A provocative way to finance the fight against climate change | Michael Metcalfe

63,669 views ・ 2016-05-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Ana Nascimento
00:13
Will we do whatever it takes to tackle climate change?
0
13270
4658
Faremos o que for preciso para combater asalteração climática?
00:19
I come at this question not as a green campaigner,
1
19393
2973
Faço esta pergunta não como ativista ecológico,
00:22
in fact, I confess to be rather hopeless at recycling.
2
22390
2595
na verdade, confesso ser bastante cético quanto à reciclagem.
00:25
I come at it as a professional observer of financial policy making
3
25404
5265
Faço esta pergunta como observador profissional
da tomada de políticas financeiras
00:30
and someone that wonders how history will judge us.
4
30693
4757
e como alguém que se interroga como a história nos julgará.
00:36
One day,
5
36353
1256
Um dia destes,
00:37
this ring that belonged to my grandfather
6
37633
3865
este anel que pertenceu ao meu avô
00:41
will pass to my son, Charlie.
7
41522
2007
irá passar para o meu filho, Charlie.
00:44
And I wonder what his generation
8
44021
2808
E eu interrogo-me sobre o que a geração dele
00:46
and perhaps the one that follows
9
46853
2306
— e talvez a que se seguir —
00:49
will make of the two lives this ring has worked.
10
49183
4838
irá fazer das duas vidas que este anel viveu.
00:54
My grandfather was a coal miner.
11
54995
2523
O meu avô era mineiro de carvão.
00:58
In his time,
12
58500
1177
Na época dele,
01:00
burning fossil fuels for energy and for allowing economies to develop
13
60616
4969
era aceitável queimar combustíveis fósseis para obter energia
e para o desenvolvimento económico.
01:05
was accepted.
14
65609
1157
01:07
We know now that that is not the case
15
67198
3379
Sabemos agora que isso não é assim,
01:10
because of the greenhouse gases that coal produces.
16
70601
3382
por causa do efeito estufa de gases que o carvão produz.
01:15
But today,
17
75315
1217
Mas hoje, receio que a indústria em que trabalho
01:16
I fear it's the industry in which I work that will be judged more harshly
18
76556
4046
venha a ser julgada com mais rigor
01:20
because of its impact on the climate --
19
80626
2036
devido ao seu impacto sobre o clima,
01:23
more harshly than my grandfather's industry, even.
20
83498
2347
ainda mais severamente que a indústria do meu avô.
01:26
I work, of course, in the banking industry,
21
86202
2686
Eu trabalho, claro, no setor bancário,
01:28
which will be remembered for its crisis in 2008 --
22
88912
3792
que será lembrado pela crise de 2008,
01:33
a crisis that diverted the attention and finances of governments
23
93831
4891
uma crise que desviou a atenção e as finanças dos governos
01:38
away from some really, really important promises,
24
98746
5381
de algumas promessas extremamente importantes.
01:44
like promises made at the Copenhagen Climate Summit in 2009
25
104151
5140
Como as promessas feitas em Copenhaga, na Cimeira do Clima, em 2009,
01:49
to mobilize 100 billion dollars a year
26
109315
2832
para mobilizar 100 mil milhões de dólares por ano
01:52
to help developing countries move away from burning fossil fuels
27
112171
4514
para ajudar os países em desenvolvimento
a abandonar a queima de combustíveis fósseis
01:56
and transition to using cleaner energy.
28
116709
2979
e a transição para a utilização de uma energia mais limpa.
02:00
That promise is already in jeopardy.
29
120396
2995
Essa promessa já está em perigo.
02:03
And that's a real problem,
30
123904
1865
Trata-se de um verdadeiro problema,
02:05
because that transition to cleaner energy needs to happen
31
125793
2741
porque essa transição para uma energia mais limpa
02:08
sooner rather than later.
32
128558
1912
tem que ocorrer quanto mais cedo melhor.
02:11
Firstly,
33
131184
1156
Em primeiro lugar,
02:12
because greenhouse gases, once released,
34
132364
1978
porque os gases de estufa, uma vez libertados,
02:14
stay in the atmosphere for decades.
35
134366
2693
ficam na atmosfera durante décadas.
02:17
And secondly,
36
137083
1188
E em segundo lugar,
02:18
if a developing economy builds its power grid around fossil fuels today,
37
138295
5827
se as economias em desenvolvimento
construírem hoje a sua rede de energia com base nos combustíveis fósseis,
02:24
it's going to be way more costly to change later on.
38
144146
3153
vai ser muito mais caro alterá-la mais tarde.
02:28
So for the climate,
39
148316
2146
Assim, quanto ao clima,
02:30
history may judge that the banking crisis happened
40
150486
3826
a história pode julgar que a crise bancária ocorreu
02:34
at just the wrong time.
41
154336
1979
no momento errado.
02:36
The story need not be this gloomy, though.
42
156920
3688
Apesar de tudo, a história não precisa de ser tão sombria.
02:41
Three years ago,
43
161669
1908
Aqui há três anos,
02:43
I argued that governments could use the tools
44
163601
2896
argumentei que os governos podiam servir-se de instrumentos
02:46
deployed to save the financial system
45
166521
2685
para salvar o sistema financeiro
02:49
to meet other global challenges.
46
169230
1888
para resolver outros problemas globais.
02:51
And these arguments are getting stronger, not weaker, with time.
47
171918
5123
Esses argumentos são cada vez mais fortes, com o tempo.
02:58
Let's take a brief reminder of what those tools looked like.
48
178334
4412
Recordemos, brevemente, em que consistiam esses instrumentos.
03:03
When the financial crisis hit in 2008,
49
183578
2987
Quando se desencadeou a crise financeira, em 2008,
03:06
the central banks of the US and UK
50
186589
2577
os bancos centrais dos EUA e do Reino Unido
03:09
began buying bonds issued by their own governments
51
189190
3435
começaram a comprar títulos emitidos pelos respetivos governos,
03:12
in a policy known as "quantitative easing."
52
192649
2299
uma política conhecida por "flexibilização quantitativa".
03:15
Depending on what happens to those bonds when they mature,
53
195385
3710
Independentemente do que acontecerá a esses títulos, quando vencerem,
03:19
this is money printing by another name.
54
199119
2410
isto é uma impressão de dinheiro com um nome diferente.
03:22
And boy, did they print.
55
202350
1904
E meu Deus, que quantidade imprimiram!
03:24
The US alone created four trillion dollars' worth of its own currency.
56
204784
4568
Só os EUA criaram quatro biliões de dólares da sua divisa.
03:29
This was not done in isolation.
57
209376
2089
Isto não foi feito de forma isolada.
03:31
In a remarkable act of cooperation,
58
211489
2674
Num notável ato de cooperação,
03:34
the 188 countries that make up the International Monetary Fund, the IMF,
59
214187
4573
os 188 países que compõem o Fundo Monetário Internacional, o FMI,
03:38
agreed to issue 250 billion dollars' worth of their own currency --
60
218784
4169
concordaram em emitir 250 mil milhões de dólares das suas respetivas divisas
03:42
the Special Drawing Right --
61
222977
2072
— o Direito de Saque Especial —
03:45
to boost reserves around the world.
62
225073
1973
para aumentar as reservas no mundo inteiro.
03:47
When the financial crisis moved to Europe,
63
227712
2551
Quando a crise financeira chegou à Europa,
03:51
the European Central Bank President, Mario Draghi,
64
231626
3441
Mario Draghi, o presidente do Banco Central Europeu,
03:55
promised "to do whatever it takes."
65
235091
2764
prometeu "fazer o que for preciso."
03:59
And they did.
66
239516
1252
E assim fizeram.
04:01
The Bank of Japan repeated those words -- that exact same commitment --
67
241696
4354
O Banco do Japão repetiu essas palavras — com o mesmo compromisso —
04:06
to do "whatever it takes" to reflate their economy.
68
246074
4111
para fazer "o que for preciso" para relançar a sua economia.
04:11
In both cases,
69
251484
1892
Em ambos os casos,
04:13
"whatever it takes" meant trillions of dollars more
70
253400
4239
"o que for preciso" significou biliões de dólares a mais
04:17
in money-printing policies that continue today.
71
257663
3228
na política de impressão de dinheiro que continua ainda hoje.
04:21
What this shows
72
261334
1788
O que isto mostra é que,
04:23
is that when faced with some global challenges,
73
263146
3766
quando confrontados com alguns problemas globais,
04:28
policy makers are able to act collectively, with urgency,
74
268062
4645
os políticos conseguem agir coletivamente, com urgência,
04:32
and run the risks of unconventional policies like money printing.
75
272731
6130
e correm riscos de políticas não convencionais,
como a impressão de dinheiro.
04:39
So, let's go back to that original question:
76
279509
4051
Então, vamos voltar à pergunta original.
04:45
Can we print money for climate finance?
77
285511
2844
Podemos imprimir dinheiro para financiar o clima?
04:49
Three years ago,
78
289201
1730
Há três anos,
04:50
the idea of using money in this way was something of a taboo.
79
290955
3735
era inconcebível a ideia de usar dinheiro desta forma.
04:54
Once you break down and dismantle the idea
80
294714
3176
Mas depois de desfazer e desmontar a ideia
04:57
that money is a finite resource,
81
297914
2039
de que o dinheiro é um recurso finito,
05:00
governments can quickly get overwhelmed by demands from their people
82
300580
4483
os governos podem rapidamente ficar sobrecarregados
com as exigências da população
05:05
to print more and more money for other causes:
83
305087
3226
para imprimir cada vez mais dinheiro para outras causas:
05:08
education, health care, welfare --
84
308337
2000
o ensino, a assistência médica, a assistência social
05:10
even defense.
85
310361
1230
e até a defesa.
05:12
And there are some truly terrible historical examples of money printing --
86
312384
5438
Estes são alguns exemplos terríveis de impressão de dinheiro
05:17
uncontrolled money printing --
87
317846
2323
— a impressão descontrolada de dinheiro —
05:20
leading to hyperinflation.
88
320193
1745
que provoca uma inflação alta.
05:22
Think: Weimar Republic in 1930;
89
322764
3586
Pensem só: a república de Weimar, em 1930.
05:26
Zimbabwe more recently, in 2008,
90
326374
3073
Zimbabué, mais recentemente, em 2008,
05:29
when the prices of basic goods like bread are doubling every day.
91
329471
4064
quando os preços dos produtos básicos, como o pão, duplicam todos os dias.
05:34
But all of this is moving the public debate forward,
92
334892
5004
Mas tudo isso está a fazer avançar o debate público, a tal ponto
05:39
so much so, that money printing for the people is now discussed openly
93
339920
5328
que se discute hoje abertamente a impressão de dinheiro
05:45
in the financial media, and even in some political manifestos.
94
345272
4214
nos meios financeiros, e mesmo nalguns manifestos políticos.
05:50
But it's important the debate doesn't stop here,
95
350203
2539
Mas é importante que o debate não pare aqui,
05:52
with printing national currencies.
96
352766
2183
com a impressão de divisas nacionais.
05:57
Because climate change is a shared global problem,
97
357912
3939
Como a alteração climática é um problema partilhado mundialmente,
06:01
there are some really compelling reasons
98
361875
3070
há algumas razões realmente convincentes
06:04
why we should be printing that international currency
99
364969
3429
para nós devermos imprimir esta divisas internacional,
06:08
that's issued by the IMF,
100
368422
1858
que é emitida pelo FMI,
06:10
to fund it.
101
370304
1231
para financiá-la.
06:11
The Special Drawing Right, or SDR,
102
371944
3205
O Direito Especial de Saque, ou DES,
06:15
is the IMF's electronic unit of account
103
375173
3356
é a unidade eletrónica da conta do FMI,
06:18
that governments use to transfer funds amongst each other.
104
378553
4552
que os governos usam para transferir fundos entre si.
06:23
Think of it as a peer-to-peer payment network,
105
383933
2741
Pensem nisso como uma rede de pagamento de pessoa a pessoa,
06:26
like Bitcoin, but for governments.
106
386698
2776
como o Bitcoin, mas só para governos.
06:30
And it's truly global.
107
390572
1648
É uma rede realmente global.
06:33
Each of the 188 members of the IMF hold SDR quotas
108
393005
5272
Cada um dos 188 membros do FMI mantém cotas de saque especial
06:38
as part of their foreign exchange reserves.
109
398301
2742
como parte das suas reservas cambiais de divisas estrangeiras.
06:41
These are national stores of wealth
110
401935
2288
São lojas nacionais de riqueza
06:44
that countries keep to protect themselves against currency crises.
111
404247
3431
que os países mantêm para se protegerem contra crises cambiais.
06:48
And that global nature is why,
112
408764
2295
Essa natureza global é a razão por que,
06:51
at the height of the financial crisis in 2009,
113
411083
2928
no auge da crise financeira em 2009,
06:55
the IMF issued those extra 250 billion dollars --
114
415410
3718
o FMI emitiu 250 mil milhões de dólares extra.
06:59
because it served as a collective global action
115
419152
3571
Isso serviu como uma ação coletiva global
07:02
that safeguarded countries large and small in one fell swoop.
116
422747
4807
que protegeu pequenos e grande países de uma só vez.
07:09
But here --
117
429043
1296
Mas aqui
07:10
here's the intriguing part.
118
430363
1666
— e aqui é a parte intrigante —
07:13
More than half of those extra SDRs that were printed in 2009 --
119
433083
5202
mais de metade desses saques especiais extra que foram impressos em 2009
07:18
150 billion dollars' worth --
120
438309
1986
— no valor de 150 mil milhões de dólares —
07:20
went to developed market countries who, for the most part,
121
440319
4315
foi para países desenvolvidos que, na sua maior parte,
07:24
have a modest need for these foreign exchange reserves,
122
444658
2837
têm uma necessidade reduzida dessas reservas cambiais,
07:27
because they have flexible exchange rates.
123
447519
2431
porque têm taxas de câmbio flexíveis.
07:30
So those extra reserves that were printed in 2009,
124
450427
4381
Assim, essas reservas extra que foram impressas em 2009,
07:34
in the end, for developed market countries at least,
125
454832
3471
e acabaram em países desenvolvidos,
07:38
weren't really needed.
126
458327
1626
não eram realmente necessárias.
07:40
And they remain unused today.
127
460508
2273
E continuam hoje sem utilização.
07:43
So here's an idea.
128
463642
1360
Então esta é uma ideia.
07:45
As a first step,
129
465026
1372
Como um primeiro passo,
07:47
why don't we start spending those unused,
130
467046
3066
porque não começamos a usar esses saques especiais extras
07:50
those extra SDRs that were printed in 2009,
131
470136
3467
que foram impressos em 2009 e não estão a ser usados
07:53
to combat climate change?
132
473627
1547
para combater a alteração do clima?
07:55
They could, for example,
133
475948
1513
Podiam, por exemplo, ser usados
07:57
be used to buy bonds issued by the UN's Green Climate Fund.
134
477485
4700
para comprar títulos emitidos pelo Fundo Verde para o Clima da ONU.
08:02
This was a fund created in 2009,
135
482901
2896
É um fundo criado em 2009,
08:05
following that climate agreement in Copenhagen.
136
485821
3274
na sequência do acordo sobre o clima em Copenhaga.
08:09
And it was designed to channel funds towards developing countries
137
489906
4356
Foi concebido para canalizar fundos para os países em desenvolvimento,
08:14
to meet their climate projects.
138
494286
2067
para realização dos seus projetos climáticos.
08:16
It's been one of the most successful funds of its type,
139
496377
2859
Tem sido um dos fundos mais bem sucedidos do seu tipo,
08:19
raising almost 10 billion dollars.
140
499260
2304
levantando quase 10 mil milhões de dólares.
08:21
But if we use those extra SDRs that were issued,
141
501588
3438
Mas se esses saques especiais extras que foram emitidos,
08:25
it helps governments get back on track,
142
505050
3312
ajudassem os governos a encarrilar,
08:28
to meet that promise of 100 billion dollars a year
143
508386
2823
para cumprir essa promessa de 100 mil milhões de dólares por ano
08:31
that was derailed by the financial crisis.
144
511233
2590
que descarrilou com a crise financeira.
08:35
It could also --
145
515766
1908
Podiam também
08:37
it could also serve as a test case.
146
517698
2646
servir como uma experiência.
08:42
If the inflationary consequences of using SDRs in this way are benign,
147
522096
5359
Se as consequências inflacionárias
de usar os saques especiais dessa maneira fossem boas
08:48
it could be used to justify
148
528474
1955
podiam ser usados para justificar
08:50
the additional, extra issuance of SDRs, say, every five years,
149
530453
4734
uma emissão adicional de saques especiais, digamos, a cada cinco anos,
08:55
again, with the commitment
150
535211
2395
mais uma vez, com o compromisso
08:57
that developed-market countries would direct their share
151
537630
4430
que os países dos mercados desenvolvidos deviam canalizar a sua parte
09:02
of the new reserves
152
542084
1461
das novas reservas para o Fundo Verde do Clima
09:03
to the Green Climate Fund.
153
543569
1793
09:07
Printing international money in this way has several advantages
154
547076
3724
A impressão de dinheiro internacional desta maneira tem várias vantagens
09:10
over printing national currencies.
155
550824
2061
em relação à impressão de divisas nacionais.
09:13
The first is it's really easy to argue
156
553500
2815
A primeira é que é muito fácil defender
09:16
that spending money to mitigate climate change benefits everyone.
157
556339
4417
que gastar dinheiro para atenuar a alteração climática beneficia todos.
09:21
No one section of society benefits from the printing press over another.
158
561366
3859
Nenhuma secção da sociedade beneficia com a imprensa mais que outra.
09:25
That problem of competing claims is mitigated.
159
565249
3784
Esse problema de competição de reivindicações fica minimizado.
09:29
It's also fair to say
160
569463
1340
Também é justo dizer
09:30
that because it takes so many countries to agree to issue these extra SDRs,
161
570827
5127
que, como é preciso que muitos países concordem
com a emissão extra destes saques especiais,
09:35
it's highly unlikely that money printing would get out of control.
162
575978
4203
é altamente improvável que a impressão de dinheiro fique fora de controlo.
09:40
What you end up with is a collective, global action
163
580998
5027
Acabamos por ficar com uma ação coletiva e global
09:46
aimed -- and it's controlled global action --
164
586881
3331
— uma ação coletiva controlada —
09:50
aimed at a global good.
165
590236
2589
destinada ao bem global.
09:53
And,
166
593637
1208
09:54
as we've learned with the money-printing schemes,
167
594869
2567
Como aprendemos, com esquemas de impressão de divisas,
09:57
whatever concerns we have can be allayed by rules.
168
597460
2832
quaisquer preocupações que tenhamos podem ser dissipadas por regras.
10:00
So, for example,
169
600757
1882
Então, por exemplo,
10:02
the issuance of these extra SDRs every five years could be capped,
170
602663
4973
a emissão desses saques especiais extras poderia ser limitada a cada 5 anos,
10:07
such that this international currency is never more than five percent
171
607660
5595
de tal forma que esta moeda internacional nunca seja mais do que 5%
10:13
of global foreign exchange reserves.
172
613279
1962
das reservas cambiais mundiais.
10:15
That's important because it would allay
173
615781
2025
Isso é importante porque iria aliviar
10:17
well, let's say, the ridiculous concerns that the US might have
174
617830
3896
as ridículas preocupações que os EUA possam ter
10:21
that the SDR could ever challenge the dollar's dominant role
175
621750
4522
de que os saques especiais possam desafiar o papel dominante do dólar
10:26
in international finance.
176
626296
1596
nas finanças internacionais.
10:28
And in fact,
177
628214
1783
De facto,
10:30
I think the only thing that the SDR would likely steal from the dollar
178
630021
3394
eu acho que a única coisa que os saques especiais podem roubar ao dólar
10:33
under this scheme
179
633439
1469
neste esquema
10:34
is its nickname, the "greenback."
180
634932
3471
é a sua alcunha, o "greenback".
10:38
Because even with that cap in place,
181
638427
3916
Porque mesmo com essa tampa no seu lugar,
10:42
the IMF could have followed up its issuance --
182
642367
3464
o FMI teria acompanhado a emissão.
10:45
its massive issuance of SDRs in 2009 --
183
645855
3048
— a emissão maciça em 2009 de saques especiais —
10:48
with a further 200 billion dollars of SDRs in 2014.
184
648927
4992
com mais 200 mil milhões de dólares de saques especiais em 2014.
10:54
So hypothetically,
185
654716
2334
Então, hipoteticamente,
10:58
that would mean that developed countries could have contributed
186
658052
3118
isso significaria que os países evoluídos podiam ter contribuído
11:01
up to 300 billion dollars' worth of SDRs
187
661194
4521
com o valor de 300 mil milhões de dólares de saques especiais
11:05
to the Green Climate Fund.
188
665739
1650
para o Fundo Verde do Clima.
11:08
That's 30 times what it has today.
189
668186
3460
Isso é 30 vezes mais do que tem hoje.
11:11
And you know,
190
671670
1156
Por mais espetacular que isto soe
11:12
as spectacular as that sounds,
191
672850
1841
11:15
it's only just beginning to look like "whatever it takes."
192
675580
4190
está apenas a começar a parecer com "o que for preciso".
11:21
And just to think what amazing things could be done with that money,
193
681129
3318
Só para pensar nas coisas incríveis que podiam ser feitas com esse dinheiro,
11:24
consider this:
194
684471
1211
consideremos isto:
11:26
in 2009,
195
686618
1628
Em 2009,
11:28
Norway promised one billion dollars of its reserves to Brazil
196
688270
4738
a Noruega prometeu mil milhões de dólares das suas reservas ao Brasil,
11:33
if they followed through on their goals on deforestation.
197
693032
4663
se eles cumprissem as suas metas sobre a deflorestação.
11:38
That program has since delivered a 70 percent reduction in deforestation
198
698593
6299
A partir daí, este programa conseguiu uma redução de 70% na deflorestação,
11:44
in the past decade.
199
704916
1411
na última década.
11:46
That's saving 3.2 billion tons of carbon dioxide emissions,
200
706926
4338
Foi uma economia de 3200 milhões de toneladas
nas emissões de dióxido de carbono,
11:51
which is the equivalent of taking all American cars off the roads
201
711288
4531
o que é equivalente a retirar da estrada todos os carros americanos,
11:55
for three whole years.
202
715843
2286
durante três anos inteiros.
11:59
So what could we do
203
719704
1302
O que não poderíamos fazer
12:01
with 300 other pay-for-performance climate projects like that,
204
721030
5044
com 300 outros pagamentos por execução de projetos climáticos como esse,
12:06
organized on a global scale?
205
726098
2879
organizados à escala global?
12:09
We could take cars off the roads for a generation.
206
729937
2867
Poderíamos tirar os carros das estradas por uma geração.
12:13
So,
207
733384
1150
Então,
12:15
let's not quibble about whether we can afford to fund climate change.
208
735000
5283
não vamos cair na banalidade de discutir se podemos financiar a alteração climática.
12:20
The real question is:
209
740877
2248
A verdadeira questão é:
12:23
Do we care enough about future generations
210
743149
3397
Importamo-nos o suficiente com as gerações futuras
12:26
to take the very same policy risks we took to save the financial system?
211
746570
5041
para correr os mesmos riscos que corremos para salvar o sistema financeiro?
12:32
After all,
212
752223
1198
Afinal de contas,
12:34
we could do it,
213
754249
1219
podíamos fazer isso,
12:36
we did do it
214
756284
1151
Fizemos isso,
12:37
and we are doing it today.
215
757459
1731
e estamos a fazer isso hoje.
12:39
We must, must, must do "whatever it takes."
216
759808
4318
Temos que fazer "o que for preciso".
12:45
Thank you.
217
765426
1151
Obrigado.
12:46
(Applause)
218
766601
4366
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7