The harm reduction model of drug addiction treatment | Mark Tyndall

151,140 views ・ 2018-05-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Forti Revisore: Barbara Bulf
00:12
I remember the first time that I saw people injecting drugs.
0
12810
4309
Ricordo la prima volta che vidi persone iniettarsi droghe.
00:18
I had just arrived in Vancouver to lead a research project
1
18090
3526
Ero appena arrivato a Vancouver per condurre un progetto di ricerca
00:21
in HIV prevention in the infamous Downtown East Side.
2
21640
4832
sulla prevenzione dell'HIV nel famigerato Downtown East Side.
00:27
It was in the lobby of the Portland Hotel,
3
27100
2526
Era nella hall del Portland Hotel,
00:29
a supportive housing project that gave rooms
4
29650
2886
un progetto di edilizia solidale che dava una stanza
00:32
to the most marginalized people in the city,
5
32560
2376
alle persone più emarginate della città,
00:34
the so-called "difficult to house."
6
34960
2746
i cosiddetti "difficili da sistemare".
00:38
I'll never forget the young woman standing on the stairs
7
38800
3390
Non dimenticherò mai la giovane donna in piedi sulle scale
00:42
repeatedly jabbing herself with a needle, and screaming,
8
42214
4055
che si infilzava ripetutamente con un ago urlando:
00:46
"I can't find a vein,"
9
46293
1453
"Non trovo la vena",
00:47
as blood splattered on the wall.
10
47770
2634
mentre il sangue schizzava sul muro.
00:52
In response to the desperate state of affairs, the drug use,
11
52140
3936
In risposta alla situazione disperata, il consumo di droghe,
00:56
the poverty, the violence, the soaring rates of HIV,
12
56100
4656
la povertà, la violenza, l'impennata del numero di sieropositivi,
01:00
Vancouver declared a public health emergency in 1997.
13
60780
4626
Vancouver dichiarò un'emergenza sanitaria nel 1997.
01:05
This opened the door to expanding harm reduction services,
14
65430
3396
Ciò aprì le porte all'espansione dei servizi di riduzione del danno,
01:08
distributing more needles,
15
68850
1656
alla distribuzione di più aghi,
01:10
increasing access to methadone,
16
70530
1770
all'accesso facilitato al metadone
01:12
and, finally, opening a supervised injection site.
17
72324
3732
e, infine, all'apertura di un sito per l'iniezione supervisionata.
01:16
Things that make injecting drugs less hazardous.
18
76080
3761
Tutte cose che rendono meno pericolose le droghe iniettive.
01:20
But today, 20 years later,
19
80910
2539
Ma oggi, 20 anni dopo,
01:23
harm reduction is still viewed as some sort of radical concept.
20
83473
4313
la riduzione del danno è ancora vista come una sorta di concetto radicale.
01:27
In some places, it's still illegal to carry a clean needle.
21
87810
3906
In alcuni posti è ancora illegale portare un ago pulito.
01:31
Drug users are far more likely to be arrested
22
91740
2737
È più probabile che i tossicodipendenti vengano arrestati
01:34
than to be offered methadone therapy.
23
94501
2388
Piuttosto che ricevere una terapia a base di metadone.
01:37
Recent proposals for supervised injection sites
24
97440
2796
Recenti proposte per siti di iniezione supervisionata
01:40
in cities like Seattle, Baltimore and New York
25
100260
3396
in città come Seattle, Baltimora e New York
01:43
have been met with stiff opposition:
26
103680
2333
hanno incontrato una forte opposizione:
01:46
opposition that goes against everything we know about addiction.
27
106800
4833
un'opposizione che contraddice tutto ciò che sappiamo sulle dipendenze.
01:52
Why is that?
28
112149
1460
Per quale motivo?
01:53
Why are we still stuck on the idea
29
113633
2595
Perché siamo ancora convinti
01:56
that the only option is to stop using -- that any drug use will not be tolerated?
30
116252
5880
che l'unica opzione sia smettere, che non sarà tollerato alcun uso di droga?
02:03
Why do we ignore countless personal stories
31
123060
3696
Perché ignoriamo innumerevoli storie personali
02:06
and overwhelming scientific evidence
32
126780
2496
e schiaccianti prove scientifiche
02:09
that harm reduction works?
33
129300
2003
che la riduzione del danno funziona?
02:12
Critics say that harm reduction doesn't stop people
34
132980
3786
I detrattori dicono che la riduzione del danno non frena
02:16
from using illegal drugs.
35
136790
1649
l'uso di droghe illegali.
02:19
Well, actually, that is the whole point.
36
139034
2712
Ebbene, la questione è tutta qui.
02:21
After every criminal and societal sanction
37
141770
2856
Dopo ogni sanzione penale e sociale
02:24
that we can come up with,
38
144650
1325
che possiamo escogitare,
02:26
people still use drugs, and far too many die.
39
146396
3515
molti continuano a far uso di droghe e troppi a morire.
02:31
Critics also say that we are giving up on people
40
151100
2796
I critici dicono anche che abbandoniamo le persone
02:33
by not focusing our attention on treatment and recovery.
41
153920
4396
non concentrando la nostra attenzione sulla terapia e sul recupero.
02:38
In fact, it is just the opposite.
42
158951
1765
In realtà, è esattamente l'opposto.
02:40
We are not giving up on people.
43
160740
1477
Non abbandoniamo le persone.
02:42
We know that if recovery is ever going to happen
44
162241
2275
Sappiamo che, se vogliamo il recupero,
02:44
we must keep people alive.
45
164540
2166
dobbiamo mantenere in vita le persone.
02:46
Offering someone a clean needle or a safe place to inject
46
166730
3576
Offrire un ago pulito o un posto sicuro in cui iniettarsi la droga
02:50
is the first step to treatment and recovery.
47
170330
2569
è il primo passo verso la terapia e il recupero.
02:54
Critics also claim that harm reduction
48
174950
2436
I detrattori sostengono anche che la riduzione del danno
02:57
gives the wrong message to our children about drug users.
49
177410
3454
dia ai nostri figli un messaggio sbagliato sui tossicodipendenti.
03:01
The last time I looked, these drug users are our children.
50
181864
4380
L'ultima volta che ho controllato, i tossicodipendenti erano i nostri figli.
03:06
The message of harm reduction is that while drugs can hurt you,
51
186268
4048
Il messaggio della riduzione del danno è che, se la droga può fare del male,
03:10
we still must reach out to people who are addicted.
52
190340
2886
noi dobbiamo comunque raggiungere chi ne è dipendente.
03:13
A needle exchange is not an advertisement for drug use.
53
193250
4476
La sostituzione di aghi non è pubblicità per il consumo di droga.
03:17
Neither is a methadone clinic or a supervised injection site.
54
197750
3996
Né lo sono una clinica per il metadone o un sito di iniezione supervisionata.
03:21
What you see there are people sick and hurting,
55
201770
2900
Quello che si vede, lì, sono persone malate e ferite,
03:25
hardly an endorsement for drug use.
56
205160
2883
che non è certo una promozione del consumo di droga.
03:28
Let's take supervised injection sites, for example.
57
208876
3020
Prendiamo ad esempio i siti di iniezione supervisionata.
03:31
Probably the most misunderstood health intervention ever.
58
211920
3626
Probabilmente l'intervento sanitario più frainteso di sempre.
03:35
All we are saying is that allowing people
59
215570
2676
Tutto ciò che diciamo è che permettere alle persone
03:38
to inject in a clean, dry space with fresh needles,
60
218270
3837
di consumare droga in uno spazio pulito e asciutto con aghi nuovi,
03:42
surrounded by people who care
61
222131
2198
circondati da qualcuno che ha cura di loro
03:44
is a lot better than injecting in a dingy alley,
62
224726
3142
è molto meglio che iniettarsi droga in un vicolo sporco,
03:47
sharing contaminated needles and hiding out from police.
63
227892
3261
condividere aghi contaminati e nascondersi dalla polizia.
03:51
It's better for everybody.
64
231470
1747
È meglio per tutti.
03:54
The first supervised injection site in Vancouver was at 327 Carol Street,
65
234810
5468
Il primo sito di iniezione supervisionata a Vancouver era al 327 di Carol Street,
04:00
a narrow room with a concrete floor, a few chairs and a box of clean needles.
66
240794
5332
una stanzetta con un pavimento di cemento, alcune sedie e una scatola di aghi puliti.
04:06
The police would often lock it down,
67
246150
2286
La polizia spesso lo chiudeva,
04:08
but somehow it always mysteriously reopened,
68
248460
3730
ma il sito riapriva sempre misteriosamente,
04:12
often with the aid of a crowbar.
69
252493
2101
spesso con l'aiuto di un piede di porco.
04:15
I would go down there some evenings
70
255720
1746
Ci andavo la sera a volte
04:17
to provide medical care for people who were injecting drugs.
71
257490
3235
per offrire assistenza medica a chi si iniettava droga.
04:20
I was always struck with the commitment and compassion
72
260749
3167
Mi hanno sempre colpito l'impegno e la partecipazione
04:23
of the people who operated and used the site.
73
263940
2856
delle persone che gestivano e usavano il sito.
04:27
No judgment, no hassles, no fear,
74
267240
3186
Nessun giudizio, nessun problema, nessuna paura,
04:30
lots of profound conversation.
75
270450
1981
molti discorsi profondi.
04:32
I learned that despite unimaginable trauma,
76
272455
3341
Ho imparato che, nonostante traumi inimmaginabili,
04:35
physical pain and mental illness,
77
275820
3079
dolore fisico e malattia mentale,
04:38
that everyone there thought that things would get better.
78
278923
3111
tutti lì pensavano che le cose sarebbero migliorate.
04:42
Most were convinced that, someday, they'd stop using drugs altogether.
79
282630
5944
Molti erano convinti che, un giorno, avrebbero smesso di consumare droga.
04:50
That room was the forerunner to North America's
80
290580
3366
Quel locale era il precursore in Nord America
04:53
first government-sanctioned supervised injection site, called INSITE.
81
293970
4536
del primo sito di iniezione sicura, chiamato INSITE, approvato dal governo.
04:58
It opened in September of 2003 as a three-year research project.
82
298530
4926
È stato aperto nel settembre del 2003 come progetto di ricerca triennale.
05:03
The conservative government was intent on closing it down at the end of the study.
83
303480
4563
Il governo conservatore aveva intenzione di chiuderlo alla fine dello studio.
05:08
After eight years, the battle to close INSITE
84
308580
3846
Dopo otto anni, la battaglia per chiudere INSITE
05:12
went all the way up to Canada's Supreme Court.
85
312450
2496
è arrivata fino alla Corte Suprema del Canada.
05:14
It pitted the government of Canada
86
314970
1776
Ha opposto il governo del Canada
05:16
against two people with a long history of drug use
87
316770
3336
a due persone con una lunga storia di uso di droghe
05:20
who knew the benefits of INSITE firsthand:
88
320130
2463
che conoscevano per esperienza i benefici di INSITE:
05:22
Dean Wilson and Shelley Tomic.
89
322982
2158
Dean Wilson e Shelley Tomic.
05:26
The court ruled in favor of keeping INSITE open by nine to zero.
90
326370
5136
La corte si è pronunciata all'unanimità per il mantenimento di INSITE.
05:31
The justices were scathing in their response to the government's case.
91
331530
4817
I giudici hanno risposto con severità alla posizione del governo.
05:36
And I quote:
92
336720
1285
Cito:
05:38
"The effect of denying the services of INSITE to the population that it serves
93
338029
4635
"L'effetto di negare alla popolazione le prestazioni di INSITE
05:42
and the correlative increase in the risk of death and disease
94
342689
3206
e il correlato aumento del rischio di morte e malattia
05:45
to injection drug users is grossly disproportionate to any benefit
95
345920
4958
per i tossicodipendenti sono palesemente sproporzionati rispetto ai benefici
05:50
that Canada might derive
96
350902
2102
05:53
from presenting a uniform stance on the possession of narcotics."
97
353028
4469
dal presentare una posizione uniforme sul possesso di stupefacenti".
05:59
This was a hopeful moment for harm reduction.
98
359540
2373
Un momento di speranza per la riduzione del danno.
06:02
Yet, despite this strong message from the Supreme Court,
99
362390
3412
Ma, nonostante questo forte messaggio della Corte Suprema,
06:06
it was, until very recently,
100
366290
2715
fino a poco tempo fa, era
06:09
impossible to open up any new sites in Canada.
101
369029
3180
impossibile aprire nuovi siti in Canada.
06:12
There was one interesting thing that happened in December of 2016,
102
372800
5055
È accaduta una cosa interessante nel dicembre del 2016,
06:17
when due to the overdose crisis,
103
377879
3056
quando, a causa della crisi di overdose,
06:20
the government of British Columbia allowed the opening of overdose prevention sites.
104
380960
5253
il governo della Columbia Britannica
ha permesso l'apertura di siti di prevenzione.
06:27
Essentially ignoring the federal approval process,
105
387117
3389
Essenzialmente ignorando il processo di approvazione federale,
06:30
community groups opened up about 22 of these de facto illegal
106
390530
4371
gruppi di comunità hanno aperto circa 22 di questi, di fatto, illegali
06:34
supervised injection sites across the province.
107
394925
2769
siti di iniezione supervisionata in tutta la provincia.
06:38
Virtually overnight,
108
398600
1389
Quasi da un giorno all'altro,
06:40
thousands of people could use drugs under supervision.
109
400013
3123
migliaia di persone hanno potuto assumere droga sotto controllo.
06:43
Hundreds of overdoses were reversed by Naloxone, and nobody died.
110
403160
4865
Centinaia di overdose sono state invertite dal Naloxone e nessuno è morto.
06:48
In fact, this is what's happened at INSITE over the last 14 years:
111
408530
4317
In realtà, questo è quanto è successo a INSITE negli ultimi 14 anni:
06:53
75,000 different individuals have injected illegal drugs
112
413363
4953
75.000 persone diverse si sono iniettate droghe illegali
06:58
more than three and a half million times,
113
418340
3216
più di tre milioni e mezzo di volte,
07:01
and not one person has died.
114
421580
2553
e non una persona è morta.
07:04
Nobody has ever died at INSITE.
115
424157
3904
Nessuno è mai morto a INSITE.
07:10
So there you have it.
116
430950
1176
Questo è quanto.
07:12
We have scientific evidence and successes from needle exchanges
117
432150
5618
Abbiamo prove scientifiche e successi derivati da scambi di aghi,
07:17
methadone and supervised injection sites.
118
437792
3034
metadone e siti di iniezione controllata.
07:20
These are common-sense, compassionate approaches to drug use
119
440850
4293
Sono approcci al consumo di droga basati sul buon senso e sulla comprensione
07:25
that improve health, bring connection
120
445167
2612
che migliorano la salute, mettono in relazione
07:27
and greatly reduce suffering and death.
121
447803
3031
e riducono notevolmente la sofferenza e la morte.
07:32
So why haven't harm reduction programs taken off?
122
452540
3066
Allora, perché questi programmi non sono decollati?
07:35
Why do we still think that drug use is law enforcement issue?
123
455630
5253
Perché pensiamo ancora che l'uso di droga sia una questione di polizia?
07:42
Our disdain for drugs and drug users goes very deep.
124
462720
3642
Il nostro disprezzo per droghe e drogati è molto profondo.
07:46
We are bombarded with images and media stories
125
466386
3400
Siamo bombardati da immagini e storie mediatiche
07:49
about the horrible impacts of drugs.
126
469810
2444
sugli impatti orribili delle droghe.
07:52
We have stigmatized entire communities.
127
472600
3336
Abbiamo stigmatizzato intere comunità.
07:55
We applaud military-inspired operations that bring down drug dealers.
128
475960
5825
Plaudiamo a operazioni di stampo militare che contrastano i trafficanti di droga.
08:01
And we appear unfazed by building more jails
129
481809
3337
Rimaniamo indifferenti alla costruzione di altre prigioni
08:05
to incarcerate people whose only crime is using drugs.
130
485170
5396
per incarcerare le persone il cui unico crimine è usare droghe.
08:10
Virtually millions of people are caught up
131
490960
2921
Praticamente milioni di persone sono intrappolate
08:13
in a hopeless cycle of incarceration, violence and poverty
132
493905
4134
in un ciclo senza speranza di detenzione, violenza e povertà
08:18
that has been created by our drug laws and not the drugs themselves.
133
498063
5794
che è stato creato dalle leggi sulla droga e non dalla droga stessa.
08:24
How do I explain to people that drug users deserve care and support
134
504900
4127
Come spiego alla gente che i tossicomani meritano cura e aiuto
08:29
and the freedom to live their lives
135
509051
1675
e la libertà di vivere la vita,
08:30
when all we see are images of guns and handcuffs and jail cells?
136
510750
5539
se tutto ciò che vediamo sono immagini di pistole e manette e celle di prigione?
08:37
Let's be clear:
137
517710
1391
Diciamolo chiaramente:
08:39
criminalization is just a way to institutionalize stigma.
138
519736
4476
la criminalizzazione è solo un modo per istituzionalizzare il marchio.
08:45
Making drugs illegal does nothing to stop people from using them.
139
525000
5420
Rendere illegale la droga non contribuisce a impedirne il consumo.
08:53
Our paralysis to see things differently
140
533888
3368
La nostra paralisi nel vedere le cose in modo diverso
08:57
is also based on an entirely false narrative about drug use.
141
537280
4536
si basa anche su una narrazione del tutto falsa sull'uso di droghe.
09:01
We have been led to believe that drug users
142
541840
2247
Siamo stati indotti a credere che i tossicomani
09:04
are irresponsible people who just want to get high,
143
544111
3778
siano persone irresponsabili che vogliono solo sballarsi
09:07
and then through their own personal failings
144
547913
2515
e poi attraverso i loro fallimenti personali
09:10
spiral down into a life of crime and poverty,
145
550452
3664
precipitano in una vita di crimine e povertà,
09:14
losing their jobs, their families and, ultimately, their lives.
146
554140
3936
perdendo il lavoro, la famiglia e, in definitiva, la vita.
09:19
In reality, most drug users have a story,
147
559190
3531
La maggior parte dei tossicodipendenti, in realtà, ha una storia,
09:22
whether it's childhood trauma, sexual abuse, mental illness
148
562745
4401
in cui possono esserci traumi infantili, abusi sessuali, malattie mentali
09:27
or a personal tragedy.
149
567170
1446
o una tragedia personale.
09:28
The drugs are used to numb the pain.
150
568640
2815
La droga è usata per intorpidire il dolore.
09:34
We must understand that as we approach people with so much trauma.
151
574130
6111
Dobbiamo capirlo quando ci avviciniamo a persone con così tanti traumi.
09:41
At its core, our drug policies are really a social justice issue.
152
581167
5019
La nostra politica sulla droga è anzitutto una questione di giustizia sociale.
09:46
While the media may focus on overdose deaths like Prince and Michael Jackson,
153
586210
5087
Anche se i media si concentrano su morti per overdose come Michael Jackson,
09:51
the majority of the suffering
154
591900
1499
la gran parte della sofferenza
09:53
happens to people who are living on the margins,
155
593423
3548
accade a persone che vivono ai margini,
09:56
the poor and the dispossessed.
156
596995
2126
i poveri e i diseredati.
09:59
They don't vote; they are often alone.
157
599570
2909
Non votano, sono spesso soli.
10:02
They are society's disposable people.
158
602920
2892
Sono le persone usa e getta della società.
10:07
Even within health care, drug use is highly stigmatized.
159
607040
4906
Anche nell'ambito dei servizi sanitari, l'uso di droghe è molto stigmatizzato.
10:11
People using drugs avoid the health care system.
160
611970
3086
I tossicodipendenti evitano il sistema sanitario.
10:15
They know that once engaged in clinical care
161
615080
2566
Sanno che una volta sottoposti a cure cliniche
10:17
or admitted to hospital, they will be treated poorly.
162
617670
3110
o ricoverati in ospedale, saranno trattati male.
10:20
And their supply line, be it heroin, cocaine or crystal meth
163
620804
3523
La loro fornitura, di eroina, cocaina o metanfetamina,
10:24
will be interrupted.
164
624351
1515
sarà interrotta.
10:26
On top of that, they will be asked a barrage of questions
165
626700
3436
Inoltre, verrà posta loro una serie di domande
10:30
that only serve to expose their losses and shame.
166
630160
4166
che serve solo a rivelare perdite e vergogna.
10:34
"What drugs do you use?"
167
634350
1383
"Che droghe usi?"
10:35
"How long have you been living on the street?"
168
635757
2167
"Da quanto tempo vivi per strada?"
10:37
"Where are your children?"
169
637948
1690
"Dove sono i tuoi figli?"
10:40
"When were you last in jail?"
170
640320
1746
"L'ultima volta che eri in carcere?"
10:42
Essentially: "Why the hell don't you stop using drugs?"
171
642580
4285
Essenzialmente: "Perché diavolo non smetti di drogarti?"
10:47
In fact, our entire medical approach to drug use is upside down.
172
647826
5040
Di fatto, il nostro approccio medico al consumo di droga è capovolto.
10:52
For some reason,
173
652890
1151
Per qualche ragione,
10:54
we have decided that abstinence is the best way to treat this.
174
654065
5253
abbiamo deciso che l'astinenza è il modo migliore per affrontarlo.
10:59
If you're lucky enough, you may get into a detox program.
175
659970
3426
Se siete fortunati, potete accedere a un programma di disintossicazione.
11:03
If you live in a community with Suboxone or methadone,
176
663420
3066
Se vivete in una comunità con Suboxone o metadone,
11:06
you may get on a substitution program.
177
666510
2404
potete ottenere un programma di sostituzione.
11:09
Hardly ever would we offer people what they desperately need to survive:
178
669480
3968
Non si offre mai a queste persone ciò che gli serve disperatamente per sopravvivere:
11:13
a safe prescription for opioids.
179
673472
3420
una prescrizione sicura per gli oppioidi.
11:18
Starting with abstinence is like asking a new diabetic to quit sugar
180
678040
4833
Iniziare con l'astinenza è come chiedere a un diabetico di rinunciare allo zucchero
11:22
or a severe asthmatic to start running marathons
181
682897
3231
o a un asmatico grave di correre maratone
11:26
or a depressed person to just be happy.
182
686152
2304
o una persona depressa di essere felice.
11:28
For any other medical condition,
183
688480
1563
Per qualsiasi altra patologia,
11:30
we would never start with the most extreme option.
184
690067
3023
non cominceremmo mai con l'opzione più estrema.
11:33
What makes us think that strategy
185
693400
2286
Cosa ci fa pensare che questa strategia
11:35
would work for something as complex as addiction?
186
695710
3547
debba funzionare per un problema complesso come la dipendenza?
11:40
While unintentional overdoses are not new,
187
700570
2436
Anche se le overdose involontarie non sono nuove,
11:43
the scale of the current crisis is unprecedented.
188
703030
3096
la portata della crisi attuale non ha precedenti.
11:46
The Center for Disease Control estimated
189
706150
2794
Il Centro per il controllo delle malattie ha stimato
11:48
that 64,000 Americans died of a drug overdose in 2016,
190
708968
5143
che 64.000 americani sono morti per overdose nel 2016,
11:54
far exceeding car crashes or homicides.
191
714135
2682
molti di più rispetto a incidenti d'auto o omicidi.
11:57
Drug-related mortality is now the leading cause of death
192
717700
4071
La mortalità legata alla droga è ora la principale causa di morte
12:01
among men and women between 20 and 50 years old in North America
193
721795
4515
tra gli uomini e le donne tra i 20 e i 50 anni in Nord America.
12:07
Think about that.
194
727199
1183
Pensateci.
12:09
How did we get to this point, and why now?
195
729133
4484
Come siamo arrivati a questo punto e perché ora?
12:14
There is a kind of perfect storm around opioids.
196
734290
2646
C'è una specie di tempesta perfetta intorno agli oppioidi.
12:16
Drugs like Oxycontin, Percocet and Dilaudid
197
736960
3756
Farmaci come Oxycontin, Percocet e Dilaudid
12:20
have been liberally distributed for decades for all kinds of pain.
198
740740
5333
sono stati distribuiti liberalmente per decenni per tutti i tipi di dolore.
12:26
It is estimated that two million Americans are daily opioid users,
199
746890
3873
Si stima che due milioni di americani siano consumatori giornalieri di oppiacei
12:31
and over 60 million people
200
751159
2517
e oltre 60 milioni di persone
12:33
received at least one prescription for opioids last year.
201
753700
3746
abbiano ricevuto almeno una prescrizione per oppiacei l'anno scorso.
12:38
This massive dump of prescription drugs into communities
202
758140
3587
Quest'inondazione nelle comunità di farmaci da prescrizione
12:41
has provided a steady source for people wanting to self-medicate.
203
761751
4563
ha fornito una fonte costante per le persone che vogliono auto-curarsi.
12:47
In response to this prescription epidemic,
204
767160
2932
In risposta a questa epidemia di prescrizioni,
12:50
people have been cut off, and this has greatly reduced the street supply
205
770490
4492
la gente è stata tagliata fuori, il che ha ridotto di molto l'offerta di strada.
12:55
The unintended but predictable consequence
206
775860
2642
La conseguenza non voluta, ma prevedibile,
12:58
is an overdose epidemic.
207
778526
1810
è un'epidemia di overdose.
13:00
Many people who were reliant on a steady supply of prescription drugs
208
780360
4325
Molta gente che dipendeva da un'offerta costante di farmaci da prescrizione,
si è rivolta all'eroina.
13:05
turned to heroin.
209
785010
1151
13:06
And now the illegal drug market has tragically switched
210
786185
3532
E ora il mercato illegale della droga è tragicamente passato
13:09
to synthetic drugs, mainly fentanyl.
211
789741
2426
alle droghe sintetiche, principalmente il Fentanil.
13:13
These new drugs are cheap, potent and extremely hard to dose.
212
793140
4894
Questi nuovi farmaci sono economici, potenti e molto difficili da dosare.
13:18
People are literally being poisoned.
213
798450
2722
Le persone sono state letteralmente avvelenate.
13:23
Can you imagine if this was any other kind of poisoning epidemic?
214
803470
4206
Cosa succederebbe per un'epidemia da avvelenamento di tipo diverso?
13:27
What if thousands of people started dying
215
807700
2333
Se migliaia di persone iniziassero a morire
13:30
from poisoned meat or baby formula or coffee?
216
810057
3634
a causa di carne avvelenata, latte artificiale o caffè?
13:34
We would be treating this as a true emergency.
217
814041
2275
Lo considereremmo una vera emergenza.
13:36
We would immediately be supplying safer alternatives.
218
816340
3636
Forniremmo immediatamente alternative più sicure.
13:40
There would be changes in legislation,
219
820000
1996
Ci sarebbero modifiche nella legislazione,
13:42
and we would be supporting the victims and their families.
220
822020
3246
sosterremmo le vittime e le loro famiglie.
13:46
But for the drug overdose epidemic,
221
826356
2010
Ma per l'epidemia di overdose di droga,
13:48
we have done none of that.
222
828390
1352
non abbiamo fatto niente del genere.
13:50
We continue to demonize the drugs and the people who use them
223
830430
4229
Continuiamo a demonizzare le droghe e le persone che le usano
13:54
and blindly pour even more resources into law enforcement.
224
834683
5809
e a versare ciecamente ancora più risorse nelle forze dell'ordine.
14:02
So where should we go from here?
225
842890
1928
Che cosa dovremmo fare, allora?
14:05
First, we should fully embrace, fund and scale up
226
845763
4134
In primo luogo, dovremmo adottare appieno, finanziare e intensificare
14:09
harm reduction programs across North America.
227
849921
2545
i piani di riduzione del danno in tutto il Nord America.
14:12
I know that in places like Vancouver,
228
852490
2896
Lo so che in posti come Vancouver,
14:15
harm reduction has been a lifeline to care and treatment.
229
855410
3532
la riduzione del danno è stata essenziale per la cura e il trattamento.
14:19
I know that the number of overdose deaths
230
859426
2370
So che il numero di morti da overdose
14:21
would be far higher without harm reduction.
231
861820
2976
sarebbe molto più alto senza riduzione del danno.
14:25
And I personally know hundreds of people who are alive today
232
865180
4833
Conosco personalmente centinaia di persone che sono vive oggi
14:30
because of harm reduction.
233
870810
1846
a causa della riduzione del danno.
14:33
But harm reduction is just the start.
234
873810
1916
Ma la riduzione del danno è solo l'inizio.
14:35
If we truly want to make an impact on this drug crisis,
235
875750
4296
Se vogliamo davvero intervenire in questa emergenza droga,
14:40
we need to have a serious conversation about prohibition
236
880070
3846
dobbiamo parlare seriamente di proibizionismo
14:43
and criminal punishment.
237
883940
1546
e sanzioni penali.
14:46
We need to recognize that drug use is first and foremost a public health issue
238
886454
5817
Dobbiamo riconoscere che l'uso di droghe è anzitutto un problema di salute pubblica
14:53
and turn to comprehensive social and health solutions.
239
893358
6357
e passare a soluzioni sociali e sanitarie globali.
15:00
We already have a model for how this can work.
240
900900
2151
Abbiamo già un modello di come ciò possa funzionare.
15:03
In 2001, Portugal was having its own drug crisis.
241
903075
3291
Nel 2001, il Portogallo era alle prese con un'emergenza droga.
15:06
Lots of people using drugs, high crime rates
242
906390
3186
Molti tossicodipendenti, alti tassi di criminalità
15:09
and an overdose epidemic.
243
909600
1866
e un'epidemia di overdose.
15:11
They defied global conventions and decriminalized all drug possession.
244
911490
4784
Hanno sfidato le convenzioni globali e depenalizzato il possesso di droga.
15:16
Money that was spent on drug enforcement
245
916830
2436
Il denaro speso per la repressione
15:19
was redirected to health and rehabilitation programs.
246
919290
3293
è stato reindirizzato in programmi di salute e riabilitazione.
15:23
The results are in.
247
923060
1309
I risultati sono arrivati.
15:25
Overall drug use is down dramatically.
248
925050
3230
L'uso complessivo di droghe è diminuito drasticamente.
15:29
Overdoses are uncommon.
249
929240
2572
Le overdose sono rare.
15:31
Many more people are in treatment.
250
931836
2706
Molte altre persone sono in cura.
15:36
And people have been given their lives back.
251
936115
2667
A queste persone è stata restituita la vita.
15:41
We have come so far down the road of prohibition, punishment and prejudice
252
941330
5801
Siamo arrivati così lontano sulla strada delle sanzioni e dei pregiudizi
15:47
that we have become indifferent to the suffering
253
947155
2589
da essere diventati indifferenti alla sofferenza
15:49
that we have inflicted on the most vulnerable people in our society.
254
949768
4158
che infliggiamo alle persone più vulnerabili della nostra società.
15:54
This year even more people will get caught up
255
954320
3576
Quest'anno un numero ancora maggiore di persone resterà intrappolato
15:57
in the illegal drug trade.
256
957920
1622
nel traffico illegale di droga.
16:00
Thousands of children will learn that their mother or father
257
960620
4296
Migliaia di bambini scopriranno che la madre o il padre
16:04
has been sent to jail for using drugs.
258
964940
3378
sono stati incarcerati per aver fatto uso di droghe.
16:09
And far too many parents will be notified
259
969840
3036
Troppi genitori verranno informati
16:12
that their son or daughter has died of a drug overdose.
260
972900
4642
che il loro figlio o figlia è morto per overdose di droga.
16:18
It doesn't have to be this way.
261
978454
2096
Non deve essere necessariamente così.
16:22
Thank you.
262
982444
1150
Grazie.
16:23
(Applause)
263
983618
5294
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7