The harm reduction model of drug addiction treatment | Mark Tyndall

151,140 views ・ 2018-05-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Paula Motter
00:12
I remember the first time that I saw people injecting drugs.
0
12810
4309
Recuerdo la primera vez que vi gente inyectándose drogas.
00:18
I had just arrived in Vancouver to lead a research project
1
18090
3526
Acababa de llegar a Vancouver para liderar un proyecto de investigación
00:21
in HIV prevention in the infamous Downtown East Side.
2
21640
4832
para la prevención del VIH en el tristemente célebre barrio
de Downtown Eastside.
00:27
It was in the lobby of the Portland Hotel,
3
27100
2526
Fue en el vestíbulo del Hotel Portland,
00:29
a supportive housing project that gave rooms
4
29650
2886
un proyecto solidario de vivienda que daba habitaciones
00:32
to the most marginalized people in the city,
5
32560
2376
a las personas más marginadas de la ciudad,
00:34
the so-called "difficult to house."
6
34960
2746
las llamadas "difíciles de albergar".
00:38
I'll never forget the young woman standing on the stairs
7
38800
3390
Nunca olvidaré a la joven parada en las escaleras
00:42
repeatedly jabbing herself with a needle, and screaming,
8
42214
4055
pinchándose repetidamente con una aguja, y gritando,
00:46
"I can't find a vein,"
9
46293
1453
"No puedo encontrar una vena",
00:47
as blood splattered on the wall.
10
47770
2634
mientras su sangre salpicaba la pared.
00:52
In response to the desperate state of affairs, the drug use,
11
52140
3936
En respuesta a la situación desesperante, es decir, el consumo de drogas,
00:56
the poverty, the violence, the soaring rates of HIV,
12
56100
4656
la pobreza, la violencia, las crecientes tasas de VIH,
01:00
Vancouver declared a public health emergency in 1997.
13
60780
4626
Vancouver declaró una emergencia de salud pública en 1997.
01:05
This opened the door to expanding harm reduction services,
14
65430
3396
Esto abrió la puerta para expandir los servicios de prevención de daños,
01:08
distributing more needles,
15
68850
1656
distribuyendo más agujas,
01:10
increasing access to methadone,
16
70530
1770
aumentando el acceso a la metadona
01:12
and, finally, opening a supervised injection site.
17
72324
3732
y, finalmente, abriendo un sitio de inyección supervisada.
01:16
Things that make injecting drugs less hazardous.
18
76080
3761
Medidas que reducen el daño causado por las drogas inyectables.
01:20
But today, 20 years later,
19
80910
2539
Pero hoy, 20 años después,
01:23
harm reduction is still viewed as some sort of radical concept.
20
83473
4313
la prevención de daños todavía se considera una medida extrema.
01:27
In some places, it's still illegal to carry a clean needle.
21
87810
3906
En algunos lugares, sigue siendo ilegal llevar una aguja limpia.
01:31
Drug users are far more likely to be arrested
22
91740
2737
Es mucho más probable que un adicto sea arrestado
01:34
than to be offered methadone therapy.
23
94501
2388
a que reciba una terapia de metadona.
01:37
Recent proposals for supervised injection sites
24
97440
2796
Las propuestas recientes para abrir sitios de inyección supervisada
01:40
in cities like Seattle, Baltimore and New York
25
100260
3396
en ciudades como Seattle, Baltimore y Nueva York
01:43
have been met with stiff opposition:
26
103680
2333
se han encontrado con una fuerte oposición,
01:46
opposition that goes against everything we know about addiction.
27
106800
4833
oposición que va contra todo lo que se sabe sobre la adicción.
01:52
Why is that?
28
112149
1460
¿Por qué?
01:53
Why are we still stuck on the idea
29
113633
2595
¿Por qué seguimos atrapados en la idea
01:56
that the only option is to stop using -- that any drug use will not be tolerated?
30
116252
5880
de que la única opción es dejar de consumir
y que no se debe tolerar el consumo de drogas en ninguna de sus formas?
02:03
Why do we ignore countless personal stories
31
123060
3696
¿Por qué ignoramos las innumerables historias personales
02:06
and overwhelming scientific evidence
32
126780
2496
y la abrumadora evidencia científica
02:09
that harm reduction works?
33
129300
2003
de los beneficios de la reducción de daños?
02:12
Critics say that harm reduction doesn't stop people
34
132980
3786
Los detractores dicen
que la reducción de daños no desalienta el consumo de drogas ilegales.
02:16
from using illegal drugs.
35
136790
1649
02:19
Well, actually, that is the whole point.
36
139034
2712
En realidad, ese es el punto.
02:21
After every criminal and societal sanction
37
141770
2856
Después de cada sanción penal y social que se nos pueda ocurrir,
02:24
that we can come up with,
38
144650
1325
02:26
people still use drugs, and far too many die.
39
146396
3515
la gente sigue consumiendo y son demasiados los que mueren.
02:31
Critics also say that we are giving up on people
40
151100
2796
Los críticos también dicen que perdemos la fe en la gente
02:33
by not focusing our attention on treatment and recovery.
41
153920
4396
al no enfocar la atención en el tratamiento y la recuperación.
02:38
In fact, it is just the opposite.
42
158951
1765
De hecho, es justo lo contrario: no perdemos la esperanza en las personas.
02:40
We are not giving up on people.
43
160740
1477
02:42
We know that if recovery is ever going to happen
44
162241
2275
Sabemos que si existe una posible recuperación,
02:44
we must keep people alive.
45
164540
2166
debemos mantener a las personas con vida.
02:46
Offering someone a clean needle or a safe place to inject
46
166730
3576
Ofrecer a alguien una aguja limpia o un lugar seguro para inyectarse
02:50
is the first step to treatment and recovery.
47
170330
2569
es el primer paso para el tratamiento y la recuperación.
02:54
Critics also claim that harm reduction
48
174950
2436
Los detractores también afirman que la reducción de daños
02:57
gives the wrong message to our children about drug users.
49
177410
3454
da a nuestros hijos el mensaje equivocado sobre los drogadictos.
03:01
The last time I looked, these drug users are our children.
50
181864
4380
Estos drogadictos son en realidad nuestros hijos.
03:06
The message of harm reduction is that while drugs can hurt you,
51
186268
4048
El mensaje de reducción de daños es que, si bien las drogas pueden dañar,
03:10
we still must reach out to people who are addicted.
52
190340
2886
aun así debemos ayudar a las personas adictas.
03:13
A needle exchange is not an advertisement for drug use.
53
193250
4476
Un intercambio de agujas no es una publicidad para alentar el consumo,
03:17
Neither is a methadone clinic or a supervised injection site.
54
197750
3996
y tampoco lo es una clínica de metadona o un sitio de inyección supervisada.
03:21
What you see there are people sick and hurting,
55
201770
2900
Lo que hay es gente enferma y dolorida,
03:25
hardly an endorsement for drug use.
56
205160
2883
y difícilmente sea eso una promoción para el consumo de drogas.
03:28
Let's take supervised injection sites, for example.
57
208876
3020
Tomemos, por ejemplo, los sitios de inyección supervisada.
03:31
Probably the most misunderstood health intervention ever.
58
211920
3626
Probablemente la medida sanitaria más incomprendida de la historia.
03:35
All we are saying is that allowing people
59
215570
2676
Todo lo que decimos es que permitir a las personas
03:38
to inject in a clean, dry space with fresh needles,
60
218270
3837
inyectarse en un espacio limpio y seco con agujas limpias,
03:42
surrounded by people who care
61
222131
2198
rodeadas de otras que las cuidan
03:44
is a lot better than injecting in a dingy alley,
62
224726
3142
es mucho mejor que inyectarse en un sórdido callejón,
03:47
sharing contaminated needles and hiding out from police.
63
227892
3261
compartir agujas contaminadas o esconderse de la policía.
03:51
It's better for everybody.
64
231470
1747
Es mejor para todos.
03:54
The first supervised injection site in Vancouver was at 327 Carol Street,
65
234810
5468
El primer sitio de inyección supervisada en Vancouver fue en 327 Carol Street,
04:00
a narrow room with a concrete floor, a few chairs and a box of clean needles.
66
240794
5332
una reducida sala con piso de cemento, sillas y una caja de agujas limpias.
04:06
The police would often lock it down,
67
246150
2286
La policía a menudo lo cerraba,
04:08
but somehow it always mysteriously reopened,
68
248460
3730
pero de alguna manera misteriosa siempre se reabría,
04:12
often with the aid of a crowbar.
69
252493
2101
a menudo con la ayuda de una palanca.
04:15
I would go down there some evenings
70
255720
1746
Yo fui allí algunas noches
04:17
to provide medical care for people who were injecting drugs.
71
257490
3235
para brindar atención médica a quienes se inyectaban drogas.
04:20
I was always struck with the commitment and compassion
72
260749
3167
Siempre me sorprendió el compromiso y la compasión
04:23
of the people who operated and used the site.
73
263940
2856
de las personas que manejaban y usaban el sitio.
04:27
No judgment, no hassles, no fear,
74
267240
3186
Sin juicios de valor, sin apremios, sin miedos
04:30
lots of profound conversation.
75
270450
1981
y muchas conversaciones profundas.
04:32
I learned that despite unimaginable trauma,
76
272455
3341
Aprendí que, a pesar del trauma inimaginable,
04:35
physical pain and mental illness,
77
275820
3079
del dolor físico y la enfermedad mental,
04:38
that everyone there thought that things would get better.
78
278923
3111
todos allí pensaban que las cosas mejorarían.
04:42
Most were convinced that, someday, they'd stop using drugs altogether.
79
282630
5944
La mayoría estaba convencida de que, algún día, dejarían de consumir drogas.
04:50
That room was the forerunner to North America's
80
290580
3366
Esa sala fue la precursora en Norteamérica
04:53
first government-sanctioned supervised injection site, called INSITE.
81
293970
4536
del primer sitio de inyección supervisada aprobado por el gobierno, llamado INSITE.
04:58
It opened in September of 2003 as a three-year research project.
82
298530
4926
Se inauguró en septiembre de 2003 como proyecto de investigación de tres años.
05:03
The conservative government was intent on closing it down at the end of the study.
83
303480
4563
El gobierno conservador estaba decidido a cerrarlo al final del estudio.
05:08
After eight years, the battle to close INSITE
84
308580
3846
Después de ocho años, la batalla para cerrar INSITE
05:12
went all the way up to Canada's Supreme Court.
85
312450
2496
llegó a la Corte Suprema de Canadá.
05:14
It pitted the government of Canada
86
314970
1776
Enfrentó al gobierno de Canadá
05:16
against two people with a long history of drug use
87
316770
3336
contra dos personas con una larga historia de consumo de drogas,
05:20
who knew the benefits of INSITE firsthand:
88
320130
2463
quienes conocían los beneficios de INSITE de primera mano:
05:22
Dean Wilson and Shelley Tomic.
89
322982
2158
Dean Wilson y Shelley Tomic.
05:26
The court ruled in favor of keeping INSITE open by nine to zero.
90
326370
5136
El tribunal falló a favor de mantener INSITE abierto de 9 a 12 de la noche.
05:31
The justices were scathing in their response to the government's case.
91
331530
4817
Los jueces fueron mordaces al responder el argumento del gobierno.
05:36
And I quote:
92
336720
1285
Y cito:
05:38
"The effect of denying the services of INSITE to the population that it serves
93
338029
4635
"El efecto de negar los servicios de INSITE a la población a la que sirve
05:42
and the correlative increase in the risk of death and disease
94
342689
3206
y el aumento correlativo de riesgo de muerte y enfermedad
05:45
to injection drug users is grossly disproportionate to any benefit
95
345920
4958
para consumidores de drogas inyectables es extremadamente desproporcionado
con respecto al beneficio que Canadá podría obtener
05:50
that Canada might derive
96
350902
2102
05:53
from presenting a uniform stance on the possession of narcotics."
97
353028
4469
al presentar una postura uniforme sobre la posesión de narcóticos".
05:59
This was a hopeful moment for harm reduction.
98
359540
2373
Este fue un momento de esperanza para la reducción de daños.
06:02
Yet, despite this strong message from the Supreme Court,
99
362390
3412
Sin embargo, a pesar del contundente mensaje de la Corte Suprema,
06:06
it was, until very recently,
100
366290
2715
fue imposible hasta hace muy poco abrir nuevos sitios en Canadá.
06:09
impossible to open up any new sites in Canada.
101
369029
3180
06:12
There was one interesting thing that happened in December of 2016,
102
372800
5055
Algo muy interesante sucedió en diciembre de 2016
06:17
when due to the overdose crisis,
103
377879
3056
cuando, debido la crisis de sobredosis, el gobierno de Columbia Británica
06:20
the government of British Columbia allowed the opening of overdose prevention sites.
104
380960
5253
permitió la apertura de sitios para la prevención de sobredosis.
06:27
Essentially ignoring the federal approval process,
105
387117
3389
Desoyendo totalmente el proceso de aprobación federal,
06:30
community groups opened up about 22 of these de facto illegal
106
390530
4371
grupos comunitarios abrieron unos 22 sitios de inyección supervisada,
06:34
supervised injection sites across the province.
107
394925
2769
ilegales de facto, ​​en toda la provincia.
06:38
Virtually overnight,
108
398600
1389
De la noche a la mañana,
06:40
thousands of people could use drugs under supervision.
109
400013
3123
miles de personas pudieron consumir drogas bajo supervisión.
06:43
Hundreds of overdoses were reversed by Naloxone, and nobody died.
110
403160
4865
Cientos de sobredosis fueron revertidas por la naloxona, y nadie murió.
06:48
In fact, this is what's happened at INSITE over the last 14 years:
111
408530
4317
De hecho, esto es lo que sucedió en INSITE en los últimos 14 años:
06:53
75,000 different individuals have injected illegal drugs
112
413363
4953
75 000 personas se inyectaron drogas ilegales
06:58
more than three and a half million times,
113
418340
3216
más de tres millones y medio de veces,
07:01
and not one person has died.
114
421580
2553
y ni una sola persona murió.
07:04
Nobody has ever died at INSITE.
115
424157
3904
Nunca hubo un muerto en el INSITE.
07:10
So there you have it.
116
430950
1176
Este es el tema.
07:12
We have scientific evidence and successes from needle exchanges
117
432150
5618
Tenemos evidencia científica y buenos resultados con el intercambio de agujas,
07:17
methadone and supervised injection sites.
118
437792
3034
la metadona y los sitios de inyección supervisada.
07:20
These are common-sense, compassionate approaches to drug use
119
440850
4293
Estas son estrategias sensatas y solidarias
para abordar el consumo de drogas
07:25
that improve health, bring connection
120
445167
2612
que mejoran la salud, crean vínculos
07:27
and greatly reduce suffering and death.
121
447803
3031
y reducen enormemente el sufrimiento y la muerte.
07:32
So why haven't harm reduction programs taken off?
122
452540
3066
Pero ¿por qué no prosperaron los programas de reducción de daños?
07:35
Why do we still think that drug use is law enforcement issue?
123
455630
5253
¿Por qué todavía se cree que el consumo de drogas
es un problema relacionado a la aplicación de la ley?
07:42
Our disdain for drugs and drug users goes very deep.
124
462720
3642
Sentimos un profundo desdén por las drogas y los consumidores.
07:46
We are bombarded with images and media stories
125
466386
3400
Nos bombardean con imágenes e historias contadas en los medios
07:49
about the horrible impacts of drugs.
126
469810
2444
sobre el horrible efecto de las drogas.
07:52
We have stigmatized entire communities.
127
472600
3336
Hemos estigmatizado a comunidades enteras.
07:55
We applaud military-inspired operations that bring down drug dealers.
128
475960
5825
Aplaudimos las operaciones militares que derrocan a los traficantes de drogas.
08:01
And we appear unfazed by building more jails
129
481809
3337
Y parecemos imperturbables ante el aumento de prisiones
08:05
to incarcerate people whose only crime is using drugs.
130
485170
5396
para el encarcelamiento de personas cuyo único delito es consumir drogas.
08:10
Virtually millions of people are caught up
131
490960
2921
Prácticamente millones de personas se ven atrapadas
08:13
in a hopeless cycle of incarceration, violence and poverty
132
493905
4134
en un ciclo desesperanzado de encarcelamiento, violencia y pobreza,
08:18
that has been created by our drug laws and not the drugs themselves.
133
498063
5794
creado por nuestras leyes que legislan sobre las drogas, no por las drogas en sí.
08:24
How do I explain to people that drug users deserve care and support
134
504900
4127
¿Cómo explicar que los consumidores de drogas merecen atención, apoyo
y la libertad de vivir sus propias vidas
08:29
and the freedom to live their lives
135
509051
1675
08:30
when all we see are images of guns and handcuffs and jail cells?
136
510750
5539
si todo lo que vemos son imágenes de pistolas, esposas y celdas?
08:37
Let's be clear:
137
517710
1391
Seamos claros:
08:39
criminalization is just a way to institutionalize stigma.
138
519736
4476
la criminalización es solo una forma de institucionalizar el estigma.
08:45
Making drugs illegal does nothing to stop people from using them.
139
525000
5420
Hacer que las drogas sean ilegales no desalienta el consumo.
08:53
Our paralysis to see things differently
140
533888
3368
Nuestra parálisis para ver las cosas de manera diferente
08:57
is also based on an entirely false narrative about drug use.
141
537280
4536
se basa en una narrativa totalmente falsa sobre el consumo de drogas.
09:01
We have been led to believe that drug users
142
541840
2247
Nos han hecho creer que los consumidores de drogas
09:04
are irresponsible people who just want to get high,
143
544111
3778
son personas irresponsables que solo quieren drogarse,
09:07
and then through their own personal failings
144
547913
2515
y que por culpa de sus propios errores terminan en la delincuencia y la pobreza,
09:10
spiral down into a life of crime and poverty,
145
550452
3664
09:14
losing their jobs, their families and, ultimately, their lives.
146
554140
3936
pierden el trabajo, la familia y, finalmente, la vida.
09:19
In reality, most drug users have a story,
147
559190
3531
En realidad, la mayoría de los drogadictos tiene una historia,
09:22
whether it's childhood trauma, sexual abuse, mental illness
148
562745
4401
ya sea trauma infantil, abuso sexual, enfermedad mental
09:27
or a personal tragedy.
149
567170
1446
o una tragedia personal.
09:28
The drugs are used to numb the pain.
150
568640
2815
Las drogas se consumen para adormecer el dolor.
09:34
We must understand that as we approach people with so much trauma.
151
574130
6111
Debemos entender esto al acercarnos a personas con tantos traumas.
09:41
At its core, our drug policies are really a social justice issue.
152
581167
5019
En esencia, nuestra política de drogas es realmente un problema de justicia social.
09:46
While the media may focus on overdose deaths like Prince and Michael Jackson,
153
586210
5087
Mientras que los medios se centran en muertes por sobredosis,
como la de Prince y Michael Jackson,
09:51
the majority of the suffering
154
591900
1499
el sufrimiento mayor lo padecen quienes viven en la marginalidad,
09:53
happens to people who are living on the margins,
155
593423
3548
09:56
the poor and the dispossessed.
156
596995
2126
los pobres y los desposeídos.
09:59
They don't vote; they are often alone.
157
599570
2909
Ellos no votan, a menudo están solos,
10:02
They are society's disposable people.
158
602920
2892
son los desechables de la sociedad.
10:07
Even within health care, drug use is highly stigmatized.
159
607040
4906
Aun en el ámbito de la atención sanitaria,
el consumo de drogas está muy estigmatizado.
10:11
People using drugs avoid the health care system.
160
611970
3086
Los consumidores evitan el sistema de atención médica.
10:15
They know that once engaged in clinical care
161
615080
2566
Saben que una vez dentro del circuito de la atención clínica
10:17
or admitted to hospital, they will be treated poorly.
162
617670
3110
o al ser ingresados ​​en el hospital, no serán bien tratados.
10:20
And their supply line, be it heroin, cocaine or crystal meth
163
620804
3523
Y la línea de suministro, ya sea heroína, cocaína o cristal, será interrumpida.
10:24
will be interrupted.
164
624351
1515
10:26
On top of that, they will be asked a barrage of questions
165
626700
3436
Además de eso, se les hará un aluvión de preguntas
10:30
that only serve to expose their losses and shame.
166
630160
4166
que no harán más que exponer sus pérdidas y su vergüenza.
10:34
"What drugs do you use?"
167
634350
1383
"¿Qué drogas consumes?"
10:35
"How long have you been living on the street?"
168
635757
2167
"¿Cuánto tiempo llevas viviendo en la calle?"
10:37
"Where are your children?"
169
637948
1690
"¿Donde están tus hijos?"
10:40
"When were you last in jail?"
170
640320
1746
"¿Cuándo estuviste en la cárcel por última vez?"
10:42
Essentially: "Why the hell don't you stop using drugs?"
171
642580
4285
Básicamente, "¿Por qué demonios no dejas de consumir drogas?"
10:47
In fact, our entire medical approach to drug use is upside down.
172
647826
5040
De hecho, todo nuestro enfoque médico para tratar el consumo está al revés.
10:52
For some reason,
173
652890
1151
Por alguna razón,
10:54
we have decided that abstinence is the best way to treat this.
174
654065
5253
hemos resuelto que la abstinencia es el mejor tratamiento.
10:59
If you're lucky enough, you may get into a detox program.
175
659970
3426
Si tienes suerte, puedes entrar en un programa de desintoxicación.
11:03
If you live in a community with Suboxone or methadone,
176
663420
3066
Si vives en una comunidad con Suboxone o metadona,
11:06
you may get on a substitution program.
177
666510
2404
puedes participar en un programa de sustitución.
11:09
Hardly ever would we offer people what they desperately need to survive:
178
669480
3968
Casi nunca le ofrecemos a las personas
lo que necesitan desesperadamente para sobrevivir:
11:13
a safe prescription for opioids.
179
673472
3420
una receta segura para comprar opioides.
11:18
Starting with abstinence is like asking a new diabetic to quit sugar
180
678040
4833
Comenzar con la abstinencia
es como pedir a un diabético de diagnóstico reciente
que deje de tomar azúcar
11:22
or a severe asthmatic to start running marathons
181
682897
3231
o a un asmático grave que comience a correr maratones
11:26
or a depressed person to just be happy.
182
686152
2304
o a una persona deprimida que sea feliz de una vez.
11:28
For any other medical condition,
183
688480
1563
Para tratar cualquier otra enfermedad,
11:30
we would never start with the most extreme option.
184
690067
3023
nunca comenzaríamos con la opción más extrema.
11:33
What makes us think that strategy
185
693400
2286
¿Qué nos lleva a pensar que esa estrategia
11:35
would work for something as complex as addiction?
186
695710
3547
funcionaría en algo tan complejo como la adicción?
11:40
While unintentional overdoses are not new,
187
700570
2436
Si bien las sobredosis no intencionales no son nuevas,
11:43
the scale of the current crisis is unprecedented.
188
703030
3096
la escala de la crisis actual no tiene precedentes.
11:46
The Center for Disease Control estimated
189
706150
2794
El Centro para el Control de Enfermedades estimó
11:48
that 64,000 Americans died of a drug overdose in 2016,
190
708968
5143
que 64 000 estadounidenses murieron por sobredosis de drogas en 2016,
11:54
far exceeding car crashes or homicides.
191
714135
2682
muy por encima de los accidentes automovilísticos o los homicidios.
11:57
Drug-related mortality is now the leading cause of death
192
717700
4071
La mortalidad relacionada con las drogas es hoy la principal causa de muerte
12:01
among men and women between 20 and 50 years old in North America
193
721795
4515
de hombres y mujeres de entre 20 y 50 años en América del Norte.
12:07
Think about that.
194
727199
1183
Reflexionemos.
12:09
How did we get to this point, and why now?
195
729133
4484
¿Cómo llegamos a este punto, y por qué ahora?
Hay una especie de tormenta perfecta en torno a los opioides.
12:14
There is a kind of perfect storm around opioids.
196
734290
2646
12:16
Drugs like Oxycontin, Percocet and Dilaudid
197
736960
3756
Drogas como Oxycontin, Percocet y Dilaudid
12:20
have been liberally distributed for decades for all kinds of pain.
198
740740
5333
son generosamente distribuidas desde hace décadas
para todo tipo de dolor.
12:26
It is estimated that two million Americans are daily opioid users,
199
746890
3873
Se estima que a diario dos millones de estadounidenses consumen opioides,
12:31
and over 60 million people
200
751159
2517
y más de 60 millones de personas
12:33
received at least one prescription for opioids last year.
201
753700
3746
recibieron al menos una receta médica de opioides el año pasado.
12:38
This massive dump of prescription drugs into communities
202
758140
3587
Esta masiva descarga de medicamentos recetados en las comunidades
12:41
has provided a steady source for people wanting to self-medicate.
203
761751
4563
ha propiciado el terreno para la automedicación permanente.
12:47
In response to this prescription epidemic,
204
767160
2932
En respuesta a esta epidemia de recetas médicas,
12:50
people have been cut off, and this has greatly reduced the street supply
205
770490
4492
la gente ya no accede a ellas,
lo cual reduce en gran medida el suministro en la calle.
12:55
The unintended but predictable consequence
206
775860
2642
La consecuencia no deseada pero predecible
12:58
is an overdose epidemic.
207
778526
1810
es una epidemia de sobredosis.
13:00
Many people who were reliant on a steady supply of prescription drugs
208
780360
4325
Muchas personas que dependían
del suministro constante de medicamentos recetados
13:05
turned to heroin.
209
785010
1151
cayeron en la heroína.
13:06
And now the illegal drug market has tragically switched
210
786185
3532
Y ahora el mercado ilegal de drogas se inclinó trágicamente
13:09
to synthetic drugs, mainly fentanyl.
211
789741
2426
hacia las drogas sintéticas, principalmente el fentanilo.
13:13
These new drugs are cheap, potent and extremely hard to dose.
212
793140
4894
Los nuevos medicamentos son baratos, potentes y muy difíciles de dosificar.
13:18
People are literally being poisoned.
213
798450
2722
La gente está literalmente envenenándose.
13:23
Can you imagine if this was any other kind of poisoning epidemic?
214
803470
4206
¿Se imaginan si se tratara de otro tipo de epidemia por envenenamiento?
13:27
What if thousands of people started dying
215
807700
2333
¿Qué pasaría si miles de personas comenzaran a morir
13:30
from poisoned meat or baby formula or coffee?
216
810057
3634
por envenenamiento de carne, leche para bebés o café?
13:34
We would be treating this as a true emergency.
217
814041
2275
La trataríamos como una verdadera emergencia.
13:36
We would immediately be supplying safer alternatives.
218
816340
3636
Brindaríamos de inmediato alternativas más seguras.
13:40
There would be changes in legislation,
219
820000
1996
Habría cambios en la legislación,
13:42
and we would be supporting the victims and their families.
220
822020
3246
y apoyaríamos a las víctimas y a sus familias.
13:46
But for the drug overdose epidemic,
221
826356
2010
Pero por la epidemia de sobredosis de drogas,
13:48
we have done none of that.
222
828390
1352
no hemos hecho nada de eso.
13:50
We continue to demonize the drugs and the people who use them
223
830430
4229
Continuamos demonizando las drogas y a sus consumidores
13:54
and blindly pour even more resources into law enforcement.
224
834683
5809
e invirtiendo ciegamente más recursos en la aplicación de la ley.
14:02
So where should we go from here?
225
842890
1928
Entonces, ¿a dónde deberíamos a partir de este punto?
14:05
First, we should fully embrace, fund and scale up
226
845763
4134
En primer lugar, debemos incorporar, financiar y ampliar
14:09
harm reduction programs across North America.
227
849921
2545
programas de reducción de daños en toda América del Norte.
14:12
I know that in places like Vancouver,
228
852490
2896
Sé que en lugares como Vancouver,
14:15
harm reduction has been a lifeline to care and treatment.
229
855410
3532
la reducción de daños es un salvavidas para la atención y el tratamiento.
14:19
I know that the number of overdose deaths
230
859426
2370
Sé que el número de muertes por sobredosis
14:21
would be far higher without harm reduction.
231
861820
2976
sería mucho más alto sin reducción de daños.
14:25
And I personally know hundreds of people who are alive today
232
865180
4833
Y personalmente conozco a cientos de personas que están vivas hoy
14:30
because of harm reduction.
233
870810
1846
debido a la reducción de daños.
14:33
But harm reduction is just the start.
234
873810
1916
Pero la reducción de daños es solo el comienzo.
14:35
If we truly want to make an impact on this drug crisis,
235
875750
4296
Si realmente queremos lograr un impacto en esta crisis de drogas,
14:40
we need to have a serious conversation about prohibition
236
880070
3846
debemos sostener un debate serio sobre la prohibición
14:43
and criminal punishment.
237
883940
1546
y las sanciones penales.
14:46
We need to recognize that drug use is first and foremost a public health issue
238
886454
5817
Debemos reconocer que el consumo de drogas es ante todo un problema de salud pública
14:53
and turn to comprehensive social and health solutions.
239
893358
6357
y recurrir a soluciones sociales e integrales de salud.
15:00
We already have a model for how this can work.
240
900900
2151
Ya tenemos un modelo que demostró su eficacia.
15:03
In 2001, Portugal was having its own drug crisis.
241
903075
3291
En 2001, Portugal tuvo su propia crisis de drogas.
15:06
Lots of people using drugs, high crime rates
242
906390
3186
Gran consumo de estupefacientes, altas tasas delictivas
15:09
and an overdose epidemic.
243
909600
1866
y una epidemia de sobredosis.
15:11
They defied global conventions and decriminalized all drug possession.
244
911490
4784
Desafiaron las convenciones mundiales y despenalizaron toda posesión de drogas.
15:16
Money that was spent on drug enforcement
245
916830
2436
El dinero que se erogaba en aplicar leyes que regulaban sobre drogas
15:19
was redirected to health and rehabilitation programs.
246
919290
3293
fue redirigido a programas de salud y rehabilitación.
15:23
The results are in.
247
923060
1309
Los resultados están a la vista.
15:25
Overall drug use is down dramatically.
248
925050
3230
El consumo general de drogas se redujo drásticamente.
15:29
Overdoses are uncommon.
249
929240
2572
Las sobredosis son poco comunes.
15:31
Many more people are in treatment.
250
931836
2706
Muchas más personas están en tratamiento.
15:36
And people have been given their lives back.
251
936115
2667
Y las personas recuperaron su vida.
15:41
We have come so far down the road of prohibition, punishment and prejudice
252
941330
5801
Hemos llegado tan lejos con la prohibición, el castigo y el prejuicio
15:47
that we have become indifferent to the suffering
253
947155
2589
que nos hemos vuelto indiferentes al sufrimiento
15:49
that we have inflicted on the most vulnerable people in our society.
254
949768
4158
que hemos infligido a las personas más vulnerables de nuestra sociedad.
15:54
This year even more people will get caught up
255
954320
3576
Este año, serán aún más las personas atrapadas
15:57
in the illegal drug trade.
256
957920
1622
en el tráfico de drogas ilegales.
16:00
Thousands of children will learn that their mother or father
257
960620
4296
Miles de niños sabrán que su madre o padre
16:04
has been sent to jail for using drugs.
258
964940
3378
fue a la cárcel por consumir drogas.
16:09
And far too many parents will be notified
259
969840
3036
Y demasiados padres serán notificados
16:12
that their son or daughter has died of a drug overdose.
260
972900
4642
que su hijo o hija ha muerto de una sobredosis de drogas.
16:18
It doesn't have to be this way.
261
978454
2096
No debería ser de esta manera.
16:22
Thank you.
262
982444
1150
Gracias.
16:23
(Applause)
263
983618
5294
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7