A provocative way to finance the fight against climate change | Michael Metcalfe

63,669 views ・ 2016-05-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:13
Will we do whatever it takes to tackle climate change?
0
13270
4658
Faremos tudo o que for possível para evitar a mudança climática?
00:19
I come at this question not as a green campaigner,
1
19393
2973
Eu cheguei a esta questão não como um ativista verde.
00:22
in fact, I confess to be rather hopeless at recycling.
2
22390
2595
Na verdade, confesso estar descrente da reciclagem.
00:25
I come at it as a professional observer of financial policy making
3
25404
5265
Foi como um observador professional de elaboração de política financeira
que eu cheguei a ela
00:30
and someone that wonders how history will judge us.
4
30693
4757
e como alguém que se pergunta como a história há de nos julgar.
00:36
One day,
5
36353
1256
Um dia,
00:37
this ring that belonged to my grandfather
6
37633
3865
este anel que pertenceu ao meu avô
00:41
will pass to my son, Charlie.
7
41522
2007
será do meu neto, Charlie.
00:44
And I wonder what his generation
8
44021
2808
E me pergunto o que a sua geração e, talvez, aquela que a sucederá,
00:46
and perhaps the one that follows
9
46853
2306
00:49
will make of the two lives this ring has worked.
10
49183
4838
farão com as duas vidas que usaram este anel.
00:54
My grandfather was a coal miner.
11
54995
2523
Meu avô era um mineiro de carvão.
00:58
In his time,
12
58500
1177
Naquela época,
01:00
burning fossil fuels for energy and for allowing economies to develop
13
60616
4969
aceitava-se queimar combustíveis fósseis para gerar energia e aquecer a economia.
01:05
was accepted.
14
65609
1157
01:07
We know now that that is not the case
15
67198
3379
Sabemos que hoje não é mais assim,
01:10
because of the greenhouse gases that coal produces.
16
70601
3382
devido aos gases com efeito estufa que o carvão produz.
01:15
But today,
17
75315
1217
Mas, hoje,
01:16
I fear it's the industry in which I work that will be judged more harshly
18
76556
4046
eu temo que a indústria na qual trabalho será julgada mais severamene
01:20
because of its impact on the climate --
19
80626
2036
devido ao seu impacto no clima,
01:23
more harshly than my grandfather's industry, even.
20
83498
2347
até com mais rigor do que a indústria do meu avô.
01:26
I work, of course, in the banking industry,
21
86202
2686
Eu trabalho, claro, no sistema bancário,
01:28
which will be remembered for its crisis in 2008 --
22
88912
3792
que será lembrado por sua crise em 2008,
01:33
a crisis that diverted the attention and finances of governments
23
93831
4891
uma crise que desviou a atenção das finanças dos governos
01:38
away from some really, really important promises,
24
98746
5381
de promessas realmente muito importantes,
01:44
like promises made at the Copenhagen Climate Summit in 2009
25
104151
5140
como as da Cúpula do Clima de Copenhague em 2009,
01:49
to mobilize 100 billion dollars a year
26
109315
2832
para destinar US$ 100 bilhões por ano aos países em desenvolvimento
01:52
to help developing countries move away from burning fossil fuels
27
112171
4514
e ajudá-los a migrar dos combustíveis fósseis
01:56
and transition to using cleaner energy.
28
116709
2979
e fazer a transição para usar energia mais limpa.
02:00
That promise is already in jeopardy.
29
120396
2995
Aquela promessa já está sob ameaça.
02:03
And that's a real problem,
30
123904
1865
E é um problema concreto,
02:05
because that transition to cleaner energy needs to happen
31
125793
2741
pois a transição para energia mais limpa
precisa acontecer, e o quanto antes, melhor.
02:08
sooner rather than later.
32
128558
1912
02:11
Firstly,
33
131184
1156
Primeiro, uma vez liberados, os gases com efeito estufa
02:12
because greenhouse gases, once released,
34
132364
1978
02:14
stay in the atmosphere for decades.
35
134366
2693
permanecem na atmosfera por décadas.
02:17
And secondly,
36
137083
1188
Em segundo lugar,
02:18
if a developing economy builds its power grid around fossil fuels today,
37
138295
5827
se uma economia em desenvolvimento
adotar como matriz de energia os combustíveis fósseis, hoje,
02:24
it's going to be way more costly to change later on.
38
144146
3153
será muito mais caro mudá-la depois.
02:28
So for the climate,
39
148316
2146
Quanto ao clima,
02:30
history may judge that the banking crisis happened
40
150486
3826
a história poderá julgar que a crise bancária ocorreu
02:34
at just the wrong time.
41
154336
1979
numa hora muito imprópria.
02:36
The story need not be this gloomy, though.
42
156920
3688
Contudo, a história não precisa ser tão pessimista.
02:41
Three years ago,
43
161669
1908
Há três anos,
02:43
I argued that governments could use the tools
44
163601
2896
eu argumentei que os governos poderiam usar os instrumentos
02:46
deployed to save the financial system
45
166521
2685
destinados a salvar o sistema financeiro, para enfrentar outros desafios globais.
02:49
to meet other global challenges.
46
169230
1888
02:51
And these arguments are getting stronger, not weaker, with time.
47
171918
5123
E estes argumentos tornam-se mais fortes com o tempo, não mais fracos.
02:58
Let's take a brief reminder of what those tools looked like.
48
178334
4412
Vamos fazer um breve lembrete de quais foram tais instrumentos.
03:03
When the financial crisis hit in 2008,
49
183578
2987
Quando surgiu a crise financeira em 2008,
03:06
the central banks of the US and UK
50
186589
2577
os bancos centrais dos EUA e do Reino Unido
03:09
began buying bonds issued by their own governments
51
189190
3435
começaram a comprar títulos emitidos pelos seus próprios governos,
03:12
in a policy known as "quantitative easing."
52
192649
2299
política conhecida como como “flexibilização quantitativa”.
03:15
Depending on what happens to those bonds when they mature,
53
195385
3710
Dependendo do que acontecer com os títulos quando eles vencerem,
03:19
this is money printing by another name.
54
199119
2410
eles podem receber outro nome: emissão monetária.
03:22
And boy, did they print.
55
202350
1904
E como houve emissão!
03:24
The US alone created four trillion dollars' worth of its own currency.
56
204784
4568
Apenas nos EUA, foram emitidos títulos no valor de US$ 4 trilhões.
03:29
This was not done in isolation.
57
209376
2089
Isto não foi um fato isolado.
03:31
In a remarkable act of cooperation,
58
211489
2674
Num ato notável de cooperação,
03:34
the 188 countries that make up the International Monetary Fund, the IMF,
59
214187
4573
os 188 países-membros do Fundo Monetário Internacional, o FMI,
03:38
agreed to issue 250 billion dollars' worth of their own currency --
60
218784
4169
concordaram em emitir US$ 250 bilhões de suas próprias reservas,
03:42
the Special Drawing Right --
61
222977
2072
o Direito Especial de Saque,
03:45
to boost reserves around the world.
62
225073
1973
para fortalecer as reservas em todo o mundo.
03:47
When the financial crisis moved to Europe,
63
227712
2551
Quando a crise financeira chegou à Europa,
03:51
the European Central Bank President, Mario Draghi,
64
231626
3441
o presidente do Banco Central, Europeu, Mario Draghi,
03:55
promised "to do whatever it takes."
65
235091
2764
prometeu fazer “tudo o que fosse possível”.
03:59
And they did.
66
239516
1252
E foi feito.
04:01
The Bank of Japan repeated those words -- that exact same commitment --
67
241696
4354
O Banco do Japão repetiu aquelas palavras, exatamente o mesmo comprometimento,
04:06
to do "whatever it takes" to reflate their economy.
68
246074
4111
fazer “tudo o que fosse possível” para reaquecer a economia.
04:11
In both cases,
69
251484
1892
Em ambos os casos,
04:13
"whatever it takes" meant trillions of dollars more
70
253400
4239
“tudo o que fosse possível” significou trilhões de dólares a mais
04:17
in money-printing policies that continue today.
71
257663
3228
em políticas de emissão monetária que perduram até hoje.
04:21
What this shows
72
261334
1788
O que isto mostra
04:23
is that when faced with some global challenges,
73
263146
3766
é que, quando confrontados com certos desafios globais,
04:28
policy makers are able to act collectively, with urgency,
74
268062
4645
os gestores de políticas são capazes de agir em conjunto, com urgência,
04:32
and run the risks of unconventional policies like money printing.
75
272731
6130
e correr os riscos de políticas não convencionais,
como a de emissão monetária.
04:39
So, let's go back to that original question:
76
279509
4051
Voltemos à questão original:
04:45
Can we print money for climate finance?
77
285511
2844
podemos emitir moeda para financiar o clima?
04:49
Three years ago,
78
289201
1730
Há três anos,
04:50
the idea of using money in this way was something of a taboo.
79
290955
3735
a ideia de usar dinheiro desta forma era um verdadeiro tabu.
04:54
Once you break down and dismantle the idea
80
294714
3176
Uma vez que se desfaça a ideia,
04:57
that money is a finite resource,
81
297914
2039
de que o dinheiro é um recurso finito,
05:00
governments can quickly get overwhelmed by demands from their people
82
300580
4483
governos podem ser logo pressionados pela demanda de seus cidadãos
05:05
to print more and more money for other causes:
83
305087
3226
de imprimir cada vez mais dinheiro para outras finalidades:
05:08
education, health care, welfare --
84
308337
2000
educação, saúde, assistência social,
05:10
even defense.
85
310361
1230
e até para a defesa.
05:12
And there are some truly terrible historical examples of money printing --
86
312384
5438
Há alguns exemplos históricos bem terríveis de emissão monetária,
05:17
uncontrolled money printing --
87
317846
2323
impressão descontrolada de dinheiro, que levou à hiperinflação.
05:20
leading to hyperinflation.
88
320193
1745
05:22
Think: Weimar Republic in 1930;
89
322764
3586
Pensem: República de Weimar em 1930,
05:26
Zimbabwe more recently, in 2008,
90
326374
3073
Zimbábue, mais recentemente, em 2008,
05:29
when the prices of basic goods like bread are doubling every day.
91
329471
4064
quando os preços de produtos básicos, como o pão, dobravam a cada dia.
05:34
But all of this is moving the public debate forward,
92
334892
5004
Mas tudo isso está promovendo o avanço do debate público,
05:39
so much so, that money printing for the people is now discussed openly
93
339920
5328
tanto assim, que agora discute-se abertamente
com o público a emissão de dinheiro
05:45
in the financial media, and even in some political manifestos.
94
345272
4214
nos meios financeiros, e até em alguns manifestos políticos.
05:50
But it's important the debate doesn't stop here,
95
350203
2539
Mas é importante que o debate não pare por aqui,
05:52
with printing national currencies.
96
352766
2183
com a emissão de moedas nacionais.
05:57
Because climate change is a shared global problem,
97
357912
3939
Sendo a mudança climática um problema de âmbito global,
06:01
there are some really compelling reasons
98
361875
3070
há razões prementes
06:04
why we should be printing that international currency
99
364969
3429
para que façamos a emissão de recursos internacionais
06:08
that's issued by the IMF,
100
368422
1858
que sejam garantidos pelo FMI, para tal financiamento.
06:10
to fund it.
101
370304
1231
06:11
The Special Drawing Right, or SDR,
102
371944
3205
O Direito Especial de Saque, DES,
06:15
is the IMF's electronic unit of account
103
375173
3356
é a unidade eletrônica de contabilidade do FMI
06:18
that governments use to transfer funds amongst each other.
104
378553
4552
que os governos usam para transferir fundos de um para o outro.
06:23
Think of it as a peer-to-peer payment network,
105
383933
2741
Considere-o como uma rede de pagamentos ponto a ponto;
06:26
like Bitcoin, but for governments.
106
386698
2776
como o Bitcoin, mas para governos.
06:30
And it's truly global.
107
390572
1648
O DES é realmente global.
06:33
Each of the 188 members of the IMF hold SDR quotas
108
393005
5272
Cada um dos 188 membros do FMI detém quotas de DES
06:38
as part of their foreign exchange reserves.
109
398301
2742
como parte de suas reservas cambiais.
06:41
These are national stores of wealth
110
401935
2288
São estoques da riqueza nacional
06:44
that countries keep to protect themselves against currency crises.
111
404247
3431
que os governos mantêm como proteção para crises de ordem cambial.
06:48
And that global nature is why,
112
408764
2295
E essa natureza global é a razão pela qual, no auge da crise de 2009,
06:51
at the height of the financial crisis in 2009,
113
411083
2928
06:55
the IMF issued those extra 250 billion dollars --
114
415410
3718
os US$ 250 bilhões adicionais foram liberados pelo FMI
06:59
because it served as a collective global action
115
419152
3571
porque foi um ação coletiva global,
07:02
that safeguarded countries large and small in one fell swoop.
116
422747
4807
que socorreu países grandes e pequenos ao mesmo tempo.
07:09
But here --
117
429043
1296
Mas aqui…
07:10
here's the intriguing part.
118
430363
1666
há um aspecto intrigante.
07:13
More than half of those extra SDRs that were printed in 2009 --
119
433083
5202
Mais da metade dos DES extras que foram liberados em 2009,
07:18
150 billion dollars' worth --
120
438309
1986
no valor de US$ 150 bilhões,
07:20
went to developed market countries who, for the most part,
121
440319
4315
foram para países desenvolvidos, os quais, em sua maioria,
07:24
have a modest need for these foreign exchange reserves,
122
444658
2837
têm uma necessidade limitada de reservas cambiais externas,
07:27
because they have flexible exchange rates.
123
447519
2431
porque têm taxas cambiais flexíveis.
07:30
So those extra reserves that were printed in 2009,
124
450427
4381
As reservas extras liberadas em 2009,
07:34
in the end, for developed market countries at least,
125
454832
3471
no fim, pelo menos para os países desenvolvidos,
07:38
weren't really needed.
126
458327
1626
não eram realmente necessários,
07:40
And they remain unused today.
127
460508
2273
e eles continuam sem uso atualmente.
07:43
So here's an idea.
128
463642
1360
A ideia é a seguinte:
07:45
As a first step,
129
465026
1372
como primeiro passo,
07:47
why don't we start spending those unused,
130
467046
3066
por que não gastamos os DES adicionais, não utilizados,
07:50
those extra SDRs that were printed in 2009,
131
470136
3467
que foram emitidos em 2009,
07:53
to combat climate change?
132
473627
1547
para combater a mudança climática?
07:55
They could, for example,
133
475948
1513
Por exemplo,
07:57
be used to buy bonds issued by the UN's Green Climate Fund.
134
477485
4700
eles poderiam comprar títulos garantidos pelo Fundo Verde para o Clima, da ONU.
08:02
This was a fund created in 2009,
135
482901
2896
É um fundo que foi criado em 2009,
08:05
following that climate agreement in Copenhagen.
136
485821
3274
com o acordo para o clima em Copenhague.
08:09
And it was designed to channel funds towards developing countries
137
489906
4356
Ele foi planejado para destinar fundos para que os países em desenvolvimento
08:14
to meet their climate projects.
138
494286
2067
inplementem seus projetos para o clima.
08:16
It's been one of the most successful funds of its type,
139
496377
2859
Tem sido um dos fundos mais bem-sucedidos deste tipo,
08:19
raising almost 10 billion dollars.
140
499260
2304
levantando quase US$ 10 bilhões.
08:21
But if we use those extra SDRs that were issued,
141
501588
3438
Mas, se usarmos os DES extras que foram emitidos,
08:25
it helps governments get back on track,
142
505050
3312
isso ajudará os governos a voltarem a cumprir a promessa
08:28
to meet that promise of 100 billion dollars a year
143
508386
2823
de usar US$ 100 bilhões por ano
08:31
that was derailed by the financial crisis.
144
511233
2590
que foi abandonada em razão da crise financeira.
08:35
It could also --
145
515766
1908
Ela também poderia...
08:37
it could also serve as a test case.
146
517698
2646
poderia server como um campo de provas.
08:42
If the inflationary consequences of using SDRs in this way are benign,
147
522096
5359
Se as consequências inflacionárias do uso dos DES forem benignas,
08:48
it could be used to justify
148
528474
1955
elas poderiam ser usadas para justificar
08:50
the additional, extra issuance of SDRs, say, every five years,
149
530453
4734
emissão extra de DES, digamos, a cada cinco anos,
08:55
again, with the commitment
150
535211
2395
novamente, com o compromisso
08:57
that developed-market countries would direct their share
151
537630
4430
de que os países desenvolvidos destinassem sua quota
09:02
of the new reserves
152
542084
1461
de novas reservas
09:03
to the Green Climate Fund.
153
543569
1793
para o Fundo Verde para o Clima.
09:07
Printing international money in this way has several advantages
154
547076
3724
A emissão de moeda internacional por este meio tem várias vantagens
09:10
over printing national currencies.
155
550824
2061
sobre a emissão de moedas nacionais.
09:13
The first is it's really easy to argue
156
553500
2815
A primeira é realmente fácil de defender,
09:16
that spending money to mitigate climate change benefits everyone.
157
556339
4417
a de que gastar dinheiro para amenizar a mudança climática beneficia a todos.
09:21
No one section of society benefits from the printing press over another.
158
561366
3859
Nenhum setor da sociedade leva vantagem sobre os demais, por este tipo de emissão.
09:25
That problem of competing claims is mitigated.
159
565249
3784
São atenuados os problemas de interesses conflitantes.
09:29
It's also fair to say
160
569463
1340
Também é válido afirmar
09:30
that because it takes so many countries to agree to issue these extra SDRs,
161
570827
5127
que, por exigir que tantos países concordem com a emissão dos DES extras,
09:35
it's highly unlikely that money printing would get out of control.
162
575978
4203
é muito improvável que a emissão de moeda saia do controle.
09:40
What you end up with is a collective, global action
163
580998
5027
Resultará uma ação global e coletiva,
09:46
aimed -- and it's controlled global action --
164
586881
3331
uma ação global sob controle, visando um bem global.
09:50
aimed at a global good.
165
590236
2589
09:53
And,
166
593637
1208
E, de acordo com o que aprendemos com os esquemas de emissão de dinheiro,
09:54
as we've learned with the money-printing schemes,
167
594869
2567
09:57
whatever concerns we have can be allayed by rules.
168
597460
2832
as normas eliminam quaisquer preocupações que tenhamos.
10:00
So, for example,
169
600757
1882
Então, por exemplo,
10:02
the issuance of these extra SDRs every five years could be capped,
170
602663
4973
a emissão dos DES extras, a cada cinco anos, seria limitada,
10:07
such that this international currency is never more than five percent
171
607660
5595
de modo que essa moeda internacional nunca fosse mais do que 5%
10:13
of global foreign exchange reserves.
172
613279
1962
das reservas cambiais mundias.
10:15
That's important because it would allay
173
615781
2025
Isto é importante porque acalmaria
10:17
well, let's say, the ridiculous concerns that the US might have
174
617830
3896
digamos, a preocupação ridícula que os EUA podem ter
10:21
that the SDR could ever challenge the dollar's dominant role
175
621750
4522
de que os DES possam desafiar o papel dominante do dólar
10:26
in international finance.
176
626296
1596
nas finanças internacionais.
10:28
And in fact,
177
628214
1783
E, na verdade,
acho que a única coisa que o DES seria capaz de subtrair do dólar,
10:30
I think the only thing that the SDR would likely steal from the dollar
178
630021
3394
10:33
under this scheme
179
633439
1469
dentro deste esquema,
10:34
is its nickname, the "greenback."
180
634932
3471
é seu apelido de “garantia verde”,
10:38
Because even with that cap in place,
181
638427
3916
pois, mesmo colocando aquele limite,
10:42
the IMF could have followed up its issuance --
182
642367
3464
o FMI teria concretizado sua emissão,
10:45
its massive issuance of SDRs in 2009 --
183
645855
3048
a emissão em massa de DES em 2009,
10:48
with a further 200 billion dollars of SDRs in 2014.
184
648927
4992
e depois mais US$ 200 bilhões de DES em 2014.
10:54
So hypothetically,
185
654716
2334
Então, hipoteticamente,
10:58
that would mean that developed countries could have contributed
186
658052
3118
significaria que os países desenvolvidos poderiam ter contribuído
11:01
up to 300 billion dollars' worth of SDRs
187
661194
4521
com até US$ 300 bilhões de DES ao Fundo Verde para o Clima.
11:05
to the Green Climate Fund.
188
665739
1650
11:08
That's 30 times what it has today.
189
668186
3460
É 30 vezes mais do que tem hoje.
11:11
And you know,
190
671670
1156
E, vocês sabem,
11:12
as spectacular as that sounds,
191
672850
1841
por mais espetacular que pareça,
11:15
it's only just beginning to look like "whatever it takes."
192
675580
4190
está apenas começando a se aproximar do “faremos tudo o que for possível”.
11:21
And just to think what amazing things could be done with that money,
193
681129
3318
Imaginem as coisas incríveis que poderíamos fazer com esse dinheiro.
11:24
consider this:
194
684471
1211
Considerem o seguinte:
11:26
in 2009,
195
686618
1628
em 2009,
11:28
Norway promised one billion dollars of its reserves to Brazil
196
688270
4738
a Noruega prometeu US$ 1 bilhão de suas reservas ao Brasil
11:33
if they followed through on their goals on deforestation.
197
693032
4663
se continuasse com as metas de limitação do desmatamento.
11:38
That program has since delivered a 70 percent reduction in deforestation
198
698593
6299
Desde então, esse programa já conseguiu uma redução de 70% no desmatamento
11:44
in the past decade.
199
704916
1411
ná última década.
11:46
That's saving 3.2 billion tons of carbon dioxide emissions,
200
706926
4338
É evitar 3,2 bilhões de toneladas de emissões de dióxido de carbono,
11:51
which is the equivalent of taking all American cars off the roads
201
711288
4531
o que equivale a retirar todos os carros americanos das rodovias
11:55
for three whole years.
202
715843
2286
durante três anos.
11:59
So what could we do
203
719704
1302
O que poderíamos fazer
12:01
with 300 other pay-for-performance climate projects like that,
204
721030
5044
com 300 outros projetos de recompensas climáticas como esse,
12:06
organized on a global scale?
205
726098
2879
organizados em uma escala mundial?
12:09
We could take cars off the roads for a generation.
206
729937
2867
Poderíamos retirar os carros das rodovias durante uma geração.
12:13
So,
207
733384
1150
Então, não vamos tergiversar sobre se temos a capacidade
12:15
let's not quibble about whether we can afford to fund climate change.
208
735000
5283
de financiar medidas contra a mudança climática.
12:20
The real question is:
209
740877
2248
A questão verdadeira é:
12:23
Do we care enough about future generations
210
743149
3397
nós realmente nos importamos com as gerações futuras
12:26
to take the very same policy risks we took to save the financial system?
211
746570
5041
a ponto de assumir os mesmos riscos com a política que adotamos
para salvar o sistema financeiro?
Afinal,
12:32
After all,
212
752223
1198
12:34
we could do it,
213
754249
1219
podemos fazê-lo,
12:36
we did do it
214
756284
1151
nós o fizemos
12:37
and we are doing it today.
215
757459
1731
e o estamos fazendo atualmente.
12:39
We must, must, must do "whatever it takes."
216
759808
4318
Devemos, devemos muito, sim, “fazer tudo o que for possível”.
12:45
Thank you.
217
765426
1151
Obrigado.
12:46
(Applause)
218
766601
4366
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7