The harm reduction model of drug addiction treatment | Mark Tyndall

153,427 views ・ 2018-05-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: sofia kawall Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I remember the first time that I saw people injecting drugs.
0
12810
4309
Lembro-me da primeira vez que vi pessoas a injetar drogas.
Eu tinha acabado de chegar a Vancouver para chefiar um projeto de investigação
00:18
I had just arrived in Vancouver to lead a research project
1
18090
3526
00:21
in HIV prevention in the infamous Downtown East Side.
2
21640
4832
sobre a prevenção do VIH na mal-afamada parte oriental da cidade.
00:27
It was in the lobby of the Portland Hotel,
3
27100
2526
Foi na receção do Hotel Portland,
00:29
a supportive housing project that gave rooms
4
29650
2886
um projeto de apoio à habitação que cedia quartos
00:32
to the most marginalized people in the city,
5
32560
2376
à população mais marginalizada da cidade,
00:34
the so-called "difficult to house."
6
34960
2746
os chamados "sem abrigo".
00:38
I'll never forget the young woman standing on the stairs
7
38800
3390
Nunca esquecerei aquela rapariga sentada na escada,
00:42
repeatedly jabbing herself with a needle, and screaming,
8
42214
4055
a espetar uma agulha várias vezes, e a gritar:
00:46
"I can't find a vein,"
9
46293
1453
"Não consigo encontrar uma veia,"
00:47
as blood splattered on the wall.
10
47770
2634
enquanto o sangue salpicava a parede.
00:52
In response to the desperate state of affairs, the drug use,
11
52140
3936
Para combater questões tão calamitosas, o uso de drogas,
00:56
the poverty, the violence, the soaring rates of HIV,
12
56100
4656
a pobreza, a violência, os índices crescentes de VIH,
01:00
Vancouver declared a public health emergency in 1997.
13
60780
4626
Vancouver declarou uma emergência de saúde pública em 1997.
01:05
This opened the door to expanding harm reduction services,
14
65430
3396
Isso abriu as portas a uma expansão nos serviços de redução de danos,
01:08
distributing more needles,
15
68850
1656
que incluía a distribuição de mais agulhas,
01:10
increasing access to methadone,
16
70530
1770
um maior acesso à metadona,
01:12
and, finally, opening a supervised injection site.
17
72324
3732
e, finalmente, a abertura de um posto de injeção supervisionada,
01:16
Things that make injecting drugs less hazardous.
18
76080
3761
coisas que tornam a injeção de drogas menos perigosa.
01:20
But today, 20 years later,
19
80910
2539
Porém, hoje, 20 anos depois,
01:23
harm reduction is still viewed as some sort of radical concept.
20
83473
4313
a redução de danos ainda é vista como um conceito radical.
01:27
In some places, it's still illegal to carry a clean needle.
21
87810
3906
Nalguns lugares, ainda é ilegal transportar uma agulha limpa.
01:31
Drug users are far more likely to be arrested
22
91740
2737
Os utilizadores de drogas têm mais hipóteses de serem detidos
01:34
than to be offered methadone therapy.
23
94501
2388
do que de receberem terapia de metadona.
01:37
Recent proposals for supervised injection sites
24
97440
2796
Propostas recentes para postos de injeções supervisionadas
01:40
in cities like Seattle, Baltimore and New York
25
100260
3396
em cidades como Seattle, Baltimore e Nova Iorque
01:43
have been met with stiff opposition:
26
103680
2333
receberam uma firme oposição,
01:46
opposition that goes against everything we know about addiction.
27
106800
4833
contrariando tudo aquilo que conhecemos sobre dependências.
01:52
Why is that?
28
112149
1460
E porquê?
01:53
Why are we still stuck on the idea
29
113633
2595
Será porque continuamos presos à ideia
01:56
that the only option is to stop using -- that any drug use will not be tolerated?
30
116252
5880
de que a única opção é deixar de usar,
de que não se pode tolerar nenhum consumo?
02:03
Why do we ignore countless personal stories
31
123060
3696
Porque será que ignoramos inúmeras histórias pessoais
02:06
and overwhelming scientific evidence
32
126780
2496
e um número absurdo de provas científicas
02:09
that harm reduction works?
33
129300
2003
que provam que a redução de danos funciona?
02:12
Critics say that harm reduction doesn't stop people
34
132980
3786
Os críticos dizem que a redução de danos
02:16
from using illegal drugs.
35
136790
1649
não impede as pessoas de usarem drogas ilegais.
02:19
Well, actually, that is the whole point.
36
139034
2712
Bom, na verdade, essa é exatamente a questão.
02:21
After every criminal and societal sanction
37
141770
2856
Depois de todas as sanções criminais e sociais
02:24
that we can come up with,
38
144650
1325
que pudemos inventar,
02:26
people still use drugs, and far too many die.
39
146396
3515
as pessoas continuam a usar drogas, e muitas delas morrem.
02:31
Critics also say that we are giving up on people
40
151100
2796
Os críticos também dizem que estamos a desistir das pessoas,
02:33
by not focusing our attention on treatment and recovery.
41
153920
4396
não nos focando no seu tratamento ou na sua recuperação.
02:38
In fact, it is just the opposite.
42
158951
1765
Na verdade, é exatamente o contrário.
02:40
We are not giving up on people.
43
160740
1477
Não estamos a desistir das pessoas.
02:42
We know that if recovery is ever going to happen
44
162241
2275
Sabemos que, se for possível uma recuperação,
02:44
we must keep people alive.
45
164540
2166
temos que mantê-las vivas.
02:46
Offering someone a clean needle or a safe place to inject
46
166730
3576
Oferecer uma agulha limpa ou um lugar seguro para se injetarem
02:50
is the first step to treatment and recovery.
47
170330
2569
é o primeiro passo para o tratamento e a recuperação.
02:54
Critics also claim that harm reduction
48
174950
2436
Os críticos também afirmam que a redução de danos
02:57
gives the wrong message to our children about drug users.
49
177410
3454
transmite uma mensagem errada às crianças quanto aos consumidores.
03:01
The last time I looked, these drug users are our children.
50
181864
4380
Que eu saiba, esses consumidores são exatamente os nossos filhos.
03:06
The message of harm reduction is that while drugs can hurt you,
51
186268
4048
A mensagem da redução de danos diz que,
mesmo que as drogas prejudiquem, precisamos de ajudar quem é dependente.
03:10
we still must reach out to people who are addicted.
52
190340
2886
03:13
A needle exchange is not an advertisement for drug use.
53
193250
4476
Uma troca de agulhas não é uma propaganda a favor das drogas.
03:17
Neither is a methadone clinic or a supervised injection site.
54
197750
3996
As clínicas de metadona e os locais supervisionados de injeção também não.
03:21
What you see there are people sick and hurting,
55
201770
2900
O que vemos ali são pessoas doentes e a sofrer,
03:25
hardly an endorsement for drug use.
56
205160
2883
dificilmente um encorajamento para o consumo de drogas.
03:28
Let's take supervised injection sites, for example.
57
208876
3020
Vejamos, por exemplo, os postos de injeção.
03:31
Probably the most misunderstood health intervention ever.
58
211920
3626
Provavelmente, são a intervenção na saúde mais mal compreendida.
03:35
All we are saying is that allowing people
59
215570
2676
O que queremos dizer é que deixar as pessoas
03:38
to inject in a clean, dry space with fresh needles,
60
218270
3837
injetarem-se num lugar limpo, seco e com agulhas novas,
03:42
surrounded by people who care
61
222131
2198
cercadas de pessoas cuidadosas,
03:44
is a lot better than injecting in a dingy alley,
62
224726
3142
é bem melhor que injetarem-se num beco escuro,
03:47
sharing contaminated needles and hiding out from police.
63
227892
3261
partilhando agulhas contaminadas e escondendo-se da polícia.
03:51
It's better for everybody.
64
231470
1747
É melhor para todos.
03:54
The first supervised injection site in Vancouver was at 327 Carol Street,
65
234810
5468
O primeiro desses postos de Vancouver ficava na Rua Carol, 327.
04:00
a narrow room with a concrete floor, a few chairs and a box of clean needles.
66
240794
5332
Um quartinho com chão de cimento, umas cadeiras e agulhas limpas.
04:06
The police would often lock it down,
67
246150
2286
A polícia estava sempre a fechá-lo,
04:08
but somehow it always mysteriously reopened,
68
248460
3730
mas ele voltava sempre a abrir, misteriosamente,
04:12
often with the aid of a crowbar.
69
252493
2101
muitas vezes com a ajuda de um pé-de-cabra.
04:15
I would go down there some evenings
70
255720
1746
Eu visitava esse local algumas noites
04:17
to provide medical care for people who were injecting drugs.
71
257490
3235
oferecendo assistência médica aos utilizadores de drogas.
04:20
I was always struck with the commitment and compassion
72
260749
3167
Sempre ficava surpreendido com o empenho e a compaixão
04:23
of the people who operated and used the site.
73
263940
2856
das pessoas que controlavam e usavam o local.
04:27
No judgment, no hassles, no fear,
74
267240
3186
Sem julgamentos, sem incómodos, sem medo,
04:30
lots of profound conversation.
75
270450
1981
sempre com muitas conversas profundas.
04:32
I learned that despite unimaginable trauma,
76
272455
3341
Eu aprendi que, apesar do trauma inimaginável,
04:35
physical pain and mental illness,
77
275820
3079
da dor física e das doenças mentais,
04:38
that everyone there thought that things would get better.
78
278923
3111
toda a gente ali acreditava que as coisas iam melhorar.
04:42
Most were convinced that, someday, they'd stop using drugs altogether.
79
282630
5944
A maioria estava convencida de que, um dia, deixariam de usar drogas.
04:50
That room was the forerunner to North America's
80
290580
3366
Aquele local foi precursor do primeiro posto de injeção supervisionada
04:53
first government-sanctioned supervised injection site, called INSITE.
81
293970
4536
financiada pelo governo, chamado INSITE, em toda a América do Norte.
04:58
It opened in September of 2003 as a three-year research project.
82
298530
4926
Abriu em setembro de 2003, um projeto de três anos de investigação.
05:03
The conservative government was intent on closing it down at the end of the study.
83
303480
4563
O governo conservador queria fechá-lo, no fim da investigação.
05:08
After eight years, the battle to close INSITE
84
308580
3846
Após oito anos, a batalha pelo encerramento do INSITE
05:12
went all the way up to Canada's Supreme Court.
85
312450
2496
chegou ao Supremo Tribunal do Canadá.
05:14
It pitted the government of Canada
86
314970
1776
O confronto colocou o governo do Canadá
05:16
against two people with a long history of drug use
87
316770
3336
contra duas pessoas que tinham um longo histórico de uso de drogas,
05:20
who knew the benefits of INSITE firsthand:
88
320130
2463
que conheciam pessoalmente os benefícios do INSITE:
05:22
Dean Wilson and Shelley Tomic.
89
322982
2158
Dean Wilson e Shelley Tomic.
05:26
The court ruled in favor of keeping INSITE open by nine to zero.
90
326370
5136
O Tribunal pronunciou-se, por 9 a 0, a favor de manter o INSITE aberto.
05:31
The justices were scathing in their response to the government's case.
91
331530
4817
A justificação da sentença foi devastadora em relação à posição do governo.
05:36
And I quote:
92
336720
1285
E cito:
05:38
"The effect of denying the services of INSITE to the population that it serves
93
338029
4635
"O impacto de negar os serviços do INSITE à população que deles usufruem
05:42
and the correlative increase in the risk of death and disease
94
342689
3206
"e o aumento associado ao risco de doenças e mortes
05:45
to injection drug users is grossly disproportionate to any benefit
95
345920
4958
"para os utilizadores de drogas injetáveis,
é grosseiramente desproporcionado em relação a quaisquer benefícios
05:50
that Canada might derive
96
350902
2102
"que o Canadá possa obter
05:53
from presenting a uniform stance on the possession of narcotics."
97
353028
4469
"apresentando uma atitude uniforme sobre a posse de narcóticos."
05:59
This was a hopeful moment for harm reduction.
98
359540
2373
Foi um momento de esperança para a redução de danos.
06:02
Yet, despite this strong message from the Supreme Court,
99
362390
3412
Porém, apesar da forte mensagem do Supremo Tribunal,
06:06
it was, until very recently,
100
366290
2715
até há bem pouco tempo,
06:09
impossible to open up any new sites in Canada.
101
369029
3180
era impossível abrir outros postos no Canadá.
06:12
There was one interesting thing that happened in December of 2016,
102
372800
5055
Aconteceu uma coisa interessante em dezembro de 2016
06:17
when due to the overdose crisis,
103
377879
3056
quando, devido à crise das "overdoses",
06:20
the government of British Columbia allowed the opening of overdose prevention sites.
104
380960
5253
o governo da Colúmbia Britânica permitiu abrir postos
para prevenção de "overdoses".
06:27
Essentially ignoring the federal approval process,
105
387117
3389
Essencialmente ignorando o processo de aprovação federal,
06:30
community groups opened up about 22 of these de facto illegal
106
390530
4371
grupos comunitários abriram quase 22 postos de injeção supervisionada,
06:34
supervised injection sites across the province.
107
394925
2769
— ilegais, de facto — por toda a província.
06:38
Virtually overnight,
108
398600
1389
Do dia para a noite,
06:40
thousands of people could use drugs under supervision.
109
400013
3123
milhares de pessoas puderam usar drogas sob supervisão.
06:43
Hundreds of overdoses were reversed by Naloxone, and nobody died.
110
403160
4865
Centenas de "overdoses" foram impedidas pela Naloxona, e ninguém morreu.
06:48
In fact, this is what's happened at INSITE over the last 14 years:
111
408530
4317
Aliás, isso aconteceu no INSITE durante os últimos 14 anos:
06:53
75,000 different individuals have injected illegal drugs
112
413363
4953
75 000 pessoas diferentes injetaram drogas ilegais
06:58
more than three and a half million times,
113
418340
3216
mais do que três milhões e meio de vezes,
07:01
and not one person has died.
114
421580
2553
e nenhuma dessas pessoas morreu.
07:04
Nobody has ever died at INSITE.
115
424157
3904
Nunca ninguém morreu dentro do INSITE.
07:10
So there you have it.
116
430950
1176
Então é isso.
07:12
We have scientific evidence and successes from needle exchanges
117
432150
5618
Nós temos provas científicas do sucesso da troca de agulhas,
07:17
methadone and supervised injection sites.
118
437792
3034
da metadona e dos postos de injeção supervisionada.
07:20
These are common-sense, compassionate approaches to drug use
119
440850
4293
Essas são abordagens sensatas e solidárias ao uso de drogas
07:25
that improve health, bring connection
120
445167
2612
que melhoram a saúde, estabelecem novas ligações
07:27
and greatly reduce suffering and death.
121
447803
3031
e reduzem muito o sofrimento e as mortes.
07:32
So why haven't harm reduction programs taken off?
122
452540
3066
Então porque é que não arrancam os programas de redução de danos?
07:35
Why do we still think that drug use is law enforcement issue?
123
455630
5253
Porque é que continuamos a pensar
que o uso de drogas é uma questão da polícia?
07:42
Our disdain for drugs and drug users goes very deep.
124
462720
3642
O nosso desdém para com as drogas e os seus consumidores é muito profundo.
07:46
We are bombarded with images and media stories
125
466386
3400
Somos bombardeados por imagens e histórias dos "media"
07:49
about the horrible impacts of drugs.
126
469810
2444
sobre os impactos horríveis das drogas.
07:52
We have stigmatized entire communities.
127
472600
3336
Já estigmatizámos comunidades inteiras.
07:55
We applaud military-inspired operations that bring down drug dealers.
128
475960
5825
Aplaudimos operações paramilitares que correm atrás de traficantes.
08:01
And we appear unfazed by building more jails
129
481809
3337
E queremos manter-nos impávidos construindo mais cadeias,
08:05
to incarcerate people whose only crime is using drugs.
130
485170
5396
encarcerando pessoas que têm uma ficha limpa,
exceto quanto ao uso de drogas.
08:10
Virtually millions of people are caught up
131
490960
2921
Milhões de pessoas estão envolvidas
08:13
in a hopeless cycle of incarceration, violence and poverty
132
493905
4134
num ciclo vicioso de encarceramento, de violência e de pobreza
08:18
that has been created by our drug laws and not the drugs themselves.
133
498063
5794
que as nossas leis antidrogas criaram, e não as drogas em si.
08:24
How do I explain to people that drug users deserve care and support
134
504900
4127
Como explicar que os consumidores merecem cuidados e apoio
08:29
and the freedom to live their lives
135
509051
1675
e liberdade para viver a sua vida
08:30
when all we see are images of guns and handcuffs and jail cells?
136
510750
5539
se só vemos imagens de armas, de algemas e de celas de prisão?
08:37
Let's be clear:
137
517710
1391
Vamos esclarecer uma coisa:
08:39
criminalization is just a way to institutionalize stigma.
138
519736
4476
a criminalização é só um modo de institucionalizar o estigma.
08:45
Making drugs illegal does nothing to stop people from using them.
139
525000
5420
Ilegalizar as drogas não impede as pessoas de usá-las.
08:53
Our paralysis to see things differently
140
533888
3368
A nossa incapacidade de ver as coisas de forma diferente
08:57
is also based on an entirely false narrative about drug use.
141
537280
4536
também se baseia em toda uma falsa narrativa sobre as drogas.
09:01
We have been led to believe that drug users
142
541840
2247
Fomos criados para acreditar que os consumidores
09:04
are irresponsible people who just want to get high,
143
544111
3778
são irresponsáveis e só querem ficar pedrados,
09:07
and then through their own personal failings
144
547913
2515
e, por causa das suas más decisões,
09:10
spiral down into a life of crime and poverty,
145
550452
3664
se entregaram a uma vida de crime e de pobreza,
09:14
losing their jobs, their families and, ultimately, their lives.
146
554140
3936
perdendo o emprego, a família e, por fim, a vida.
09:19
In reality, most drug users have a story,
147
559190
3531
Na verdade, a maioria dos consumidores tem uma história,
09:22
whether it's childhood trauma, sexual abuse, mental illness
148
562745
4401
seja um trauma de infância, abuso sexual, uma doença mental
09:27
or a personal tragedy.
149
567170
1446
ou uma tragédia pessoal.
09:28
The drugs are used to numb the pain.
150
568640
2815
Usam drogas para aliviar a dor.
09:34
We must understand that as we approach people with so much trauma.
151
574130
6111
Precisamos de entender que, quando abordamos alguém que sofreu um trauma,
09:41
At its core, our drug policies are really a social justice issue.
152
581167
5019
no fundo, a nossa política de drogas é mesmo um problema de justiça social.
09:46
While the media may focus on overdose deaths like Prince and Michael Jackson,
153
586210
5087
Enquanto os "media" se focam nas mortes por "overdoses"
de pessoas como o Prince e Michael Jackson,
09:51
the majority of the suffering
154
591900
1499
a maioria do sofrimento
09:53
happens to people who are living on the margins,
155
593423
3548
acontece com pessoas que vivem marginalizadas,
09:56
the poor and the dispossessed.
156
596995
2126
pobres e espoliadas.
09:59
They don't vote; they are often alone.
157
599570
2909
Elas não votam; elas estão sozinhas.
10:02
They are society's disposable people.
158
602920
2892
São as pessoas descartáveis da sociedade.
10:07
Even within health care, drug use is highly stigmatized.
159
607040
4906
Mesmo dentro do sistema de saúde, o uso da droga é super estigmatizado.
10:11
People using drugs avoid the health care system.
160
611970
3086
Os consumidores de drogas evitam o sistema de saúde.
10:15
They know that once engaged in clinical care
161
615080
2566
Sabem que, se procurarem assistência clínica,
10:17
or admitted to hospital, they will be treated poorly.
162
617670
3110
ou se forem internados, não serão bem tratados.
10:20
And their supply line, be it heroin, cocaine or crystal meth
163
620804
3523
O abastecimento, seja de heroína, cocaína ou metanfetamina
10:24
will be interrupted.
164
624351
1515
será interrompido.
10:26
On top of that, they will be asked a barrage of questions
165
626700
3436
Além disso, far-lhes-ão uma série de perguntas
10:30
that only serve to expose their losses and shame.
166
630160
4166
que só servem para revelar as suas perdas e vergonhas.
10:34
"What drugs do you use?"
167
634350
1383
"Que drogas é que usa?"
10:35
"How long have you been living on the street?"
168
635757
2167
"Há quanto tempo é que vive na rua?"
10:37
"Where are your children?"
169
637948
1690
"Onde estão os seus filhos?"
10:40
"When were you last in jail?"
170
640320
1746
"Qual foi a última vez que foi preso?"
10:42
Essentially: "Why the hell don't you stop using drugs?"
171
642580
4285
Essencialmente: "Porque é que não deixa de usar drogas?"
10:47
In fact, our entire medical approach to drug use is upside down.
172
647826
5040
Na verdade, toda a nossa abordagem médica às drogas é errada.
10:52
For some reason,
173
652890
1151
Por algum motivo,
10:54
we have decided that abstinence is the best way to treat this.
174
654065
5253
decidimos que a abstinência é o melhor tratamento.
10:59
If you're lucky enough, you may get into a detox program.
175
659970
3426
Se tiverem sorte, podem entrar num programa de desintoxicação.
11:03
If you live in a community with Suboxone or methadone,
176
663420
3066
Se morarem numa comunidade onde há Suboxone ou metadona,
11:06
you may get on a substitution program.
177
666510
2404
podem entrar num programa de substituição.
11:09
Hardly ever would we offer people what they desperately need to survive:
178
669480
3968
Raramente oferecemos às pessoas
aquilo de que elas precisam desesperadamente para sobreviver:
11:13
a safe prescription for opioids.
179
673472
3420
uma prescrição segura de opioides.
11:18
Starting with abstinence is like asking a new diabetic to quit sugar
180
678040
4833
Começar com abstinência
é como pedir a um diabético para cortar o açúcar totalmente
11:22
or a severe asthmatic to start running marathons
181
682897
3231
ou pedir a asmáticos que comecem a correr maratonas
11:26
or a depressed person to just be happy.
182
686152
2304
ou pedir a uma pessoa deprimida para ser feliz.
11:28
For any other medical condition,
183
688480
1563
Em qualquer outra situação médica,
11:30
we would never start with the most extreme option.
184
690067
3023
nunca começaríamos com a opção mais extrema.
11:33
What makes us think that strategy
185
693400
2286
Então porque será que achamos que essa estratégia
11:35
would work for something as complex as addiction?
186
695710
3547
funcionará com uma coisa tão complexa como a dependência?
11:40
While unintentional overdoses are not new,
187
700570
2436
As "overdoses" acidentais podem não ser novidade,
11:43
the scale of the current crisis is unprecedented.
188
703030
3096
mas a dimensão da crise atual não tem precedentes.
11:46
The Center for Disease Control estimated
189
706150
2794
O Centro de Controlo de Doenças
11:48
that 64,000 Americans died of a drug overdose in 2016,
190
708968
5143
calcula que, em 2016,
morreram de "overdose" 64 000 americanos,
11:54
far exceeding car crashes or homicides.
191
714135
2682
um número muito superior às mortes em acidentes de carro ou homicídios.
11:57
Drug-related mortality is now the leading cause of death
192
717700
4071
A mortalidade relativa ao uso de drogas é a principal causa de morte
12:01
among men and women between 20 and 50 years old in North America
193
721795
4515
entre homens e mulheres de 20 a 50 anos na América do Norte.
12:07
Think about that.
194
727199
1183
Pensem nisso.
12:09
How did we get to this point, and why now?
195
729133
4484
Como é que chegámos a este ponto, e porquê agora?
12:14
There is a kind of perfect storm around opioids.
196
734290
2646
Os opioides são uma bomba relógio.
12:16
Drugs like Oxycontin, Percocet and Dilaudid
197
736960
3756
As drogas como oxicodona, Percocet e Dilaudid
12:20
have been liberally distributed for decades for all kinds of pain.
198
740740
5333
têm sido distribuídas há décadas para todos os tipos de dores.
12:26
It is estimated that two million Americans are daily opioid users,
199
746890
3873
Cerca de dois milhões de americanos usam opioides diariamente,
12:31
and over 60 million people
200
751159
2517
e mais de 60 milhões de pessoas
12:33
received at least one prescription for opioids last year.
201
753700
3746
receberam pelo menos uma prescrição para opioides no ano passado.
12:38
This massive dump of prescription drugs into communities
202
758140
3587
Esta injeção de drogas nas comunidades por receita médica
12:41
has provided a steady source for people wanting to self-medicate.
203
761751
4563
promoveu uma fonte regular para as pessoas que se automedicam.
12:47
In response to this prescription epidemic,
204
767160
2932
Para combater essa epidemia de prescrições,
12:50
people have been cut off, and this has greatly reduced the street supply
205
770490
4492
deixou de haver tantas receitas, o que reduziu o abastecimento fácil.
12:55
The unintended but predictable consequence
206
775860
2642
A consequência involuntária, embora previsível,
12:58
is an overdose epidemic.
207
778526
1810
foi uma epidemia de "overdoses".
13:00
Many people who were reliant on a steady supply of prescription drugs
208
780360
4325
Muitas pessoas que dependiam dum abastecimento regular de drogas
substituíram-nas por heroína.
13:05
turned to heroin.
209
785010
1151
13:06
And now the illegal drug market has tragically switched
210
786185
3532
E agora o mercado ilegal das drogas optou tragicamente
13:09
to synthetic drugs, mainly fentanyl.
211
789741
2426
pelas drogas sintéticas, especialmente o fentanil.
13:13
These new drugs are cheap, potent and extremely hard to dose.
212
793140
4894
Estas novas drogas são baratas, potentes e extremamente difíceis de dosear.
13:18
People are literally being poisoned.
213
798450
2722
As pessoas estão literalmente a ser envenenadas.
13:23
Can you imagine if this was any other kind of poisoning epidemic?
214
803470
4206
Dá para imaginar se isto fosse qualquer outro tipo de epidemia por envenenamento?
13:27
What if thousands of people started dying
215
807700
2333
E se milhares de pessoas começassem a morrer
13:30
from poisoned meat or baby formula or coffee?
216
810057
3634
por causa de carne envenenada ou farinha para bebé ou café?
13:34
We would be treating this as a true emergency.
217
814041
2275
Estaríamos a tratar isso como uma emergência de facto.
13:36
We would immediately be supplying safer alternatives.
218
816340
3636
Estaríamos a oferecer alternativas mais seguras imediatamente.
13:40
There would be changes in legislation,
219
820000
1996
Haveria mudanças na legislação
13:42
and we would be supporting the victims and their families.
220
822020
3246
e estaríamos a apoiar as vítimas e as suas famílias.
13:46
But for the drug overdose epidemic,
221
826356
2010
Mas não fizemos nada disso
13:48
we have done none of that.
222
828390
1352
na epidemia de "overdoses".
13:50
We continue to demonize the drugs and the people who use them
223
830430
4229
Continuamos a demonizar as drogas e as pessoas que as usam,
13:54
and blindly pour even more resources into law enforcement.
224
834683
5809
e, cegamente, damos mais recursos às forças policiais.
14:02
So where should we go from here?
225
842890
1928
Então, para onde devemos ir agora?
14:05
First, we should fully embrace, fund and scale up
226
845763
4134
Primeiro, precisamos de apoiar, de financiar e de ampliar totalmente
14:09
harm reduction programs across North America.
227
849921
2545
os programas de redução de danos em toda a América do Norte.
14:12
I know that in places like Vancouver,
228
852490
2896
Eu sei que, em lugares como Vancouver,
14:15
harm reduction has been a lifeline to care and treatment.
229
855410
3532
a redução de danos tem feito milagres pela saúde e pelo tratamento.
14:19
I know that the number of overdose deaths
230
859426
2370
Eu sei que o número de mortes por "overdose"
14:21
would be far higher without harm reduction.
231
861820
2976
seria muito maior sem a redução de danos.
14:25
And I personally know hundreds of people who are alive today
232
865180
4833
E, pessoalmente, conheço centenas de pessoas que estão vivas hoje
14:30
because of harm reduction.
233
870810
1846
graças à redução de danos.
14:33
But harm reduction is just the start.
234
873810
1916
Mas a redução de danos é só o começo.
14:35
If we truly want to make an impact on this drug crisis,
235
875750
4296
Se queremos realmente fazer a diferença nesta crise das drogas,
14:40
we need to have a serious conversation about prohibition
236
880070
3846
precisamos de ter uma conversa séria
14:43
and criminal punishment.
237
883940
1546
sobre a proibição e a punição criminal.
14:46
We need to recognize that drug use is first and foremost a public health issue
238
886454
5817
Precisamos de reconhecer que o uso de drogas
é sobretudo uma questão de saúde pública
14:53
and turn to comprehensive social and health solutions.
239
893358
6357
e focarmo-nos nas soluções sociais e médicas abrangentes.
15:00
We already have a model for how this can work.
240
900900
2151
Já temos um modelo para a forma como isto pode funcionar.
15:03
In 2001, Portugal was having its own drug crisis.
241
903075
3291
Em 2001, Portugal teve uma crise de drogas.
15:06
Lots of people using drugs, high crime rates
242
906390
3186
Muitas pessoas usavam drogas, a criminalidade estava alta
15:09
and an overdose epidemic.
243
909600
1866
e ocorreu uma epidemia de "overdoses".
15:11
They defied global conventions and decriminalized all drug possession.
244
911490
4784
Portugal desafiou as convenções mundiais e descriminalizou a posse de drogas.
15:16
Money that was spent on drug enforcement
245
916830
2436
O dinheiro investido na luta contra as drogas
15:19
was redirected to health and rehabilitation programs.
246
919290
3293
foi redirecionado para a saúde e para os programas de reabilitação.
15:23
The results are in.
247
923060
1309
Os resultados são claros.
15:25
Overall drug use is down dramatically.
248
925050
3230
O uso de drogas diminuiu drasticamente.
15:29
Overdoses are uncommon.
249
929240
2572
As "overdoses" são raras.
15:31
Many more people are in treatment.
250
931836
2706
Muito mais gente está a receber tratamento.
15:36
And people have been given their lives back.
251
936115
2667
E as pessoas recuperaram a sua vida.
15:41
We have come so far down the road of prohibition, punishment and prejudice
252
941330
5801
Fomos tão longe na proibição, na punição e no preconceito
15:47
that we have become indifferent to the suffering
253
947155
2589
que nos tornámos indiferentes ao sofrimento
15:49
that we have inflicted on the most vulnerable people in our society.
254
949768
4158
que causámos às pessoas mais vulneráveis da nossa sociedade.
15:54
This year even more people will get caught up
255
954320
3576
Este ano, haverá mais pessoas envolvidas
15:57
in the illegal drug trade.
256
957920
1622
no tráfico ilegal de drogas.
16:00
Thousands of children will learn that their mother or father
257
960620
4296
Milhares de crianças vão aprender que os seus pais ou as suas mães
16:04
has been sent to jail for using drugs.
258
964940
3378
foram presos por consumirem drogas.
16:09
And far too many parents will be notified
259
969840
3036
E muitos pais vão ser informados
16:12
that their son or daughter has died of a drug overdose.
260
972900
4642
que o seu filho ou a sua filha morreu com uma "overdose".
16:18
It doesn't have to be this way.
261
978454
2096
Não precisa de ser assim.
16:22
Thank you.
262
982444
1150
Obrigado.
16:23
(Applause)
263
983618
5294
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7