TikTok, Instagram, Snapchat -- and the rise of bite-sized content | Qiuqing Tai

81,483 views ・ 2021-02-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Marcelo Santos Revisor: Wanderley Jesus
Mais de 1,5 bilhão de pessoas ao redor do mundo,
mais da metade deles com menos de 24 anos,
regularmente assistem vídeos curtos;
00:13
More than 1.5 billion people around the world,
1
13167
3101
clipes de 60 segundos ou menos
00:16
over half of them under the age of 24,
2
16292
2934
usando Snapchat, Tik Tok, Stories do Instagram
00:19
regularly watch short videos:
3
19250
3018
e outros apps de smartphone.
00:22
clips of 60 seconds or less
4
22292
2351
O mercado mal existia sete anos atrás,
00:24
using Snapchat, TikTok, Instagram Stories
5
24667
3684
e ainda hoje criadores estão enviando 702 milhões de vídeos curtos todo dia.
00:28
and other smartphone apps.
6
28375
2143
00:30
The market barely existed seven years ago,
7
30542
2809
Com nossa atenção caído para segundos,
00:33
yet today creators are uploading 702 million short videos every day.
8
33375
6518
vídeos curtos não só estão aqui para ficar,
mas vão se tornar o novo normal.
00:39
As our attention span is falling to seconds,
9
39917
2351
Ao contrário de outras plataformas como o Instagram,
00:42
short video is not only here to stay but will become the new normal.
10
42292
5392
onde imagens perfeitamente editadas e polidas são a norma,
vídeos curtos são mais acessíveis,
00:47
Unlike other social platforms such as Instagram,
11
47708
2935
convidando a imperfeição e autenticidade.
00:50
where perfectly edited, polished images are the norm,
12
50667
3476
E porque cada clipe é tão curto,
produtores de conteúdo têm de ser comunicadores criativos e concisos.
00:54
short videos are more accessible,
13
54167
2476
00:56
inviting imperfection and authenticity.
14
56667
3392
Mas esses vídeos em porções individuais são mais do que diversão e entretenimento.
01:00
And because each clip is so short,
15
60083
2060
01:02
content producers have to be creative and concise communicators.
16
62167
4541
Para mim pessoalmente,
como consultora e mãe,
01:07
But these bite-sized videos are more than just fun and entertainment.
17
67417
4809
vejo dicas de maternidade nos vídeos curtos.
Na ida ao trabalho posso rapidamente aprender sobre os segredos da amamentação
01:12
For me personally,
18
72250
1476
01:13
as a consultant and mother,
19
73750
1893
enquanto viajo
01:15
short videos are where I get parenting tips.
20
75667
3184
e vejo ótimas ideias sobre como fazer minha filha dormir mais cedo.
01:18
On my way to work I can quickly learn about the secrets of breastfeeding
21
78875
3893
Os negócios também estão aprendendo
que vídeos curtos são um ótimo caminho para encontrar novos consumidores
01:22
while traveling
22
82792
1309
01:24
and get great ideas about how to make my daughter sleep sooner.
23
84125
3851
e diversificar suas audiências.
01:28
Businesses are also learning
24
88000
2018
No início deste ano, dirigi um projeto com o Tik Tok,
01:30
that short videos are a great way to find new customers
25
90042
4517
a plataforma líder mundial de vídeos curtos,
01:34
and expand the diversity of their audiences.
26
94583
3042
para avaliar o impacto econômico e social desta pequena economia.
01:38
Earlier this year, I led a project with TikTok,
27
98458
3268
01:41
the world's leading short-video platform,
28
101750
2601
Nosso estudo mostra que este meio jovem está mudando muito mais
01:44
to assess the economic and social impact of this bite-sized economy.
29
104375
4625
do que o modo como gastamos nosso tempo de lazer.
Em 2019,
01:49
Our study shows that this young medium is changing a lot more
30
109792
4726
os vídeos curtos geraram o estimado a 95 bilhões de dólares americanos
01:54
than the way we spend our leisure time.
31
114542
2601
em bens e serviços vendidos
01:57
In 2019,
32
117167
1809
e criaram aproximadamente 1,2 milhão de trabalhos globalmente.
01:59
short video generated an estimated 95 billion US dollars
33
119000
5559
Até mesmo neste pouco tempo,
02:04
in goods and services sold
34
124583
2351
os vídeos curtos já impactam em como trabalhamos, comunicamos e aprendemos.
02:06
and created roughly 1.2 million jobs globally.
35
126958
4893
02:11
Even within this short lifespan,
36
131875
2018
Na era do COVID-19,
02:13
short video is already impacting the way we work, communicate and learn.
37
133917
5875
enquanto os museus ao redor do mundo estão encarando fechamentos indefinidos,
muitos têm agido rapidamente
02:20
In the age of COVID-19,
38
140750
2351
para trazer uma engajada e nova, jovem audiência remotamente.
02:23
while museums around the world are facing indefinite closure,
39
143125
4101
A Uffizi Gallery em Florença,
02:27
many have acted quickly
40
147250
2143
que acabou de lançar seu site oficial três anos atrás,
02:29
to bring in an engage and new, younger audience remotely.
41
149417
4934
está usando vídeos curtos para atrair novas audiências
02:34
The Uffizi Gallery in Florence,
42
154375
2309
02:36
which just established its official new website three years ago,
43
156708
4393
para suas estátuas e pinturas.
Ao combinar exibições com emojis, letras de músicas ou frases engraçadas,
02:41
is using short video to attract new audiences
44
161125
3351
o museu está fazendo sua arte mais acessível
02:44
to their statues and paintings.
45
164500
2893
e relevante para a nova geração de amantes da arte.
02:47
By matching exhibits with emojis, music lyrics or funny quotes,
46
167417
4726
Em uma de suas postagens recentes,
02:52
the museum is making its artwork more accessible
47
172167
3142
um coronavírus animado virou uma pedra
02:55
and relevant to the young generation of art lovers.
48
175333
3250
e foi quebrado ao meio
na frente da pintura de Caravaggio “Medusa”,
02:59
In one of its recent posts,
49
179083
2226
03:01
a cartoon coronavirus turned into a rock
50
181333
3560
que tem o poder de tornar aqueles que olharem para ela em pedra.
03:04
and smashed in half
51
184917
1767
(Vídeo) (Música: “Sinfonia No. 5”)
03:06
in front of Caravaggio's painting "Medusa,"
52
186708
2976
(Gravação) Cardi B: “Coronavirus!”
03:09
who has the power to turn those who gaze at her into stone.
53
189708
3435
(Narração) Qiuqing Tai: Uffizi também experimentou
com influencers fazendo vídeos ao vivo da galeria em plataformas de vídeo curto,
03:13
(Video) (Music: "Symphony No. 5")
54
193167
1684
03:14
(Recording) Cardi B: Coronavirus!
55
194875
1625
permitindo visualizadores ao redor do mundo experimentar a arte
03:18
(Voice-over) Qiuqing Tai: Uffizi also experimented
56
198292
2351
03:20
with influencers livestreaming from the gallery on short-video platform,
57
200667
4642
que eles nunca puderam ver pessoalmente.
Desde sua aparição no TikTok em abril de 2020,
03:25
allowing viewers around the world to experience art
58
205333
3560
o perfil do museu atraiu mais de 43 mil seguidores
03:28
that they've never been able to see in person.
59
208917
2416
em três meses.
03:32
Since its appearance on TikTok in April 2020,
60
212042
3309
Essa velocidade é muito mais rápida que sua jornada no Twitter,
03:35
the museum's profile has attracted more than 43,000 followers
61
215375
5018
onde construíram um número similar de fãs nos últimos quatro anos.
03:40
in three months.
62
220417
1559
03:42
This speed is far quicker than their journey on Twitter,
63
222000
3309
Pequenos negócios também estão usando vídeos curtos
03:45
where it built up a similar number of fanbase during the past four years.
64
225333
4792
como forma de encontrar novas audiências
que podem nunca ter ouvido de seus produtos antes.
03:50
Small businesses are also using short video as a way to find new audiences
65
230958
6060
Em 2018, Douyin, a plataforma líder de vídeos curtos chinesa,
03:57
who might have never heard of them or their products before.
66
237042
3434
como parte de uma iniciativa de responsabilidade social
para aliviar a pobreza na China,
04:00
In 2018, Douyin, the leading Chinese short-video platform,
67
240500
5018
lançou uma campanha para ajudar fazendeiros familiar
e pequenos negócios nas áreas montanhosas da China a venderem produtos agrícolas.
04:05
as part of a social responsibility initiative
68
245542
2726
04:08
to alleviate poverty in China,
69
248292
1809
Como um de seus projetos piloto,
04:10
launched a campaign to help individual farmers
70
250125
2976
Douyin convidou produtores de conteúdo
04:13
and small businesses in China's mountainous areas sell farm produce.
71
253125
4643
para criar quatro vídeos curtos de 15 segundos
04:17
As one of its pilot projects,
72
257792
1851
mostrando a qualidade de seus produtos.
04:19
Douyin invited content producers
73
259667
2684
Isso agrega outras iniciativas comuns de RP,
04:22
to create four pieces of 15-second short videos
74
262375
4268
como artigos promocionais.
Douyin quis aproveitar a grande base de usuários de vídeos curtos
04:26
showcasing the quality of their products.
75
266667
2767
04:29
This is on top of other, regular PR initiatives,
76
269458
2685
para encontrar os consumidores que podem ter interesse nesses produtos
04:32
such as promotional articles.
77
272167
1976
04:34
Douyin wanted to leverage the large user base of short video
78
274167
4559
e então conectá-los a um site de e-commerce
04:38
to find those customers who might be interested in those products
79
278750
4268
para que as pessoas possam comprar aquilo que assistem nos vídeos.
Em apenas cinco dias,
04:43
and then connected them with the e-commerce website
80
283042
3809
a iniciativa ajudou cerca de 4 mil famílias na Província de Sichuan
04:46
so that people can buy things as they watch the videos.
81
286875
3351
a venderem surpreendentes 120 mil quilogramas de ameixas.
04:50
In just five days,
82
290250
1726
04:52
the initiative helped nearly 4,000 families in Sichuan Province
83
292000
5143
Muitas marcas que estão interessadas em contratar e recrutar pessoas jovens
04:57
sell an astonishing 120,000 kilograms of plums.
84
297167
5083
estão usando vídeos curtos como uma nova forma de se engajar
com a Geração Z.
05:03
Many brands that are interested in hiring and recruiting young people
85
303042
4726
Por exemplo,
a maioria dos empregados do McDonald’s têm entre 16 a 24 anos de idade.
05:07
have been using short video as a fresh way to engage
86
307792
3267
05:11
with Generation Z.
87
311083
2018
Na Austrália, nos anos recentes a marca estava lutando para recrutar,
05:13
For example,
88
313125
1559
05:14
more than half of McDonald's employees are aged between 16 to 24.
89
314708
5476
então ela lançou algo chamado “snaplication”,
que é uma lente do Snapchat que permite aos usuários
05:20
In Australia, the brand was struggling to recruit in recent years,
90
320208
4851
gravar vídeos de 10 segundos explicando porque
05:25
so it launched something called "snaplication,"
91
325083
3268
eles seriam um empregado perfeito para o McDonald’s
05:28
which is a Snapchat lens that enabled users
92
328375
3101
e então mandavam um link com a solicitação de emprego.
05:31
to shoot 10-second videos explaining why they'd be a perfect McDonald's employee
93
331500
6268
Em menos de 24 horas após lançarem a campanha,
McDonald’s recebeu 3 mil “snaplications”,
05:37
and then prompted them to a link with a job application.
94
337792
2851
quatro vezes mais o número que receberam em uma semana inteira
05:40
Within 24 hours after launching the campaign,
95
340667
2809
usando métodos tradicionais.
05:43
McDonald's received 3,000 "snaplications,"
96
343500
3684
Enquanto é incerto se empregar usando vídeos curtos é a melhor maneira
05:47
four times more than the number they received in a whole week
97
347208
3560
de encontrar a pessoa certa para o trabalho ou de reter talento,
05:50
using traditional methods.
98
350792
2142
05:52
While it's unclear whether hiring over short video is the best way
99
352958
3726
mas a julgar apenas pelos números de recrutamentos,
a campanha foi um hit global.
05:56
to find the right people for the job or to retain talent,
100
356708
4143
Na Arábia Saudita,
McDonald’s recebeu 43 mil snaplications em menos de 24 horas,
06:00
but judging solely from recruiting numbers,
101
360875
2393
06:03
the campaign was a global hit.
102
363292
2101
e a companhia lançou a campanha de novo mais tarde nos EUA.
06:05
In Saudi Arabia,
103
365417
1559
06:07
McDonald's received 43,000 snaplications within 24 hours,
104
367000
5809
Assim como gosto de ver dicas de maternidade de vídeos curtos,
06:12
and the company launched the campaign again later in the US.
105
372833
3625
muitos usuários também querem aproveitar a plataforma para aprender,
mas em doses pequenas.
06:17
Much like how I like to get parenting tips from short video,
106
377083
3810
Em nosso estudo, os usuários globais de vídeos curtos
06:20
many users also want to leverage the platform to learn,
107
380917
3517
categorizam os maiores benefícios da plataforma
06:24
but in tiny, bit-sized doses.
108
384458
3393
em descobrir novos interesses e aprender novas habilidades.
06:27
In our study, short video users globally ranked the top benefits of the platform
109
387875
6143
Especialmente em mercados emergentes,
o vídeo curto para aprendizado e educação
06:34
as discovering new interests and learning new skills.
110
394042
3250
tem imenso potencial de mudara situação atual.
06:38
In emerging markets especially,
111
398000
2184
Em 2019, TikTok lançou uma campanha na Índia
06:40
short video for learning and education
112
400208
2643
06:42
has huge potential to change the status quo.
113
402875
3583
com vistas a democratizar o aprendizado para a comunidade digital indiana.
06:47
In 2019, TikTok launched a campaign in India
114
407083
5060
Apesar do app ser banido no país desde julho de 2020,
06:52
with the aim of democratizing learning for the Indian digital community.
115
412167
4892
ele provocou uma imensa demanda por conteúdo educacional de vídeo curto
06:57
While the app has been banned in the country since July 2020,
116
417083
3768
e outras plataformas estão entrando para preencher o espaço.
07:00
it launched a huge demand for educational short-video content
117
420875
4976
O TikTok foi capaz de lançar essa tendência
ao colaborar com empresas sociais indianas,
07:05
and other platforms are jumping in to fill in the space.
118
425875
4268
startups de educação
e criadores populares
07:10
TikTok was able to spark this trend
119
430167
2642
para produzir vídeos curtos de 15 segundos que cobrem uma gama de tópicos
07:12
by collaborating with Indian social enterprises,
120
432833
3601
07:16
education startups
121
436458
1476
desde ciência escolar à aprender novas linguagens.
07:17
and popular creators
122
437958
1726
07:19
to produce 15-second short videos that covered a range of topics
123
439708
5560
À medida que a primeira onda de vídeos curtos se espalhou pela plataforma,
07:25
from school-level science to learning new languages.
124
445292
3767
as audiências se inspiraram
e alguns até começaram a criar seu próprio conteúdo educacional.
07:29
As the first wave of short video became widely spread on the platform,
125
449083
4726
Até outubro de 2019,
07:33
audiences got inspired
126
453833
2310
a campanha gerou mais de 10 milhões de vídeos
07:36
and some even began to create their own educational content.
127
456167
4517
e acumulou 48 bilhões de visualizações.
07:40
By October 2019,
128
460708
2143
07:42
the campaign had generated more than 10 million videos
129
462875
4059
Ao ajudar as pessoas a aprender
e participar do processo de criação de conteúdo,
07:46
and garnered 48 billion views.
130
466958
2917
os vídeos curtos estão sim ajudando a preparar e treinar um povo habilidoso
07:50
Through helping people learn
131
470667
1559
07:52
and participate in the process of content creation,
132
472250
3559
que pode aceitar os desafios do futuro.
07:55
short videos are in fact helping prep and train the skilled population
133
475833
5268
Assim como toda mídia social,
existem preocupações válidas quanto às plataformas de vídeos curtos
08:01
that can take on the challenges of the future.
134
481125
3268
incluindo privacidade de dados,
a natureza viciante do formato
08:04
Like all social media,
135
484417
2017
08:06
there are valid concerns around short-video platforms,
136
486458
3685
e a falta de nuance e contexto no conteúdo.
Porém, ainda penso que o resultado positivo de vídeos curtos
08:10
including data privacy,
137
490167
2059
08:12
the addictive nature of the format
138
492250
2393
08:14
and the lack of nuance and context in the content.
139
494667
3226
vai contrabalancear seus pontos negativos.
08:17
However, I still think that the positive outcomes of short video
140
497917
4892
Acredito que os vídeos curtos se tornarão uma das forças sociais e econômica
08:22
will outweigh its downsides.
141
502833
2685
mais vitais no futuro.
É precisamente por isso
08:25
I believe short video will become a more vital economic and social force
142
505542
4934
que precisamos encontrar o jeito certo de se beneficiar deste meio jovem
através de colaborações entre usuários,
08:30
in the future.
143
510500
1268
08:31
It is precisely because of this
144
511792
1809
plataformas e formuladores de políticas.
08:33
that we need to find the right way to benefit from this young medium
145
513625
4518
Obrigada.
08:38
through collaboration among users,
146
518167
2559
08:40
platforms and policymakers.
147
520750
2292
08:43
Thank you.
148
523875
1250
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7