4893
02:11
Even within this short lifespan,
36
131875
2018
À l’ère du Covid-19,
02:13
short video is already impacting the way we work, communicate and learn.
37
133917
5875
alors que les musées ferment sans savoir quand ils pourront rouvrir,
beaucoup d’entre eux ont réagi rapidement
02:20
In the age of COVID-19,
38
140750
2351
pour attirer et toucher un nouveau public, plus jeune, à distance.
02:23
while museums around the world are facing indefinite closure,
39
143125
4101
La galerie des Offices à Florence,
02:27
many have acted quickly
40
147250
2143
qui a mis en ligne son nouveau site web il y a trois ans,
02:29
to bring in an engage and new, younger audience remotely.
41
149417
4934
utilise des vidéos courtes pour attirer un nouveau public
02:34
The Uffizi Gallery in Florence,
42
154375
2309
02:36
which just established its official new website three years ago,
43
156708
4393
vers ses statues et ses tableaux.
En combinant expositions avec émojis, paroles de chansons, citations amusantes,
02:41
is using short video to attract new audiences
44
161125
3351
le musée rend ses œuvres plus accessibles
02:44
to their statues and paintings.
45
164500
2893
et actualisées pour la nouvelle génération d’amateurs d’art.
02:47
By matching exhibits with emojis, music lyrics or funny quotes,
46
167417
4726
Dans un de ses derniers posts,
02:52
the museum is making its artwork more accessible
47
172167
3142
un coronavirus en dessin animé se transforme en pierre
02:55
and relevant to the young generation of art lovers.
48
175333
3250
et est cassé en deux
devant Méduse, peinte par le Caravage,
02:59
In one of its recent posts,
49
179083
2226
03:01
a cartoon coronavirus turned into a rock
50
181333
3560
qui a le pouvoir de transformer en pierre quiconque fixe son regard.
03:04
and smashed in half
51
184917
1767
(Vidéo)(Musique : « Symphonie No. 5 » )
03:06
in front of Caravaggio's painting "Medusa,"
52
186708
2976
(Enregistrement) Cardi B : Coronavirus !
03:09
who has the power to turn those who gaze at her into stone.
53
189708
3435
(voix off) Qiuqing Tai : La galerie des Offices s’est aussi essayée
aux diffusions en direct, en coopération avec des influenceurs,
03:13
(Video) (Music: "Symphony No. 5")
54
193167
1684
03:14
(Recording) Cardi B: Coronavirus!
55
194875
1625
permettant aux spectateurs dans le monde d’aller au contact d’un art
03:18
(Voice-over) Qiuqing Tai: Uffizi also experimented
56
198292
2351
03:20
with influencers livestreaming from the gallery on short-video platform,
57
200667
4642
qu’ils n’ont jamais pu voir en personne.
Depuis son arrivée sur TikTok en avril 2020,
03:25
allowing viewers around the world to experience art
58
205333
3560
le musée a attiré plus de 43 000 followers sur son profil
03:28
that they've never been able to see in person.
59
208917
2416
en 3 mois,
03:32
Since its appearance on TikTok in April 2020,
60
212042
3309
bien plus rapidement que sur Twitter,
03:35
the museum's profile has attracted more than 43,000 followers
61
215375
5018
plateforme sur laquelle il a obtenu un public similaire après 4 ans.
03:40
in three months.
62
220417
1559
03:42
This speed is far quicker than their journey on Twitter,
63
222000
3309
Les petites entreprises utilisent aussi les vidéos courtes pour trouver
03:45
where it built up a similar number of fanbase during the past four years.
64
225333
4792
un nouveau public qui n’avait peut-être jamais entendu parler de leurs produits.
03:50
Small businesses are also using short video as a way to find new audiences
65
230958
6060
En 2018, Douyin, le leader chinois des plateformes de vidéos courtes,
03:57
who might have never heard of them or their products before.
66
237042
3434
a lancé une campagne pour aider les fermiers indépendants
et les petites entreprises des zones montagneuses
04:00
In 2018, Douyin, the leading Chinese short-video platform,
67
240500
5018
à vendre leurs produits agricoles,
dans le cadre d’une initiative de responsabilité sociale.
04:05
as part of a social responsibility initiative
68
245542
2726
04:08
to alleviate poverty in China,
69
248292
1809
Dans un de ses projets pilotes,
04:10
launched a campaign to help individual farmers
70
250125
2976
Douyin a invité des producteurs de contenu
04:13
and small businesses in China's mountainous areas sell farm produce.
71
253125
4643
à faire 4 clips de 15 secondes
04:17
As one of its pilot projects,
72
257792
1851
pour mettre en avant la qualité de leurs produits.
04:19
Douyin invited content producers
73
259667
2684
Et ça en plus d’autres opérations de communication plus classiques,
04:22
to create four pieces of 15-second short videos
74
262375
4268
comme des articles promotionnels.
Douyin voulait utiliser le grand nombre de consommateurs de vidéos courtes
04:26
showcasing the quality of their products.
75
266667
2767
04:29
This is on top of other, regular PR initiatives,
76
269458
2685
pour trouver des clients qui pourraient se montrer intéressés par ces produits
04:32
such as promotional articles.
77
272167
1976
04:34
Douyin wanted to leverage the large user base of short video
78
274167
4559
et les renvoyer vers un site de e-commerce
04:38
to find those customers who might be interested in those products
79
278750
4268
afin qu’ils puissent acheter les choses qu’ils ont vues dans les vidéos.
En à peine cinq jours,
04:43
and then connected them with the e-commerce website
80
283042
3809
l’initiative a pu aider environ 4 000 familles dans la province de Sichuan
04:46
so that people can buy things as they watch the videos.
81
286875
3351
à vendre 120 000 kilos de prunes.
04:50
In just five days,
82
290250
1726
04:52
the initiative helped nearly 4,000 families in Sichuan Province
83
292000
5143
Beaucoup de marques qui désirent recruter des jeunes
04:57
sell an astonishing 120,000 kilograms of plums.
84
297167
5083
ont utilisé les vidéos courtes comme nouvelle méthode pour toucher
la Génération Z.
05:03
Many brands that are interested in hiring and recruiting young people
85
303042
4726
Par exemple,
plus de la moitié des employés de McDonald’s ont entre 16 et 24 ans.
05:07
have been using short video as a fresh way to engage
86
307792
3267
05:11
with Generation Z.
87
311083
2018
Récemment, en Australie, la marque peinait à recruter,
05:13
For example,
88
313125
1559
05:14
more than half of McDonald's employees are aged between 16 to 24.
89
314708
5476
ils ont donc initié ce qu’ils appellent « snaplication »,
il s’agit d’un filtre Snapchat qui permet aux utilisateurs
05:20
In Australia, the brand was struggling to recruit in recent years,
90
320208
4851
d’expliquer en 10 secondes en quoi ils seraient de bons employés,
05:25
so it launched something called "snaplication,"
91
325083
3268
05:28
which is a Snapchat lens that enabled users
92
328375
3101
et les renvoient ensuite vers un lien qui leur permet de postuler.
05:31
to shoot 10-second videos explaining why they'd be a perfect McDonald's employee
93
331500
6268
Dans les 24 heures qui ont suivies la campagne,
McDonald’s a reçu plus de 3 000 « snaplications »,
05:37
and then prompted them to a link with a job application.
94
337792
2851
4 fois plus qu’en une semaine
05:40
Within 24 hours after launching the campaign,
95
340667
2809
en utilisant des méthodes traditionnelles.
05:43
McDonald's received 3,000 "snaplications,"
96
343500
3684
Même s’il n’est pas certain que recruter par vidéos courtes
05:47
four times more than the number they received in a whole week
97
347208
3560
de trouver les bonnes personnes pour le poste,
05:50
using traditional methods.
98
350792
2142
ou de garder les meilleures,
05:52
While it's unclear whether hiring over short video is the best way
99
352958
3726
la campagne a été un succès mondial
à en juger par le nombre de recrutements.
05:56
to find the right people for the job or to retain talent,
100
356708
4143
En Arabie saoudite,
McDonald’s a reçu 43 000 snaplications en 24 heures
06:00
but judging solely from recruiting numbers,
101
360875
2393
06:03
the campaign was a global hit.
102
363292
2101
et l’entreprise a réitéré sa campagne plus tard aux États-Unis.
06:05
In Saudi Arabia,
103
365417
1559
06:07
McDonald's received 43,000 snaplications within 24 hours,
104
367000
5809
Tout comme j’aime trouver des conseils éducatifs grâce à ces vidéos,
06:12
and the company launched the campaign again later in the US.
105
372833
3625
beaucoup d’utilisateurs cherchent à utiliser la plateforme pour apprendre,
mais à toutes petites doses.
06:17
Much like how I like to get parenting tips from short video,
106
377083
3810
Dans notre étude, les utilisateurs ont considéré que les principaux bénéfices
06:20
many users also want to leverage the platform to learn,
107
380917
3517
06:24
but in tiny, bit-sized doses.
108
384458
3393
étaient de découvrir de nouvelles choses et développer de nouveaux talents.
06:27
In our study, short video users globally ranked the top benefits of the platform
109
387875
6143
Dans les marchés émergents en particulier,
l’utilisation de ce format pour l’éducation et l’apprentissage
06:34
as discovering new interests and learning new skills.
110
394042
3250
a le pouvoir d’ébranler le statu quo.
06:38
In emerging markets especially,
111
398000
2184
En 2019, TikTok a lancé une campagne en Inde
06:40
short video for learning and education
112
400208
2643
06:42
has huge potential to change the status quo.
113
402875
3583
pour démocratiser l’apprentissage au sein de la communauté numérique indienne.
06:47
In 2019, TikTok launched a campaign in India
114
407083
5060
Même si la plateforme est interdite dans le pays depuis juillet 2020,
06:52
with the aim of democratizing learning for the Indian digital community.
115
412167
4892
elle a suscité une important demande de contenus éducatifs en format court
06:57
While the app has been banned in the country since July 2020,
116
417083
3768
et d’autres plateformes cherchent déjà à combler le vide.
07:00
it launched a huge demand for educational short-video content
117
420875
4976
TikTok a pu initier cette tendance
en collaborant avec des entreprises sociales,
07:05
and other platforms are jumping in to fill in the space.
118
425875
4268
des startups de l’éducation
et des créateurs populaires
07:10
TikTok was able to spark this trend
119
430167
2642
pour produire des clips de 15 secondes couvrant un large éventail de sujets,
07:12
by collaborating with Indian social enterprises,
120
432833
3601
07:16
education startups
121
436458
1476
allant des matières scientifiques à l’apprentissage des langues.
07:17
and popular creators
122
437958
1726
07:19
to produce 15-second short videos that covered a range of topics
123
439708
5560
Une fois la première vague de vidéos courtes largement diffusée,
07:25
from school-level science to learning new languages.
124
445292
3767
le public s’en est trouvé inspiré
et certaines personne ont même commencé à produire leur propre contenu éducatif.
07:29
As the first wave of short video became widely spread on the platform,
125
449083
4726
En octobre 2019,
07:33
audiences got inspired
126
453833
2310
la campagne avait généré plus de 10 millions de vidéos
07:36
and some even began to create their own educational content.
127
456167
4517
et plus de 48 milliards de vues.
07:40
By October 2019,
128
460708
2143
07:42
the campaign had generated more than 10 million videos
129
462875
4059
En aidant les gens à apprendre
et participer à la création du contenu,
07:46
and garnered 48 billion views.
130
466958
2917
les vidéos courtes participent à la préparation et la formation
07:50
Through helping people learn
131
470667
1559
07:52
and participate in the process of content creation,
132
472250
3559
d’une population qualifiée prête à relever les défis futurs.
07:55
short videos are in fact helping prep and train the skilled population
133
475833
5268
Comme pour n’importe quel autre réseau social,
les inquiétudes autour des plateformes de vidéos courtes sont valables,
08:01
that can take on the challenges of the future.
134
481125
3268
concernant notamment la confidentialité des données,
08:04
Like all social media,
135
484417
2017
la nature addictive du format
08:06
there are valid concerns around short-video platforms,
136
486458
3685
et le manque de nuance et de contexte du contenu.
Je pense néanmoins que les bénéfices des vidéos courtes
08:10
including data privacy,
137
490167
2059
08:12
the addictive nature of the format
138
492250
2393
08:14
and the lack of nuance and context in the content.
139
494667
3226
surpasseront leurs inconvénients.
08:17
However, I still think that the positive outcomes of short video
140
497917
4892
Je pense que les vidéos courtes prendront de plus en plus d’importance,
socialement et économiquement.
08:22
will outweigh its downsides.
141
502833
2685
C’est pour cette raison précise
08:25
I believe short video will become a more vital economic and social force
142
505542
4934
que l’on doit apprendre à exploiter au mieux ce nouveau média
à travers la collaboration
08:30
in the future.
143
510500
1268
08:31
It is precisely because of this
144
511792
1809
entre les usagers, les plateformes et les décideurs.
08:33
that we need to find the right way to benefit from this young medium
145
513625
4518
Merci.
08:38
through collaboration among users,
146
518167
2559
08:40
platforms and policymakers.
147
520750
2292
08:43
Thank you.
148
523875
1250
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7