A provocative way to finance the fight against climate change | Michael Metcalfe
63,632 views ・ 2016-05-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Reiko Bovee
00:13
Will we do whatever it takes
to tackle climate change?
0
13270
4658
「私たちは気候変動対策に
最善を尽くせるのだろうか?」
00:19
I come at this question
not as a green campaigner,
1
19393
2973
私がこの様な疑問に至ったのは
緑化運動家としてではなく—
00:22
in fact, I confess to be rather
hopeless at recycling.
2
22390
2595
実際 私はリサイクルには
お手上げなんですが—
00:25
I come at it as a professional observer
of financial policy making
3
25404
5265
金融政策立案の
専門的なオブザーバーとして
00:30
and someone that wonders
how history will judge us.
4
30693
4757
歴史が 今の我々の政策的決断を
どう裁くだろうかと思うからです
00:36
One day,
5
36353
1256
いつか
00:37
this ring that belonged to my grandfather
6
37633
3865
私の祖父のものだったこの指輪は
00:41
will pass to my son, Charlie.
7
41522
2007
私の息子 チャーリーへ
受け継がれます
00:44
And I wonder what his generation
8
44021
2808
私は考えるのです いったい—
彼の世代と
00:46
and perhaps the one that follows
9
46853
2306
そしてその後の世代は
00:49
will make of the two lives
this ring has worked.
10
49183
4838
この指輪の持ち主だった
2世代のことをどう見るのだろうかと
00:54
My grandfather was a coal miner.
11
54995
2523
私の祖父は炭鉱夫でした
00:58
In his time,
12
58500
1177
彼の時代
01:00
burning fossil fuels for energy
and for allowing economies to develop
13
60616
4969
化石燃料を経済発展の
エネルギー源として燃やす行為は
01:05
was accepted.
14
65609
1157
受け入れられていました
01:07
We know now that that is not the case
15
67198
3379
現代では それは忌避すべき行為だと
判明しています
01:10
because of the greenhouse
gases that coal produces.
16
70601
3382
石炭を燃やすことで生じる
温室効果ガスの為です
01:15
But today,
17
75315
1217
しかし現代において
01:16
I fear it's the industry in which I work
that will be judged more harshly
18
76556
4046
ひょっとして私の働く業界は
それが 気候にもたらす影響の甚大さの為に
01:20
because of its impact on the climate --
19
80626
2036
祖父の働いた業界が受けたよりも
もっと厳しい非難を
01:23
more harshly than
my grandfather's industry, even.
20
83498
2347
受けるのではないかという
恐れを抱いています
01:26
I work, of course,
in the banking industry,
21
86202
2686
そう 私は金融業界で働いています
この業界といえば
01:28
which will be remembered
for its crisis in 2008 --
22
88912
3792
2008年に起こった金融危機が
思い出されるでしょう
01:33
a crisis that diverted the attention
and finances of governments
23
93831
4891
この時 国々の政府は
非常に重要な取り決めから
01:38
away from some really, really
important promises,
24
98746
5381
金融危機へと関心と資金を
向けてしまいました
01:44
like promises made at the Copenhagen
Climate Summit in 2009
25
104151
5140
例えば2009年の国連気候変動
コペンハーゲン会議で合意された
01:49
to mobilize 100 billion dollars a year
26
109315
2832
発展途上国が
化石燃料の使用から離れ
01:52
to help developing countries
move away from burning fossil fuels
27
112171
4514
クリーンエネルギーへ移行する援助に
01:56
and transition to using cleaner energy.
28
116709
2979
毎年1000億ドルを投じる
という取り決めがその1つです
02:00
That promise is already in jeopardy.
29
120396
2995
この取り決めは既に難航しています
02:03
And that's a real problem,
30
123904
1865
クリーンエネルギーへの移行は
02:05
because that transition
to cleaner energy needs to happen
31
125793
2741
出来るだけ早く
実現されなければならないので
02:08
sooner rather than later.
32
128558
1912
これは大問題です
02:11
Firstly,
33
131184
1156
なぜなら まず
02:12
because greenhouse gases, once released,
34
132364
1978
温室効果ガスは一旦放たれると
02:14
stay in the atmosphere for decades.
35
134366
2693
数十年は大気中を漂います
02:17
And secondly,
36
137083
1188
次に
02:18
if a developing economy builds
its power grid around fossil fuels today,
37
138295
5827
もし今 発展途上経済圏が石油燃料を
中心にエネルギー網を整備してしまうと
02:24
it's going to be way more costly
to change later on.
38
144146
3153
将来 それを変える時に
更に巨額の費用がかかります
02:28
So for the climate,
39
148316
2146
ゆえに 歴史は
気候問題に於いて
02:30
history may judge
that the banking crisis happened
40
150486
3826
金融危機が丁度 最悪の
タイミングで起こったのだと
02:34
at just the wrong time.
41
154336
1979
裁くかもしれません
02:36
The story need not be this gloomy, though.
42
156920
3688
しかし この話は
こんなに暗くなくても良いはずなのです
02:41
Three years ago,
43
161669
1908
3年前
02:43
I argued that governments
could use the tools
44
163601
2896
私は
政府が金融システムを救うために
02:46
deployed to save the financial system
45
166521
2685
用意したツールを
02:49
to meet other global challenges.
46
169230
1888
他の世界規模の課題に
用いる事が出来ると提案しました
02:51
And these arguments are getting
stronger, not weaker, with time.
47
171918
5123
それは時間と共に
確証を帯びて来ています
02:58
Let's take a brief reminder
of what those tools looked like.
48
178334
4412
それらツールがどんなものか
簡単に見てみましょう
03:03
When the financial crisis hit in 2008,
49
183578
2987
2008年に世界金融危機が
起こったとき
03:06
the central banks of the US and UK
50
186589
2577
アメリカやイギリスの中央銀行は
03:09
began buying bonds issued
by their own governments
51
189190
3435
自国の政府が発行した
国債を買い始めました
03:12
in a policy known
as "quantitative easing."
52
192649
2299
これは「量的金融緩和」と呼ばれる政策で
03:15
Depending on what happens
to those bonds when they mature,
53
195385
3710
それらが満期を迎える時
どうなるかにもよりますが
03:19
this is money printing by another name.
54
199119
2410
これは事実上の貨幣の増刷です
03:22
And boy, did they print.
55
202350
1904
そして 国々は増刷を続けました
03:24
The US alone created four trillion
dollars' worth of its own currency.
56
204784
4568
アメリカだけでも 4兆ドルの
通貨が発行されました
03:29
This was not done in isolation.
57
209376
2089
これは 一国だけで行われたのではなく
03:31
In a remarkable act of cooperation,
58
211489
2674
驚くほど足並みの揃った協調の下に
03:34
the 188 countries that make up
the International Monetary Fund, the IMF,
59
214187
4573
国際通貨基金(IMF)を
構成する188ヶ国が
03:38
agreed to issue 250 billion
dollars' worth of their own currency --
60
218784
4169
各国通貨で総額2500億ドル相当を—
03:42
the Special Drawing Right --
61
222977
2072
「特別資金引出権(SDR)」を用いて—
03:45
to boost reserves around the world.
62
225073
1973
世界中の準備通貨を潤沢にする目的で
増刷したのです
03:47
When the financial crisis moved to Europe,
63
227712
2551
金融危機がヨーロッパへ波及した時
03:51
the European Central Bank
President, Mario Draghi,
64
231626
3441
欧州中央銀行(ECB)
総裁マリオ・ドラギは
03:55
promised "to do whatever it takes."
65
235091
2764
こう約束しました
「何としてでも(この状況を打開する)」 と
03:59
And they did.
66
239516
1252
そしてそうしました
04:01
The Bank of Japan repeated those words --
that exact same commitment --
67
241696
4354
日本銀行はこれに倣い
「何としてでも(この状況を打開する)」と
04:06
to do "whatever it takes"
to reflate their economy.
68
246074
4111
経済刺激策として
全く同じコミットメントを採択しました
04:11
In both cases,
69
251484
1892
どちらの場合にも
04:13
"whatever it takes" meant
trillions of dollars more
70
253400
4239
「何としてでも」というのは
今日まで続く
04:17
in money-printing policies
that continue today.
71
257663
3228
数兆ドル規模の増刷を
意味していました
04:21
What this shows
72
261334
1788
このことで
04:23
is that when faced
with some global challenges,
73
263146
3766
世界規模の課題に直面した時に
04:28
policy makers are able to act
collectively, with urgency,
74
268062
4645
政治家たちは 危機感を持ち
足並みを揃えて行動する事が出来
04:32
and run the risks of unconventional
policies like money printing.
75
272731
6130
量的金融緩和のような型破りな政策で
思い切った事が出来ると示しました
04:39
So, let's go back
to that original question:
76
279509
4051
最初の質問に戻りましょう
04:45
Can we print money for climate finance?
77
285511
2844
気候変動問題の資金源にする為に
量的金融緩和政策を講じられるか?
04:49
Three years ago,
78
289201
1730
3年前
04:50
the idea of using money in this way
was something of a taboo.
79
290955
3735
このような考えはある種タブーでした
04:54
Once you break down and dismantle the idea
80
294714
3176
通貨は有限の資源である
という概念を取り払ったら最後
04:57
that money is a finite resource,
81
297914
2039
05:00
governments can quickly get overwhelmed
by demands from their people
82
300580
4483
政府は様々な政策が要因となる
国民からの増刷の要求に
05:05
to print more and more
money for other causes:
83
305087
3226
圧倒されてしまいます
05:08
education, health care, welfare --
84
308337
2000
教育、医療、社会保障—
05:10
even defense.
85
310361
1230
防衛費しかり
05:12
And there are some truly terrible
historical examples of money printing --
86
312384
5438
量的金融緩和については
歴史的にも失敗例があり
05:17
uncontrolled money printing --
87
317846
2323
管理能力を超えた金融緩和が
05:20
leading to hyperinflation.
88
320193
1745
ハイパーインフレを招いたりしました
05:22
Think: Weimar Republic in 1930;
89
322764
3586
1930年代のワイマール共和国を
思い出してください
05:26
Zimbabwe more recently, in 2008,
90
326374
3073
最近では2008年のジンバブエで
05:29
when the prices of basic goods
like bread are doubling every day.
91
329471
4064
パンといった基本財の価格が
毎日倍になった例もあります
05:34
But all of this is moving
the public debate forward,
92
334892
5004
しかし 今回のことで量的金融緩和の
議論が活発になりました
05:39
so much so, that money printing
for the people is now discussed openly
93
339920
5328
今や量的緩和は金融メディアで論じられ
05:45
in the financial media, and even
in some political manifestos.
94
345272
4214
公約にさえ登場しています
05:50
But it's important the debate
doesn't stop here,
95
350203
2539
しかし金融緩和の議論が
05:52
with printing national currencies.
96
352766
2183
そこで終わらない
ということが大切です
05:57
Because climate change
is a shared global problem,
97
357912
3939
気候変動は 世界共通の
課題であることから
06:01
there are some really compelling reasons
98
361875
3070
その資金に充てるために
06:04
why we should be printing
that international currency
99
364969
3429
IMFが発行する
国債通貨を増刷すべき
06:08
that's issued by the IMF,
100
368422
1858
06:10
to fund it.
101
370304
1231
尤もな理由があります
06:11
The Special Drawing Right, or SDR,
102
371944
3205
特別引出権は
06:15
is the IMF's electronic unit of account
103
375173
3356
政府同士で資金を転送し合う為の
06:18
that governments use to transfer
funds amongst each other.
104
378553
4552
IMFの電子会計単位です
06:23
Think of it as a peer-to-peer
payment network,
105
383933
2741
P2P決済ネットワークのようなものを
想像してみてください
06:26
like Bitcoin, but for governments.
106
386698
2776
政府専用の
ビットコインのようなものです
06:30
And it's truly global.
107
390572
1648
これは世界規模の仕組みです
06:33
Each of the 188 members
of the IMF hold SDR quotas
108
393005
5272
IMF加盟国の188ヶ国それぞれが
SDR拠出額を
06:38
as part of their foreign
exchange reserves.
109
398301
2742
外貨準備金の一部として確保しています
06:41
These are national stores of wealth
110
401935
2288
これは国家が通貨危機に際して
06:44
that countries keep to protect
themselves against currency crises.
111
404247
3431
身を守れるように準備しているものです
06:48
And that global nature is why,
112
408764
2295
この世界規模という性質こそが
06:51
at the height of the financial
crisis in 2009,
113
411083
2928
2009年にIMFが
追加2500億ドルの
06:55
the IMF issued those extra
250 billion dollars --
114
415410
3718
量的金融緩和を行い
06:59
because it served
as a collective global action
115
419152
3571
大小の国々を一度に守る
07:02
that safeguarded countries
large and small in one fell swoop.
116
422747
4807
国際的協調下での
アクションを取ることが出来た所以です
07:09
But here --
117
429043
1296
しかし
07:10
here's the intriguing part.
118
430363
1666
驚くべきことに
07:13
More than half of those extra SDRs
that were printed in 2009 --
119
433083
5202
2009年に増資された
特別引出権の半分以上
07:18
150 billion dollars' worth --
120
438309
1986
その額1500億ドル相当が
07:20
went to developed market countries
who, for the most part,
121
440319
4315
市場が成熟した国々へ拠出されましたが
07:24
have a modest need
for these foreign exchange reserves,
122
444658
2837
それらは柔軟な為替レートに
基づいているため
07:27
because they have flexible exchange rates.
123
447519
2431
それ程外貨準備高を
必要としていませんでした
07:30
So those extra reserves
that were printed in 2009,
124
450427
4381
2009年に発行された
これらの追加準備金は
07:34
in the end, for developed
market countries at least,
125
454832
3471
最終的に
少なくとも先進国にとっては
07:38
weren't really needed.
126
458327
1626
必要はなかったのです
07:40
And they remain unused today.
127
460508
2273
今日までそれらは
手がつけられていません
07:43
So here's an idea.
128
463642
1360
そこで名案があります
07:45
As a first step,
129
465026
1372
最初のステップとして
07:47
why don't we start
spending those unused,
130
467046
3066
この手付かずの
07:50
those extra SDRs
that were printed in 2009,
131
470136
3467
2009年に発行された特別引出権を
07:53
to combat climate change?
132
473627
1547
気候変動対策へ使う
というのはどうでしょう?
07:55
They could, for example,
133
475948
1513
例えば
07:57
be used to buy bonds issued
by the UN's Green Climate Fund.
134
477485
4700
国連の発行する緑の気候基金(GCF)債券の
購入に充てることができます
08:02
This was a fund created in 2009,
135
482901
2896
この基金は気候変動に関する
コペンハーゲン合意を受けて
08:05
following that climate
agreement in Copenhagen.
136
485821
3274
2009年に創設され
08:09
And it was designed to channel funds
towards developing countries
137
489906
4356
発展途上国がそれぞれの
気候変動対策目標に達する為に要する
08:14
to meet their climate projects.
138
494286
2067
資金を補完するように
設計されています
08:16
It's been one of the most
successful funds of its type,
139
496377
2859
この基金は100億ドルを調達し
08:19
raising almost 10 billion dollars.
140
499260
2304
この種の基金の中でも
最も成功したファンドとなりました
08:21
But if we use those extra
SDRs that were issued,
141
501588
3438
しかし もし発行された
特別引出権を代わりに使えば
08:25
it helps governments get back on track,
142
505050
3312
政府が軌道を修正し
途上国の気候変動対策に
08:28
to meet that promise
of 100 billion dollars a year
143
508386
2823
毎年1000億円を投じるという約束—
08:31
that was derailed by the financial crisis.
144
511233
2590
世界金融危機により中断してしまった
約束に充当できます
08:35
It could also --
145
515766
1908
これは
08:37
it could also serve as a test case.
146
517698
2646
テスト・ケースにもなります
08:42
If the inflationary consequences
of using SDRs in this way are benign,
147
522096
5359
特別引出権(SDR)発行により生じる
インフレーション圧力は良性のもので
08:48
it could be used to justify
148
528474
1955
更なるSDRの新規発行が
—例えば5年毎でも—
08:50
the additional, extra issuance
of SDRs, say, every five years,
149
530453
4734
有効で意味を成すものだと証明できます
08:55
again, with the commitment
150
535211
2395
そしてこのコミットメントで
08:57
that developed-market countries
would direct their share
151
537630
4430
先進国の国々は
特別引出権の新規配分を
緑の気候基金への拠出へ
09:02
of the new reserves
152
542084
1461
09:03
to the Green Climate Fund.
153
543569
1793
充てることができるのです
09:07
Printing international money
in this way has several advantages
154
547076
3724
このような国債通貨の増刷は
自国の通貨の増刷に比べて
09:10
over printing national currencies.
155
550824
2061
幾つか優れている点があります
09:13
The first is it's really easy to argue
156
553500
2815
1つ目は「気候変動を食い止める為に
お金を使う事は公益である」
09:16
that spending money to mitigate
climate change benefits everyone.
157
556339
4417
という議論は明白だということ
09:21
No one section of society benefits
from the printing press over another.
158
561366
3859
世界の一部だけが
他の国よりも得をする事はないのです
09:25
That problem of competing
claims is mitigated.
159
565249
3784
競合の問題は回避できます
09:29
It's also fair to say
160
569463
1340
こうも言えるでしょう
09:30
that because it takes so many countries
to agree to issue these extra SDRs,
161
570827
5127
新規特別引出権発行においては
かくも多くの国々の同意を要するため
09:35
it's highly unlikely that money printing
would get out of control.
162
575978
4203
増刷が管理不能な状態に
陥る可能性は低いだろうと
09:40
What you end up with
is a collective, global action
163
580998
5027
結果として得られるのは
協調的 世界規模のアクション—
09:46
aimed -- and it's controlled
global action --
164
586881
3331
しかもしっかりと管理された
グローバル・アクション—
09:50
aimed at a global good.
165
590236
2589
国際世界の公益を目指すものです
09:53
And,
166
593637
1208
そして
09:54
as we've learned
with the money-printing schemes,
167
594869
2567
量的金融緩和策で学んだように
09:57
whatever concerns we have
can be allayed by rules.
168
597460
2832
どんな懸念もルールによって
回避できるのです
10:00
So, for example,
169
600757
1882
例えば
10:02
the issuance of these extra SDRs
every five years could be capped,
170
602663
4973
これらのSDRの5年毎の新規発行には
上限を設けることができます
10:07
such that this international currency
is never more than five percent
171
607660
5595
この国際通貨が
世界の外貨準備高の
10:13
of global foreign exchange reserves.
172
613279
1962
5%を超えないように
などのルールです
10:15
That's important because it would allay
173
615781
2025
これは重要です なぜなら
10:17
well, let's say, the ridiculous
concerns that the US might have
174
617830
3896
アメリカが過敏な危惧を示すであろう
10:21
that the SDR could ever challenge
the dollar's dominant role
175
621750
4522
国際金融市場でのドルの優位性を
特別引出権が脅かす
10:26
in international finance.
176
626296
1596
という懸念を和らげるからです
10:28
And in fact,
177
628214
1783
実際
10:30
I think the only thing that the SDR
would likely steal from the dollar
178
630021
3394
この仕組みのもと
SDRが貨幣から奪うかもしれないと
10:33
under this scheme
179
633439
1469
思われるものは
「グリーンバック(緑の紙幣)」という
10:34
is its nickname, the "greenback."
180
634932
3471
そのニックネーム位でしょう
10:38
Because even with that cap in place,
181
638427
3916
上限が設けられていても
10:42
the IMF could have
followed up its issuance --
182
642367
3464
IMFは2009年の巨額の発行後
10:45
its massive issuance of SDRs in 2009 --
183
645855
3048
2014年の2000億ドルの
10:48
with a further 200 billion
dollars of SDRs in 2014.
184
648927
4992
SDR追加発行を行えたのですから
10:54
So hypothetically,
185
654716
2334
つまりこれは 仮説的に
10:58
that would mean that developed countries
could have contributed
186
658052
3118
先進国が
3000億ドル規模までのSDRを
11:01
up to 300 billion dollars' worth of SDRs
187
661194
4521
11:05
to the Green Climate Fund.
188
665739
1650
緑の気候基金へ
投資できたはずだということです
11:08
That's 30 times what it has today.
189
668186
3460
それは今日GCFが保有する額の
30倍にも相当します
11:11
And you know,
190
671670
1156
しかも
11:12
as spectacular as that sounds,
191
672850
1841
この希望に満ちた話は
11:15
it's only just beginning to look
like "whatever it takes."
192
675580
4190
「何としてでも」精神の
可能性を感じさせます
11:21
And just to think what amazing things
could be done with that money,
193
681129
3318
その資金により可能になる
素晴らしい取り組みを想像してください
11:24
consider this:
194
684471
1211
例えば—
11:26
in 2009,
195
686618
1628
2009年に
11:28
Norway promised one billion dollars
of its reserves to Brazil
196
688270
4738
ノルウェーは ブラジルが
森林伐採削減目標に達した場合に
11:33
if they followed through
on their goals on deforestation.
197
693032
4663
10億ドルの援助をすると約束しました
11:38
That program has since delivered
a 70 percent reduction in deforestation
198
698593
6299
このプログラムは過去10年で
70% 森林伐採の減少を
11:44
in the past decade.
199
704916
1411
達成しました
11:46
That's saving 3.2 billion tons
of carbon dioxide emissions,
200
706926
4338
これは 32億トンの
二酸化炭素排出量と同等で
11:51
which is the equivalent of taking
all American cars off the roads
201
711288
4531
アメリカ中の車が3年間排出する
11:55
for three whole years.
202
715843
2286
CO2量に相当します
11:59
So what could we do
203
719704
1302
このような
実績ベースで対価を支払う
12:01
with 300 other pay-for-performance
climate projects like that,
204
721030
5044
気候変動対策プロジェクトが
世界中に300もあれば
12:06
organized on a global scale?
205
726098
2879
どうですか?
12:09
We could take cars off the roads
for a generation.
206
729937
2867
何世代にも渡る量の
CO2が削減できるでしょう
12:13
So,
207
733384
1150
ですから
12:15
let's not quibble about whether we can
afford to fund climate change.
208
735000
5283
気候変動対策へ投資できるかどうかと
言い訳を続けるのは止めましょう
12:20
The real question is:
209
740877
2248
本当の問題は
私たちが未来の世代のことを
真剣に思い遣れば
12:23
Do we care enough about future generations
210
743149
3397
12:26
to take the very same policy risks
we took to save the financial system?
211
746570
5041
金融システム救済策のような思い切った対策を
取れるのではないかということです
12:32
After all,
212
752223
1198
結局のところ
12:34
we could do it,
213
754249
1219
私たちは そんな思い切った事を
12:36
we did do it
214
756284
1151
実際に行動に移したのです
12:37
and we are doing it today.
215
757459
1731
そして今もそれが続いています
12:39
We must, must, must do
"whatever it takes."
216
759808
4318
私たちは 絶対に 必ず「何としてでも」
実現しなくてはいけません
12:45
Thank you.
217
765426
1151
ありがとうございました
12:46
(Applause)
218
766601
4366
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。