The harm reduction model of drug addiction treatment | Mark Tyndall

149,677 views ・ 2018-05-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Imane Agnaou Relecteur: eric vautier
00:12
I remember the first time that I saw people injecting drugs.
0
12810
4309
Je me souviens de la première fois que j'ai vu quelqu'un s'injecter de la drogue.
00:18
I had just arrived in Vancouver to lead a research project
1
18090
3526
Je venais d'arriver à Vancouver pour mener un projet de recherche
00:21
in HIV prevention in the infamous Downtown East Side.
2
21640
4832
sur la prévention du VIH dans le quartier tristement célèbre de Downtown East Side.
00:27
It was in the lobby of the Portland Hotel,
3
27100
2526
C'était dans le hall du Portland Hotel,
00:29
a supportive housing project that gave rooms
4
29650
2886
ce projet de logement aidé qui a donné un toit
00:32
to the most marginalized people in the city,
5
32560
2376
aux personnes les plus marginalisées de la ville,
00:34
the so-called "difficult to house."
6
34960
2746
considérées comme étant « difficiles à loger ».
00:38
I'll never forget the young woman standing on the stairs
7
38800
3390
Je n'oublierai jamais la jeune femme qui se tenait sur les escaliers
00:42
repeatedly jabbing herself with a needle, and screaming,
8
42214
4055
et se piquait encore et encore avec une aiguille en criant :
00:46
"I can't find a vein,"
9
46293
1453
« Je ne trouve pas la veine »,
00:47
as blood splattered on the wall.
10
47770
2634
alors que son sang giclait sur le mur.
00:52
In response to the desperate state of affairs, the drug use,
11
52140
3936
Face à la situation désespérée, le trafic de drogue,
00:56
the poverty, the violence, the soaring rates of HIV,
12
56100
4656
la pauvreté, la violence, la propagation alarmante du VIH,
01:00
Vancouver declared a public health emergency in 1997.
13
60780
4626
Vancouver a déclaré une crise sanitaire en 1997.
01:05
This opened the door to expanding harm reduction services,
14
65430
3396
Cela a ouvert la voie à des services de réduction des risques (ou RDR),
01:08
distributing more needles,
15
68850
1656
à une plus grande distribution d'aiguilles,
01:10
increasing access to methadone,
16
70530
1770
à un accès accru à la méthadone,
01:12
and, finally, opening a supervised injection site.
17
72324
3732
et enfin, à l'ouverture d'un centre d'injection supervisé.
01:16
Things that make injecting drugs less hazardous.
18
76080
3761
Des choses qui limitent les risques liés à l'injection.
01:20
But today, 20 years later,
19
80910
2539
Mais aujourd'hui, 20 ans plus tard,
01:23
harm reduction is still viewed as some sort of radical concept.
20
83473
4313
la RDR est encore perçue comme une sorte de concept radical.
01:27
In some places, it's still illegal to carry a clean needle.
21
87810
3906
Dans certaines régions, le port d'aiguilles stériles est encore illégal.
01:31
Drug users are far more likely to be arrested
22
91740
2737
Les toxicomanes ont bien plus de chances d'être arrêtés
01:34
than to be offered methadone therapy.
23
94501
2388
que de recevoir un traitement à la méthadone.
01:37
Recent proposals for supervised injection sites
24
97440
2796
Des propositions pour l'ouverture de centres d'injection supervisés
01:40
in cities like Seattle, Baltimore and New York
25
100260
3396
dans des villes comme Seattle, Baltimore et New York
01:43
have been met with stiff opposition:
26
103680
2333
se sont heurtées à une ferme opposition.
01:46
opposition that goes against everything we know about addiction.
27
106800
4833
Une opposition qui va à l'encontre de tout ce que nous savons de l'addiction.
01:52
Why is that?
28
112149
1460
Pourquoi ?
01:53
Why are we still stuck on the idea
29
113633
2595
Pourquoi sommes-nous si persuadés
01:56
that the only option is to stop using -- that any drug use will not be tolerated?
30
116252
5880
que la seule option est d'arrêter, qu'on ne doive la tolérer en aucun cas ?
02:03
Why do we ignore countless personal stories
31
123060
3696
Pourquoi ignorons-nous toutes les histoires personnelles
02:06
and overwhelming scientific evidence
32
126780
2496
et les innombrables preuves scientifiques
02:09
that harm reduction works?
33
129300
2003
qui montrent que la RDR fonctionne ?
02:12
Critics say that harm reduction doesn't stop people
34
132980
3786
Les opposants soutiennent que la RDR n'empêche pas
02:16
from using illegal drugs.
35
136790
1649
la consommation de drogues illégales.
02:19
Well, actually, that is the whole point.
36
139034
2712
En réalité, c'est là tout l'enjeu.
02:21
After every criminal and societal sanction
37
141770
2856
Malgré toutes les sanctions pénales et sociales
02:24
that we can come up with,
38
144650
1325
que nous avons instaurées,
02:26
people still use drugs, and far too many die.
39
146396
3515
il y a toujours des toxicomanes, et un trop grand nombre de morts.
02:31
Critics also say that we are giving up on people
40
151100
2796
Ils disent aussi que nous avons abandonné ces gens
02:33
by not focusing our attention on treatment and recovery.
41
153920
4396
car nous ne nous concentrons pas sur le traitement et la guérison.
02:38
In fact, it is just the opposite.
42
158951
1765
En vérité, c'est tout le contraire.
02:40
We are not giving up on people.
43
160740
1477
Nous n'avons pas renoncé.
02:42
We know that if recovery is ever going to happen
44
162241
2275
Nous savons que pour qu'une guérison soit possible,
02:44
we must keep people alive.
45
164540
2166
nous devons maintenir ces gens en vie.
02:46
Offering someone a clean needle or a safe place to inject
46
166730
3576
Offrir à une personne une aiguille stérile et un endroit sûr pour l'injection
02:50
is the first step to treatment and recovery.
47
170330
2569
est le premier pas vers le traitement et la guérison.
02:54
Critics also claim that harm reduction
48
174950
2436
Les opposants affirment aussi que la RDR
02:57
gives the wrong message to our children about drug users.
49
177410
3454
transmet un mauvais message sur la toxicomanie à nos enfants.
03:01
The last time I looked, these drug users are our children.
50
181864
4380
La dernière fois que j'ai vérifié, les toxicomanes étaient nos enfants.
03:06
The message of harm reduction is that while drugs can hurt you,
51
186268
4048
Le message de la RDR, c'est que les drogues sont néfastes,
03:10
we still must reach out to people who are addicted.
52
190340
2886
mais que nous devons tendre la main aux gens dépendants.
03:13
A needle exchange is not an advertisement for drug use.
53
193250
4476
L'échange de seringues n'est pas une publicité pour prendre de la drogue.
03:17
Neither is a methadone clinic or a supervised injection site.
54
197750
3996
De même pour les cliniques de méthadone ou les centres d'injection supervisés.
03:21
What you see there are people sick and hurting,
55
201770
2900
Les gens qui les fréquentent sont malades et en souffrance,
03:25
hardly an endorsement for drug use.
56
205160
2883
cela n'a rien d'une promotion de la toxicomanie.
03:28
Let's take supervised injection sites, for example.
57
208876
3020
Prenons les centres d'injection supervisés par exemple.
03:31
Probably the most misunderstood health intervention ever.
58
211920
3626
Il s'agit certainement de l'intervention sanitaire la plus incomprise.
03:35
All we are saying is that allowing people
59
215570
2676
Tout ce que nous croyons, c'est que permettre à des gens
03:38
to inject in a clean, dry space with fresh needles,
60
218270
3837
de faire leur injection dans un endroit propre et sec
avec des aiguilles stériles et auprès de personnes à l'écoute
03:42
surrounded by people who care
61
222131
2198
03:44
is a lot better than injecting in a dingy alley,
62
224726
3142
est préférable à les laisser dans une ruelle miteuse,
03:47
sharing contaminated needles and hiding out from police.
63
227892
3261
à se partager des aiguilles contaminées, à l'abri de la police.
03:51
It's better for everybody.
64
231470
1747
C'est mieux pour tout le monde.
03:54
The first supervised injection site in Vancouver was at 327 Carol Street,
65
234810
5468
Le premier site d'injection supervisé de Vancouver, au 327 Carol Street,
04:00
a narrow room with a concrete floor, a few chairs and a box of clean needles.
66
240794
5332
était une pièce étroite avec quelques chaises et une boîte d'aiguilles stériles.
04:06
The police would often lock it down,
67
246150
2286
La police allait souvent le condamner,
04:08
but somehow it always mysteriously reopened,
68
248460
3730
mais il finissait toujours par être rouvert mystérieusement,
04:12
often with the aid of a crowbar.
69
252493
2101
souvent à l'aide d'un pied-de-biche.
04:15
I would go down there some evenings
70
255720
1746
Quelques soirs, j'allais là-bas
04:17
to provide medical care for people who were injecting drugs.
71
257490
3235
pour fournir des soins à des personnes qui s'injectaient de la drogue.
04:20
I was always struck with the commitment and compassion
72
260749
3167
J'étais chaque fois frappé par l'engagement et la compassion
04:23
of the people who operated and used the site.
73
263940
2856
des personnes qui géraient et utilisaient le site.
04:27
No judgment, no hassles, no fear,
74
267240
3186
Pas de jugement, pas de problème, pas de peur,
04:30
lots of profound conversation.
75
270450
1981
et des conversations profondes.
04:32
I learned that despite unimaginable trauma,
76
272455
3341
J'ai appris que, malgré des traumatismes insoupçonnés,
04:35
physical pain and mental illness,
77
275820
3079
la douleur physique et la maladie mentale,
04:38
that everyone there thought that things would get better.
78
278923
3111
ces gens croyaient en des jours meilleurs.
04:42
Most were convinced that, someday, they'd stop using drugs altogether.
79
282630
5944
La plupart étaient convaincus qu'un jour, ils arrêteraient la drogue.
04:50
That room was the forerunner to North America's
80
290580
3366
Cette pièce était le précurseur du premier centre d'injection supervisé
04:53
first government-sanctioned supervised injection site, called INSITE.
81
293970
4536
d'Amérique du Nord autorisé par le gouvernement, INSITE.
04:58
It opened in September of 2003 as a three-year research project.
82
298530
4926
Il a été ouvert en septembre 2003 en tant que projet de recherche sur 3 ans.
05:03
The conservative government was intent on closing it down at the end of the study.
83
303480
4563
Le gouvernement conservateur comptait le fermer à l'issue de l'étude.
05:08
After eight years, the battle to close INSITE
84
308580
3846
Huit ans plus tard, la lutte pour fermer INSITE
05:12
went all the way up to Canada's Supreme Court.
85
312450
2496
a été amenée devant la Cour suprême du Canada.
05:14
It pitted the government of Canada
86
314970
1776
Elle opposait le gouvernement canadien
05:16
against two people with a long history of drug use
87
316770
3336
à deux personnes qui ont longtemps consommé de la drogue
05:20
who knew the benefits of INSITE firsthand:
88
320130
2463
et qui connaissaient d'expérience les avantages d'INSITE :
05:22
Dean Wilson and Shelley Tomic.
89
322982
2158
Dean Wilson et Shelley Tomic.
05:26
The court ruled in favor of keeping INSITE open by nine to zero.
90
326370
5136
La Cour s'est prononcée en faveur du maintien d'INSITE à l'unanimité.
05:31
The justices were scathing in their response to the government's case.
91
331530
4817
Les juges ont émis une réponse cinglante à la position du gouvernement.
05:36
And I quote:
92
336720
1285
Je cite :
05:38
"The effect of denying the services of INSITE to the population that it serves
93
338029
4635
« Les conséquences d'une interdiction des services d'INSITE à la population
05:42
and the correlative increase in the risk of death and disease
94
342689
3206
et l'augmentation inhérente du risque de décès et de maladie
05:45
to injection drug users is grossly disproportionate to any benefit
95
345920
4958
des toxicomanes sont totalement disproportionnées par rapport
05:50
that Canada might derive
96
350902
2102
à tout bénéfice que le Canada pourrait retirer
05:53
from presenting a uniform stance on the possession of narcotics."
97
353028
4469
d'une position uniforme concernant la possession de narcotiques. »
05:59
This was a hopeful moment for harm reduction.
98
359540
2373
C'était un regain d'espoir pour la RDR.
06:02
Yet, despite this strong message from the Supreme Court,
99
362390
3412
Pourtant, malgré ce message fort de la Cour suprême,
06:06
it was, until very recently,
100
366290
2715
jusqu'à tout récemment,
06:09
impossible to open up any new sites in Canada.
101
369029
3180
il était impossible d'ouvrir de nouveaux centres au Canada.
06:12
There was one interesting thing that happened in December of 2016,
102
372800
5055
Il s'est passé une chose intéressante en décembre 2016,
06:17
when due to the overdose crisis,
103
377879
3056
lorsqu'en raison de la crise des overdoses,
06:20
the government of British Columbia allowed the opening of overdose prevention sites.
104
380960
5253
le gouvernement de la Colombie-Britannique a ouvert des centres de prévention.
06:27
Essentially ignoring the federal approval process,
105
387117
3389
En ignorant le processus d'approbation fédérale,
06:30
community groups opened up about 22 of these de facto illegal
106
390530
4371
des communautés ont ouvert environ 22 centres d'injection supervisés,
06:34
supervised injection sites across the province.
107
394925
2769
illégaux de ce fait, à travers toute la province.
06:38
Virtually overnight,
108
398600
1389
D'un jour à l'autre, des milliers de personnes
06:40
thousands of people could use drugs under supervision.
109
400013
3123
ont pu prendre leur drogue sous le contrôle d'un personnel.
06:43
Hundreds of overdoses were reversed by Naloxone, and nobody died.
110
403160
4865
Des centaines d'overdoses ont été traitées à la naloxone. Aucun mort.
06:48
In fact, this is what's happened at INSITE over the last 14 years:
111
408530
4317
En vérité, c'est ce qui s'est passé à INSITE durant les 14 dernières années :
06:53
75,000 different individuals have injected illegal drugs
112
413363
4953
75 000 individus différents se sont injecté des drogues illégales
06:58
more than three and a half million times,
113
418340
3216
plus de 3,5 millions de fois,
07:01
and not one person has died.
114
421580
2553
et personne n'en est mort.
07:04
Nobody has ever died at INSITE.
115
424157
3904
Il n'y a jamais eu aucun décès à INSITE.
07:10
So there you have it.
116
430950
1176
Voilà : nous avons des preuves scientifiques
07:12
We have scientific evidence and successes from needle exchanges
117
432150
5618
et des succès tirés de l'échange de seringues,
07:17
methadone and supervised injection sites.
118
437792
3034
de la méthadone et des centres d'injection supervisés.
07:20
These are common-sense, compassionate approaches to drug use
119
440850
4293
Ce sont des approches inspirées par le bon sens et la compassion.
07:25
that improve health, bring connection
120
445167
2612
Elles améliorent la santé, créent du lien,
07:27
and greatly reduce suffering and death.
121
447803
3031
et réduisent grandement la souffrance et le nombre de morts.
07:32
So why haven't harm reduction programs taken off?
122
452540
3066
Alors pourquoi les programmes de RDR n'ont-ils pas décollé ?
07:35
Why do we still think that drug use is law enforcement issue?
123
455630
5253
Pourquoi pensons-nous toujours que la toxicomanie est une affaire policière ?
07:42
Our disdain for drugs and drug users goes very deep.
124
462720
3642
Notre mépris pour la drogue et ses consommateurs est très profond.
07:46
We are bombarded with images and media stories
125
466386
3400
Nous sommes submergés d'images et d'histoires médiatiques
07:49
about the horrible impacts of drugs.
126
469810
2444
sur le terrible impact de la drogue.
07:52
We have stigmatized entire communities.
127
472600
3336
Nous avons stigmatisé des communautés entières.
07:55
We applaud military-inspired operations that bring down drug dealers.
128
475960
5825
Nous cautionnons les opérations militaires qui s'attaquent aux trafiquants.
08:01
And we appear unfazed by building more jails
129
481809
3337
Et nous restons indifférents face à la construction de plus de prisons
08:05
to incarcerate people whose only crime is using drugs.
130
485170
5396
pour des gens dont le seul crime est de consommer de la drogue.
08:10
Virtually millions of people are caught up
131
490960
2921
Des millions de personnes sont coincées
08:13
in a hopeless cycle of incarceration, violence and poverty
132
493905
4134
dans un cercle vicieux d'emprisonnement, de violence et de pauvreté,
08:18
that has been created by our drug laws and not the drugs themselves.
133
498063
5794
qui a été créé par nos lois sur la drogue, et non par la drogue elle-même.
08:24
How do I explain to people that drug users deserve care and support
134
504900
4127
Comment expliquer aux gens que les toxicomanes méritent soins et soutien,
08:29
and the freedom to live their lives
135
509051
1675
ainsi que la liberté de vivre leur vie,
08:30
when all we see are images of guns and handcuffs and jail cells?
136
510750
5539
alors que nous ne voyons que des images d'armes et de cellules de prison ?
08:37
Let's be clear:
137
517710
1391
Soyons clairs :
08:39
criminalization is just a way to institutionalize stigma.
138
519736
4476
la criminalisation n'est qu'un moyen d'institutionnaliser cette stigmatisation.
08:45
Making drugs illegal does nothing to stop people from using them.
139
525000
5420
Le fait de rendre la drogue illégale n'empêchera pas les gens de la consommer.
08:53
Our paralysis to see things differently
140
533888
3368
Notre incapacité à voir les choses différemment
08:57
is also based on an entirely false narrative about drug use.
141
537280
4536
se base aussi sur un discours totalement erroné vis-à-vis de la toxicomanie.
09:01
We have been led to believe that drug users
142
541840
2247
On nous incite à croire que les toxicomanes
09:04
are irresponsible people who just want to get high,
143
544111
3778
sont des personnes irresponsables qui veulent juste « planer »,
09:07
and then through their own personal failings
144
547913
2515
et qui, par leurs propres échecs personnels,
09:10
spiral down into a life of crime and poverty,
145
550452
3664
finissent par tomber dans le crime et la pauvreté,
09:14
losing their jobs, their families and, ultimately, their lives.
146
554140
3936
en perdant leur travail, leur famille et, au final, jusqu'à leur vie.
09:19
In reality, most drug users have a story,
147
559190
3531
En réalité, la plupart des toxicomanes ont une histoire,
09:22
whether it's childhood trauma, sexual abuse, mental illness
148
562745
4401
que ce soit un traumatisme de l'enfance, des abus sexuels, une maladie mentale
09:27
or a personal tragedy.
149
567170
1446
ou une tragédie personnelle.
09:28
The drugs are used to numb the pain.
150
568640
2815
La drogue sert à engourdir la douleur.
09:34
We must understand that as we approach people with so much trauma.
151
574130
6111
Nous devons le comprendre lorsque nous leur faisons face.
09:41
At its core, our drug policies are really a social justice issue.
152
581167
5019
Notre politique anti-drogue est d'abord une question de justice sociale.
09:46
While the media may focus on overdose deaths like Prince and Michael Jackson,
153
586210
5087
Si les médias se concentrent sur les morts par overdose comme Michael Jackson,
09:51
the majority of the suffering
154
591900
1499
cette souffrance
09:53
happens to people who are living on the margins,
155
593423
3548
concerne surtout des personnes marginalisées,
09:56
the poor and the dispossessed.
156
596995
2126
pauvres et dépossédées de leurs biens.
09:59
They don't vote; they are often alone.
157
599570
2909
Ces personnes ne votent pas et sont souvent seules.
10:02
They are society's disposable people.
158
602920
2892
Ce sont les individus jetables de notre société.
10:07
Even within health care, drug use is highly stigmatized.
159
607040
4906
Même au sein des services de santé, la toxicomanie est très stigmatisée.
10:11
People using drugs avoid the health care system.
160
611970
3086
Les toxicomanes évitent le système de santé.
10:15
They know that once engaged in clinical care
161
615080
2566
Ils savent que lorsqu'ils recevront des soins,
10:17
or admitted to hospital, they will be treated poorly.
162
617670
3110
ou qu'ils seront admis à l'hôpital, ils ne seront pas bien traités.
10:20
And their supply line, be it heroin, cocaine or crystal meth
163
620804
3523
Et il leur sera impossible de se procurer leur héroïne, leur cocaïne
10:24
will be interrupted.
164
624351
1515
ou leur méthamphétamine.
10:26
On top of that, they will be asked a barrage of questions
165
626700
3436
De plus, on les assaillira de questions
10:30
that only serve to expose their losses and shame.
166
630160
4166
qui ne servent qu'à révéler leurs échecs et leur honte au grand jour.
10:34
"What drugs do you use?"
167
634350
1383
« Quelle drogue consommez-vous ? »
10:35
"How long have you been living on the street?"
168
635757
2167
« Depuis quand vivez-vous dans la rue ? »
10:37
"Where are your children?"
169
637948
1690
« Où sont vos enfants ? »
10:40
"When were you last in jail?"
170
640320
1746
« Quand êtes-vous sorti de prison ? »
10:42
Essentially: "Why the hell don't you stop using drugs?"
171
642580
4285
En résumé : « Pourquoi n'arrêtez- vous pas la drogue ? »
10:47
In fact, our entire medical approach to drug use is upside down.
172
647826
5040
En vérité, toute notre approche médicale vis-à-vis de la drogue est erronée.
10:52
For some reason,
173
652890
1151
Pour je ne sais quelle raison,
10:54
we have decided that abstinence is the best way to treat this.
174
654065
5253
nous avons décidé que l'abstinence était le meilleur traitement.
10:59
If you're lucky enough, you may get into a detox program.
175
659970
3426
Si vous êtes chanceux, vous serez admis à une cure de désintoxication.
11:03
If you live in a community with Suboxone or methadone,
176
663420
3066
Si vous vivez dans une communauté avec Suboxone ou de la méthadone,
11:06
you may get on a substitution program.
177
666510
2404
vous serez peut-être admis à un programme de substitution.
11:09
Hardly ever would we offer people what they desperately need to survive:
178
669480
3968
On n'offre jamais à ces gens ce dont ils ont vraiment besoin pour survivre :
11:13
a safe prescription for opioids.
179
673472
3420
une prescription sûre d'opioïdes.
11:18
Starting with abstinence is like asking a new diabetic to quit sugar
180
678040
4833
Exiger l'abstinence, c'est comme demander à un diabétique d'arrêter le sucre,
11:22
or a severe asthmatic to start running marathons
181
682897
3231
à un asthmatique de faire des marathons
11:26
or a depressed person to just be happy.
182
686152
2304
ou à un dépressif d'être heureux.
11:28
For any other medical condition,
183
688480
1563
Pour d'autres maladies,
11:30
we would never start with the most extreme option.
184
690067
3023
jamais nous ne commencerions par l'option la plus extrême.
11:33
What makes us think that strategy
185
693400
2286
Pourquoi pensons-nous que cette stratégie
11:35
would work for something as complex as addiction?
186
695710
3547
marcherait avec une chose aussi complexe que l'addiction ?
11:40
While unintentional overdoses are not new,
187
700570
2436
S'il y a toujours eu des overdoses accidentelles,
11:43
the scale of the current crisis is unprecedented.
188
703030
3096
l'ampleur de cette crise est exceptionnelle.
11:46
The Center for Disease Control estimated
189
706150
2794
Le Centre pour le contrôle des maladies a estimé
11:48
that 64,000 Americans died of a drug overdose in 2016,
190
708968
5143
que 64 000 Américains sont morts d'une overdose en 2016,
dépassant de loin les accidents de la route et les homicides.
11:54
far exceeding car crashes or homicides.
191
714135
2682
11:57
Drug-related mortality is now the leading cause of death
192
717700
4071
La drogue est à présent la première cause de décès
12:01
among men and women between 20 and 50 years old in North America
193
721795
4515
chez les hommes et les femmes âgés de 20 à 50 ans en Amérique du Nord.
12:07
Think about that.
194
727199
1183
Pensez-y.
12:09
How did we get to this point, and why now?
195
729133
4484
Comment en sommes-nous arrivés là, et pourquoi maintenant ?
12:14
There is a kind of perfect storm around opioids.
196
734290
2646
Toutes les conditions d'une crise sont réunies autour des opioïdes.
12:16
Drugs like Oxycontin, Percocet and Dilaudid
197
736960
3756
Des médicaments comme Oxycontin, Percocet et Dilaudid
12:20
have been liberally distributed for decades for all kinds of pain.
198
740740
5333
ont été distribués pendant des dizaines d'années comme antidouleurs.
12:26
It is estimated that two million Americans are daily opioid users,
199
746890
3873
On estime que deux millions d'Américains consomment des opioïdes chaque jour,
12:31
and over 60 million people
200
751159
2517
et plus de 60 millions de personnes
12:33
received at least one prescription for opioids last year.
201
753700
3746
ont reçu au moins une prescription d'opioïdes l'année dernière.
12:38
This massive dump of prescription drugs into communities
202
758140
3587
Ce déversement massif de médicaments sur les communautés
12:41
has provided a steady source for people wanting to self-medicate.
203
761751
4563
a fourni une source régulière de produits pour l'auto-médication.
12:47
In response to this prescription epidemic,
204
767160
2932
En réaction à cette épidémie de prescriptions,
12:50
people have been cut off, and this has greatly reduced the street supply
205
770490
4492
on a largement coupé à ces gens l'accès à cette source.
12:55
The unintended but predictable consequence
206
775860
2642
La conséquence involontaire, mais néanmoins prévisible,
12:58
is an overdose epidemic.
207
778526
1810
est une épidémie d'overdoses.
13:00
Many people who were reliant on a steady supply of prescription drugs
208
780360
4325
Beaucoup de ceux qui comptaient sur la constance des médicaments prescrits
se sont tournés vers l'héroïne.
13:05
turned to heroin.
209
785010
1151
13:06
And now the illegal drug market has tragically switched
210
786185
3532
Le marché des drogues illégales est malheureusement passé
13:09
to synthetic drugs, mainly fentanyl.
211
789741
2426
aux drogues de synthèse, en particulier au fentanyl.
13:13
These new drugs are cheap, potent and extremely hard to dose.
212
793140
4894
Ces nouvelles drogues sont bon marché, puissantes et très difficiles à doser.
13:18
People are literally being poisoned.
213
798450
2722
Ces gens sont littéralement empoisonnés.
13:23
Can you imagine if this was any other kind of poisoning epidemic?
214
803470
4206
Que se serait-il passé pour tout autre type d'intoxication à grande échelle ?
13:27
What if thousands of people started dying
215
807700
2333
Et si des milliers de personnes mouraient
13:30
from poisoned meat or baby formula or coffee?
216
810057
3634
à cause de viande, de café ou d'alimentation pour bébé empoisonnés ?
13:34
We would be treating this as a true emergency.
217
814041
2275
Nous déclarerions l'état d'urgence,
13:36
We would immediately be supplying safer alternatives.
218
816340
3636
et fournirions immédiatement des solutions sûres.
13:40
There would be changes in legislation,
219
820000
1996
Il y aurait des changements dans la législation,
13:42
and we would be supporting the victims and their families.
220
822020
3246
et nous soutiendrions les victimes et leur famille.
13:46
But for the drug overdose epidemic,
221
826356
2010
Mais pour l'épidémie d'overdoses,
13:48
we have done none of that.
222
828390
1352
nous n'avons rien fait de tout cela.
13:50
We continue to demonize the drugs and the people who use them
223
830430
4229
Nous continuons à diaboliser la drogue et ses consommateurs
13:54
and blindly pour even more resources into law enforcement.
224
834683
5809
et nous plaçons aveuglément toujours plus de ressources dans la répression.
14:02
So where should we go from here?
225
842890
1928
Alors que devrions-nous faire à présent ?
14:05
First, we should fully embrace, fund and scale up
226
845763
4134
D'abord, nous devons totalement adopter, financer et étendre
14:09
harm reduction programs across North America.
227
849921
2545
les programmes de RDR dans toute l'Amérique du Nord.
14:12
I know that in places like Vancouver,
228
852490
2896
Je sais que dans des lieux tels que Vancouver,
14:15
harm reduction has been a lifeline to care and treatment.
229
855410
3532
la RDR a été indispensable aux soins et aux traitements.
14:19
I know that the number of overdose deaths
230
859426
2370
Je sais que le nombre de décès par overdose
14:21
would be far higher without harm reduction.
231
861820
2976
serait bien supérieur sans la RDR.
14:25
And I personally know hundreds of people who are alive today
232
865180
4833
Et je connais des centaines de personnes qui sont en vie aujourd'hui
14:30
because of harm reduction.
233
870810
1846
grâce à la RDR.
14:33
But harm reduction is just the start.
234
873810
1916
Mais la RDR n'est que le début.
14:35
If we truly want to make an impact on this drug crisis,
235
875750
4296
Si nous voulons vraiment avoir un impact sur cette crise,
14:40
we need to have a serious conversation about prohibition
236
880070
3846
nous devons remettre en question la prohibition des drogues
14:43
and criminal punishment.
237
883940
1546
et les sanctions pénales.
14:46
We need to recognize that drug use is first and foremost a public health issue
238
886454
5817
Nous devons reconnaître que la drogue est d'abord un problème de santé publique
14:53
and turn to comprehensive social and health solutions.
239
893358
6357
et nous tourner vers de vraies solutions sociales et sanitaires.
15:00
We already have a model for how this can work.
240
900900
2151
Nous avons déjà un modèle à suivre pour réussir.
15:03
In 2001, Portugal was having its own drug crisis.
241
903075
3291
En 2001, le Portugal était en proie à sa propre crise de la drogue.
15:06
Lots of people using drugs, high crime rates
242
906390
3186
Un grand nombre de toxicomanes, une criminalité élevée
15:09
and an overdose epidemic.
243
909600
1866
et une épidémie d'overdoses.
15:11
They defied global conventions and decriminalized all drug possession.
244
911490
4784
Ils ont défié les conventions mondiales et décriminalisé la possession de drogue.
15:16
Money that was spent on drug enforcement
245
916830
2436
L'argent qui était investi dans la répression
15:19
was redirected to health and rehabilitation programs.
246
919290
3293
a été redirigé vers des programmes de santé et de réinsertion.
15:23
The results are in.
247
923060
1309
Les résultats sont là.
15:25
Overall drug use is down dramatically.
248
925050
3230
La consommation moyenne de drogue a chuté de manière drastique.
15:29
Overdoses are uncommon.
249
929240
2572
Les overdoses sont rares.
15:31
Many more people are in treatment.
250
931836
2706
De plus en plus de gens suivent un traitement.
15:36
And people have been given their lives back.
251
936115
2667
Et ces gens ont pu reprendre leur vie en main.
15:41
We have come so far down the road of prohibition, punishment and prejudice
252
941330
5801
Nous avons tant persisté sur la voie des sanctions et des préjugés,
15:47
that we have become indifferent to the suffering
253
947155
2589
que nous sommes devenus indifférents à la souffrance
15:49
that we have inflicted on the most vulnerable people in our society.
254
949768
4158
que nous infligeons aux personnes les plus vulnérables de notre société.
15:54
This year even more people will get caught up
255
954320
3576
Cette année, il y aura encore plus de personnes à être mêlées
15:57
in the illegal drug trade.
256
957920
1622
au trafic de drogue.
16:00
Thousands of children will learn that their mother or father
257
960620
4296
Des milliers d'enfants apprendront que leur mère ou leur père
16:04
has been sent to jail for using drugs.
258
964940
3378
a été envoyé en prison pour avoir pris de la drogue.
16:09
And far too many parents will be notified
259
969840
3036
Et bien trop de parents seront informés
16:12
that their son or daughter has died of a drug overdose.
260
972900
4642
du décès par overdose de leur fils ou de leur fille.
16:18
It doesn't have to be this way.
261
978454
2096
Ce n'est pas une fatalité.
16:22
Thank you.
262
982444
1150
Merci.
16:23
(Applause)
263
983618
5294
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7