TikTok, Instagram, Snapchat -- and the rise of bite-sized content | Qiuqing Tai

82,260 views ・ 2021-02-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Mauro Costantino Revisore: Martina Abrami
Più di un miliardo e mezzo di persone nel mondo,
oltre la metà delle quali con meno di 24 anni,
guarda regolarmente video brevi:
00:13
More than 1.5 billion people around the world,
1
13167
3101
clip di 60 secondi o meno su Snapchat, TikTok, Instagram Stories
00:16
over half of them under the age of 24,
2
16292
2934
00:19
regularly watch short videos:
3
19250
3018
e altre app scaricabili su smartphone.
00:22
clips of 60 seconds or less
4
22292
2351
Questo mercato esisteva appena 7 anni fa,
00:24
using Snapchat, TikTok, Instagram Stories
5
24667
3684
oggi, invece, vengono caricati 702 milioni di video brevi ogni giorno.
00:28
and other smartphone apps.
6
28375
2143
00:30
The market barely existed seven years ago,
7
30542
2809
Poiché la nostra soglia di attenzione si è ridotta,
00:33
yet today creators are uploading 702 million short videos every day.
8
33375
6518
i video brevi non solo rimarranno in auge, ma diventeranno la normalità.
00:39
As our attention span is falling to seconds,
9
39917
2351
A differenza di altri social network come Instagram,
00:42
short video is not only here to stay but will become the new normal.
10
42292
5392
dove immagini perfettamente ritoccate e curate sono la norma,
i video brevi sono più accessibili,
00:47
Unlike other social platforms such as Instagram,
11
47708
2935
esortando all’imperfezione e all’autenticità.
00:50
where perfectly edited, polished images are the norm,
12
50667
3476
E dato che ogni clip è molto breve,
i creatori di tali contenuti devono essere comunicatori originali e concisi.
00:54
short videos are more accessible,
13
54167
2476
00:56
inviting imperfection and authenticity.
14
56667
3392
Ma questi video brevissimi sono più che svago e divertimento.
01:00
And because each clip is so short,
15
60083
2060
01:02
content producers have to be creative and concise communicators.
16
62167
4541
Personalmente, in quanto consulente e madre,
01:07
But these bite-sized videos are more than just fun and entertainment.
17
67417
4809
nei video brevi trovo delle dritte su come fare il genitore.
Mentre vado al lavoro, posso imparare i segreti dell’allattamento
01:12
For me personally,
18
72250
1476
01:13
as a consultant and mother,
19
73750
1893
01:15
short videos are where I get parenting tips.
20
75667
3184
e scoprire come far addormentare mia figlia più in fretta.
01:18
On my way to work I can quickly learn about the secrets of breastfeeding
21
78875
3893
Anche le imprese stanno imparando
che i video brevi sono un ottimo modo per trovare nuovi clienti
01:22
while traveling
22
82792
1309
01:24
and get great ideas about how to make my daughter sleep sooner.
23
84125
3851
e ampliare la diversità del proprio pubblico target.
01:28
Businesses are also learning
24
88000
2018
All’inizio di quest’anno ho gestito un progetto con TikTok,
01:30
that short videos are a great way to find new customers
25
90042
4517
la principale piattaforma di video brevi al mondo,
01:34
and expand the diversity of their audiences.
26
94583
3042
per valutare l’impatto economico e sociale di questo nuovo trend.
01:38
Earlier this year, I led a project with TikTok,
27
98458
3268
01:41
the world's leading short-video platform,
28
101750
2601
Stando al nostro studio, questo nuovo mezzo
01:44
to assess the economic and social impact of this bite-sized economy.
29
104375
4625
sta cambiando non solo il modo in cui passiamo il tempo libero.
Nel 2019,
01:49
Our study shows that this young medium is changing a lot more
30
109792
4726
i video brevi hanno generato circa 95 miliardi di dollari
01:54
than the way we spend our leisure time.
31
114542
2601
in beni e servizi venduti
01:57
In 2019,
32
117167
1809
e hanno creato circa 1,2 milioni di posti di lavoro in tutto il mondo.
01:59
short video generated an estimated 95 billion US dollars
33
119000
5559
Sebbene esistano da poco,
02:04
in goods and services sold
34
124583
2351
i video brevi hanno già influenzato il nostro modo di lavorare,
02:06
and created roughly 1.2 million jobs globally.
35
126958
4893
comunicare e imparare.
02:11
Even within this short lifespan,
36
131875
2018
Nell’era del COVID-19,
02:13
short video is already impacting the way we work, communicate and learn.
37
133917
5875
mentre i musei del mondo si trovano a chiudere per non si sa quanto,
molti hanno agito in fretta
02:20
In the age of COVID-19,
38
140750
2351
per coinvolgere un pubblico nuovo e giovane a distanza.
02:23
while museums around the world are facing indefinite closure,
39
143125
4101
Gli Uffizi a Firenze,
02:27
many have acted quickly
40
147250
2143
che appena tre anni fa aveva aggiornato il sito web,
02:29
to bring in an engage and new, younger audience remotely.
41
149417
4934
sta usando i video brevi per attirare il pubblico
02:34
The Uffizi Gallery in Florence,
42
154375
2309
02:36
which just established its official new website three years ago,
43
156708
4393
cosicché ammirino le loro statue e i loro dipinti.
Accoppiando quanto esposto con emoji, testi di canzoni e citazioni divertenti,
02:41
is using short video to attract new audiences
44
161125
3351
il museo sta rendendo l’arte più accessibile
02:44
to their statues and paintings.
45
164500
2893
e importante per le giovani generazioni di amanti dell’arte.
02:47
By matching exhibits with emojis, music lyrics or funny quotes,
46
167417
4726
In uno dei loro post più recenti,
02:52
the museum is making its artwork more accessible
47
172167
3142
appare un disegno del coronavirus che viene trasformato in pietra
02:55
and relevant to the young generation of art lovers.
48
175333
3250
e spaccato a metà
davanti alla Medusa di Caravaggio,
02:59
In one of its recent posts,
49
179083
2226
03:01
a cartoon coronavirus turned into a rock
50
181333
3560
colei che può trasformare chi la guarda in pietra.
03:04
and smashed in half
51
184917
1767
(Video)
Cardi B: Coronavirus! (Musica: Sinfonia n. 5)
03:06
in front of Caravaggio's painting "Medusa,"
52
186708
2976
03:09
who has the power to turn those who gaze at her into stone.
53
189708
3435
Gli Uffizi hanno anche fatto delle dirette dal museo con influencer
03:13
(Video) (Music: "Symphony No. 5")
54
193167
1684
03:14
(Recording) Cardi B: Coronavirus!
55
194875
1625
su piattaforme di video brevi,
permettendo a persone di tutto il mondo di ammirare l’arte
03:18
(Voice-over) Qiuqing Tai: Uffizi also experimented
56
198292
2351
03:20
with influencers livestreaming from the gallery on short-video platform,
57
200667
4642
che non sono mai riuscite a vedere di persona.
Fin dal suo debutto su TikTok nell’aprile del 2020,
03:25
allowing viewers around the world to experience art
58
205333
3560
l’account del museo ha attirato più di 43 mila followers in tre mesi.
03:28
that they've never been able to see in person.
59
208917
2416
03:32
Since its appearance on TikTok in April 2020,
60
212042
3309
Velocissimi, se si pensa che su Twitter hanno raggiunto un seguito simile
03:35
the museum's profile has attracted more than 43,000 followers
61
215375
5018
nel corso di quattro anni.
03:40
in three months.
62
220417
1559
03:42
This speed is far quicker than their journey on Twitter,
63
222000
3309
Anche le piccole imprese stanno usando i video brevi per trovare nuovo pubblico
03:45
where it built up a similar number of fanbase during the past four years.
64
225333
4792
che potrebbe non aver mai sentito parlare di loro o dei loro prodotti.
03:50
Small businesses are also using short video as a way to find new audiences
65
230958
6060
Nel 2018, Douyin,
la principale piattaforma cinese di video brevi,
03:57
who might have never heard of them or their products before.
66
237042
3434
nell’ambito di un’iniziativa di responsabilità sociale
per combattere la povertà in Cina,
04:00
In 2018, Douyin, the leading Chinese short-video platform,
67
240500
5018
ha lanciato una campagna per aiutare i singoli coltivatori
e le piccole imprese a vendere nelle aree montane della Cina.
04:05
as part of a social responsibility initiative
68
245542
2726
04:08
to alleviate poverty in China,
69
248292
1809
Come uno dei suoi progetti pilota,
04:10
launched a campaign to help individual farmers
70
250125
2976
Douyin ha invitato autori di contenuti a creare quattro video di 15 secondi
04:13
and small businesses in China's mountainous areas sell farm produce.
71
253125
4643
04:17
As one of its pilot projects,
72
257792
1851
per mostrare la qualità dei loro prodotti.
04:19
Douyin invited content producers
73
259667
2684
Questo va ad aggiungersi alle altre attività pubblicitarie,
04:22
to create four pieces of 15-second short videos
74
262375
4268
come gli articoli promozionali.
Douyin voleva sfruttare l’ampia base di fruitori di video brevi
04:26
showcasing the quality of their products.
75
266667
2767
04:29
This is on top of other, regular PR initiatives,
76
269458
2685
per scovare clienti che potevano essere interessati a quei prodotti
04:32
such as promotional articles.
77
272167
1976
04:34
Douyin wanted to leverage the large user base of short video
78
274167
4559
e connetterli ai relativi siti di e-commerce
04:38
to find those customers who might be interested in those products
79
278750
4268
in modo che potessero fare acquisti mentre guardavano i video.
In soli cinque giorni,
04:43
and then connected them with the e-commerce website
80
283042
3809
l’iniziativa ha aiutato circa 4.000 famiglie nella provincia del Sichuan
04:46
so that people can buy things as they watch the videos.
81
286875
3351
permettendogli di vendere addirittura 120.000 kg di prugne.
04:50
In just five days,
82
290250
1726
04:52
the initiative helped nearly 4,000 families in Sichuan Province
83
292000
5143
Molti marchi interessati ad assumere giovani
04:57
sell an astonishing 120,000 kilograms of plums.
84
297167
5083
stanno usando i video brevi come un modo innovativo
per coinvolgere la generazione Z.
05:03
Many brands that are interested in hiring and recruiting young people
85
303042
4726
Per esempio,
più della metà degli impiegati di McDonald’s hanno fra i 16 e 24 anni.
05:07
have been using short video as a fresh way to engage
86
307792
3267
05:11
with Generation Z.
87
311083
2018
In Australia, il marchio faticava ad assumere negli ultimi anni
05:13
For example,
88
313125
1559
05:14
more than half of McDonald's employees are aged between 16 to 24.
89
314708
5476
così ha lanciato una cosa dal nome “Snaplication”,
un filtro di Snapchat che permetteva agli utenti
05:20
In Australia, the brand was struggling to recruit in recent years,
90
320208
4851
di girare video di dieci secondi
05:25
so it launched something called "snaplication,"
91
325083
3268
per spiegare perché sarebbero perfetti dipendenti di McDonald’s
05:28
which is a Snapchat lens that enabled users
92
328375
3101
e poi li indirizzava a un link per la candidatura.
05:31
to shoot 10-second videos explaining why they'd be a perfect McDonald's employee
93
331500
6268
In 24 ore, McDonald’s ha ricevuto 3.000 Snaplications,
05:37
and then prompted them to a link with a job application.
94
337792
2851
quattro volte di più di quelle ricevute in una settimana
05:40
Within 24 hours after launching the campaign,
95
340667
2809
usando metodi tradizionali.
05:43
McDonald's received 3,000 "snaplications,"
96
343500
3684
Non sappiamo se assumere in base a un breve video sia la cosa migliore
05:47
four times more than the number they received in a whole week
97
347208
3560
per scovare talenti o le persone migliori per un lavoro.
05:50
using traditional methods.
98
350792
2142
05:52
While it's unclear whether hiring over short video is the best way
99
352958
3726
Ma giudicando solo dai numeri, la campagna ha avuto un grande successo.
05:56
to find the right people for the job or to retain talent,
100
356708
4143
In Arabia Saudita,
McDonald’s ha ricevuto 43.000 Snaplication in 24 ore.
06:00
but judging solely from recruiting numbers,
101
360875
2393
06:03
the campaign was a global hit.
102
363292
2101
L’azienda ha lanciato la stessa campagna negli USA.
06:05
In Saudi Arabia,
103
365417
1559
06:07
McDonald's received 43,000 snaplications within 24 hours,
104
367000
5809
Così come a me piace ricevere consigli genitoriali dai video brevi,
06:12
and the company launched the campaign again later in the US.
105
372833
3625
altri vogliono sfruttare la piattaforma per imparare in piccole, minuscole dosi.
06:17
Much like how I like to get parenting tips from short video,
106
377083
3810
Nel nostro studio, gli utenti hanno elencato come pro della piattaforma:
06:20
many users also want to leverage the platform to learn,
107
380917
3517
06:24
but in tiny, bit-sized doses.
108
384458
3393
la scoperta di nuovi interessi e l’apprendimento di nuove abilità.
06:27
In our study, short video users globally ranked the top benefits of the platform
109
387875
6143
Specialmente nei mercati emergenti,
i video brevi per l’istruzione
06:34
as discovering new interests and learning new skills.
110
394042
3250
hanno un potenziale enorme per cambiare lo status quo.
06:38
In emerging markets especially,
111
398000
2184
Nel 2019, TikTok ha lanciato una campagna in India
06:40
short video for learning and education
112
400208
2643
06:42
has huge potential to change the status quo.
113
402875
3583
con l’obiettivo di democratizzare l’apprendimento per la comunità digitale.
06:47
In 2019, TikTok launched a campaign in India
114
407083
5060
Sebbene in India l’app sia vietata dal luglio 2020,
06:52
with the aim of democratizing learning for the Indian digital community.
115
412167
4892
ha dato il via a un’enorme richiesta di brevi contenuti video educativi
06:57
While the app has been banned in the country since July 2020,
116
417083
3768
altre piattaforme stanno intervenendo per colmare il vuoto.
07:00
it launched a huge demand for educational short-video content
117
420875
4976
TikTok ha iniziato questo trend collaborando con imprese indiane,
07:05
and other platforms are jumping in to fill in the space.
118
425875
4268
startup educative e creator popolari
07:10
TikTok was able to spark this trend
119
430167
2642
per produrre video di 15 secondi riguardanti vari temi:
07:12
by collaborating with Indian social enterprises,
120
432833
3601
07:16
education startups
121
436458
1476
dalle scienze a livello scolastico, all’insegnamento delle lingue.
07:17
and popular creators
122
437958
1726
07:19
to produce 15-second short videos that covered a range of topics
123
439708
5560
Mentre la prima ondata di video brevi si diffondeva sulla piattaforma,
07:25
from school-level science to learning new languages.
124
445292
3767
il pubblico traeva ispirazione
e delle persone hanno iniziato a creare il proprio contenuto educativo.
07:29
As the first wave of short video became widely spread on the platform,
125
449083
4726
Ad ottobre 2019,
07:33
audiences got inspired
126
453833
2310
la campagna aveva generato più di 10 milioni di video
07:36
and some even began to create their own educational content.
127
456167
4517
e ottenuto 48 miliardi di visualizzazioni.
07:40
By October 2019,
128
460708
2143
07:42
the campaign had generated more than 10 million videos
129
462875
4059
Aiutando le persone ad imparare
e partecipando al processo di creazione dei contenuti,
07:46
and garnered 48 billion views.
130
466958
2917
i video brevi aiutano a preparare e allenare la popolazione
07:50
Through helping people learn
131
470667
1559
07:52
and participate in the process of content creation,
132
472250
3559
che affronterà le sfide del futuro.
07:55
short videos are in fact helping prep and train the skilled population
133
475833
5268
Come tutte le reti sociali,
anche per le piattaforme di video brevi esistono valide preoccupazioni,
08:01
that can take on the challenges of the future.
134
481125
3268
tra cui la privacy dei dati,
lo sviluppo di dipendenza
08:04
Like all social media,
135
484417
2017
08:06
there are valid concerns around short-video platforms,
136
486458
3685
e la mancanza di sfumature o contesto nel contenuto.
Nonostante ciò, penso che i lati positivi dei video brevi saranno maggiori
08:10
including data privacy,
137
490167
2059
08:12
the addictive nature of the format
138
492250
2393
08:14
and the lack of nuance and context in the content.
139
494667
3226
di quelli negativi.
08:17
However, I still think that the positive outcomes of short video
140
497917
4892
Credo che diventeranno una forza economica e sociale sempre più rilevante
08:22
will outweigh its downsides.
141
502833
2685
nel futuro.
È proprio per questo che dobbiamo capire come trarre beneficio
08:25
I believe short video will become a more vital economic and social force
142
505542
4934
da questo nuovo mezzo,
collaborando con utenti, piattaforme e legislatori.
08:30
in the future.
143
510500
1268
08:31
It is precisely because of this
144
511792
1809
08:33
that we need to find the right way to benefit from this young medium
145
513625
4518
Grazie.
08:38
through collaboration among users,
146
518167
2559
08:40
platforms and policymakers.
147
520750
2292
08:43
Thank you.
148
523875
1250
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7