A provocative way to finance the fight against climate change | Michael Metcalfe

63,669 views ・ 2016-05-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Maria D
00:13
Will we do whatever it takes to tackle climate change?
0
13270
4658
Faremo tutto il necessario per affrontare il cambiamento climatico?
00:19
I come at this question not as a green campaigner,
1
19393
2973
Non faccio questa domanda in quanto ecologista,
00:22
in fact, I confess to be rather hopeless at recycling.
2
22390
2595
anzi, credo di essere irrecuperabile nel riciclare.
00:25
I come at it as a professional observer of financial policy making
3
25404
5265
La faccio in quanto osservatore di politiche finanziarie
00:30
and someone that wonders how history will judge us.
4
30693
4757
e perché mi chiedo come la storia ci giudicherà.
00:36
One day,
5
36353
1256
Un giorno,
00:37
this ring that belonged to my grandfather
6
37633
3865
questo anello che è appartenuto a mio nonno
00:41
will pass to my son, Charlie.
7
41522
2007
passerà a mio figlio, Charlie.
00:44
And I wonder what his generation
8
44021
2808
E mi chiedo cosa farà la sua generazione
00:46
and perhaps the one that follows
9
46853
2306
e forse quella che segue
00:49
will make of the two lives this ring has worked.
10
49183
4838
delle due vite che ha servito questo anello.
00:54
My grandfather was a coal miner.
11
54995
2523
Mio nonno era minatore.
00:58
In his time,
12
58500
1177
All'epoca, bruciare combustibili fossili
01:00
burning fossil fuels for energy and for allowing economies to develop
13
60616
4969
per l'energia e per lo sviluppo dell'economia
01:05
was accepted.
14
65609
1157
era accettato.
01:07
We know now that that is not the case
15
67198
3379
Ora sappiamo che non è così
01:10
because of the greenhouse gases that coal produces.
16
70601
3382
a causa dei gas serra che il carbone produce.
01:15
But today,
17
75315
1217
Ma oggi,
01:16
I fear it's the industry in which I work that will be judged more harshly
18
76556
4046
ho paura che sia il settore in cui lavoro che verrà giudicato più severamente
01:20
because of its impact on the climate --
19
80626
2036
per il suo impatto sul clima --
01:23
more harshly than my grandfather's industry, even.
20
83498
2347
addirittura più severamente del settore di mio nonno.
01:26
I work, of course, in the banking industry,
21
86202
2686
Ovviamente lavoro nel settore bancario,
01:28
which will be remembered for its crisis in 2008 --
22
88912
3792
che verrà ricordato per la crisi del 2008 --
01:33
a crisis that diverted the attention and finances of governments
23
93831
4891
una crisi che ha dirottato l'attenzione e le finanze dei governi
01:38
away from some really, really important promises,
24
98746
5381
da importantissime promesse,
01:44
like promises made at the Copenhagen Climate Summit in 2009
25
104151
5140
quelle fatte al Summit sul clima a Copenhagen nel 2009
01:49
to mobilize 100 billion dollars a year
26
109315
2832
di mobilitare 100 miliardi di dollari all'anno
01:52
to help developing countries move away from burning fossil fuels
27
112171
4514
per aiutare i paesi in via di sviluppo a passare dai combustibili fossili
01:56
and transition to using cleaner energy.
28
116709
2979
a un'energia più pulita.
02:00
That promise is already in jeopardy.
29
120396
2995
Quella promessa è già a rischio.
02:03
And that's a real problem,
30
123904
1865
Ed è un problema vero,
02:05
because that transition to cleaner energy needs to happen
31
125793
2741
perché la transizione a energia più pulita deve succedere
02:08
sooner rather than later.
32
128558
1912
il più presto possibile.
02:11
Firstly,
33
131184
1156
Prima di tutto,
02:12
because greenhouse gases, once released,
34
132364
1978
perché i gas serra, una volta rilasciati,
02:14
stay in the atmosphere for decades.
35
134366
2693
rimangono nell'atmosfera per decenni.
02:17
And secondly,
36
137083
1188
E secondo,
02:18
if a developing economy builds its power grid around fossil fuels today,
37
138295
5827
se un'economia in via di sviluppo
basa il suo potere sui combustibili fossili oggi,
02:24
it's going to be way more costly to change later on.
38
144146
3153
in futuro sarà molto più costoso cambiare.
02:28
So for the climate,
39
148316
2146
Riguardo al clima,
02:30
history may judge that the banking crisis happened
40
150486
3826
la storia potrebbe giudicare che la crisi bancaria è avvenuta
02:34
at just the wrong time.
41
154336
1979
nel momento sbagliato.
02:36
The story need not be this gloomy, though.
42
156920
3688
Tuttavia, non c'è bisogno che la storia sia così pessimista.
02:41
Three years ago,
43
161669
1908
Tre anni fa,
02:43
I argued that governments could use the tools
44
163601
2896
sostenevo che i governi possono usare gli strumenti
02:46
deployed to save the financial system
45
166521
2685
impegnati per salvare il sistema finanziario
02:49
to meet other global challenges.
46
169230
1888
per far fronte ad altre sfide globali.
02:51
And these arguments are getting stronger, not weaker, with time.
47
171918
5123
E queste dichiarazioni diventano sempre più forti con il tempo.
02:58
Let's take a brief reminder of what those tools looked like.
48
178334
4412
Rivediamo brevemente quali sono questi strumenti.
03:03
When the financial crisis hit in 2008,
49
183578
2987
All'epoca della crisi del 2008,
03:06
the central banks of the US and UK
50
186589
2577
le banche centrali di Stati Uniti e Regno Unito
03:09
began buying bonds issued by their own governments
51
189190
3435
cominciarono a comprare obbligazioni emesse dai propri governi
03:12
in a policy known as "quantitative easing."
52
192649
2299
in una politica nota come "quantitative easing".
03:15
Depending on what happens to those bonds when they mature,
53
195385
3710
A seconda di quello che succede a queste obbligazioni a scadenza,
03:19
this is money printing by another name.
54
199119
2410
è moneta stampata sotto un altro nome.
03:22
And boy, did they print.
55
202350
1904
E quanta ne hanno stampata.
03:24
The US alone created four trillion dollars' worth of its own currency.
56
204784
4568
Solo gli Stati Uniti hanno creato quattro migliaia di miliardi in valuta.
03:29
This was not done in isolation.
57
209376
2089
Non è stato fatto isolatamente.
03:31
In a remarkable act of cooperation,
58
211489
2674
In uno straordinario atto di collaborazione,
03:34
the 188 countries that make up the International Monetary Fund, the IMF,
59
214187
4573
i 188 paesi del Fondo Monetario Internazionale,
03:38
agreed to issue 250 billion dollars' worth of their own currency --
60
218784
4169
hanno deciso di emettere
250 miliardi di dollari della propria valuta --
03:42
the Special Drawing Right --
61
222977
2072
i Diritti Speciali di Prelievo --
03:45
to boost reserves around the world.
62
225073
1973
per sostenere le riserve di tutto il mondo.
03:47
When the financial crisis moved to Europe,
63
227712
2551
Quando la crisi finanziaria si è spostata in Europa,
03:51
the European Central Bank President, Mario Draghi,
64
231626
3441
il Presidente della Banca Centrale Europea,
Mario Draghi,
03:55
promised "to do whatever it takes."
65
235091
2764
ha promesso "di fare tutto il necessario."
03:59
And they did.
66
239516
1252
E lo hanno fatto.
04:01
The Bank of Japan repeated those words -- that exact same commitment --
67
241696
4354
La Banca del Giappone ha ripetuto queste parole -- lo stesso impegno --
04:06
to do "whatever it takes" to reflate their economy.
68
246074
4111
fare "tutto il necessario" per reflazionare l'economia.
04:11
In both cases,
69
251484
1892
In entrambi i casi,
04:13
"whatever it takes" meant trillions of dollars more
70
253400
4239
"tutto il necessario" significava migliaia di miliardi
04:17
in money-printing policies that continue today.
71
257663
3228
di politiche di stampa di denaro che continuano ancora oggi.
04:21
What this shows
72
261334
1788
Questo dimostra
04:23
is that when faced with some global challenges,
73
263146
3766
che di fronte ad alcune sfide globali,
04:28
policy makers are able to act collectively, with urgency,
74
268062
4645
i politici sono in grado di agire collettivamente, con urgenza,
04:32
and run the risks of unconventional policies like money printing.
75
272731
6130
e correre rischi con politiche inconsuete come la stampa di denaro.
04:39
So, let's go back to that original question:
76
279509
4051
Torniamo alla domanda iniziale:
04:45
Can we print money for climate finance?
77
285511
2844
possiamo stampare denaro per finanziare il clima?
04:49
Three years ago,
78
289201
1730
Tre anni fa,
04:50
the idea of using money in this way was something of a taboo.
79
290955
3735
l'idea di usare denaro in questo modo era un tabù.
04:54
Once you break down and dismantle the idea
80
294714
3176
Una volta buttata giù e smantellata l'idea
04:57
that money is a finite resource,
81
297914
2039
che il denaro è una risorsa finita,
05:00
governments can quickly get overwhelmed by demands from their people
82
300580
4483
i governi possono essere rapidamente sopraffatti da richieste della gente
05:05
to print more and more money for other causes:
83
305087
3226
di stampare sempre più denaro per altre cause:
05:08
education, health care, welfare --
84
308337
2000
istruzione, salute, welfare --
05:10
even defense.
85
310361
1230
persino difesa.
05:12
And there are some truly terrible historical examples of money printing --
86
312384
5438
Abbiamo esempi storici veramente terribili di stampa di denaro --
05:17
uncontrolled money printing --
87
317846
2323
stampa incontrollata --
05:20
leading to hyperinflation.
88
320193
1745
che hanno portato a iperinflazione.
05:22
Think: Weimar Republic in 1930;
89
322764
3586
Pensate: la Repubblica di Weimar nel 1930,
05:26
Zimbabwe more recently, in 2008,
90
326374
3073
lo Zimbabwe di recente, nel 2008,
05:29
when the prices of basic goods like bread are doubling every day.
91
329471
4064
quando il prezzo di beni primari come il pane raddoppiano ogni giorno.
05:34
But all of this is moving the public debate forward,
92
334892
5004
Ma tutto questo porta avanti il dibattito,
05:39
so much so, that money printing for the people is now discussed openly
93
339920
5328
tanto che la stampa di denaro viene discussa apertamente
05:45
in the financial media, and even in some political manifestos.
94
345272
4214
nei media finanziari, e persino in manifesti politici.
05:50
But it's important the debate doesn't stop here,
95
350203
2539
Ma è importante che il dibattito non si fermi qui,
05:52
with printing national currencies.
96
352766
2183
con la stampa di monete nazionali.
05:57
Because climate change is a shared global problem,
97
357912
3939
Poiché il cambiamento climatico è un problema globale condiviso,
06:01
there are some really compelling reasons
98
361875
3070
ci sono motivi importanti
06:04
why we should be printing that international currency
99
364969
3429
per cui dovremmo stampare valuta internazionale
06:08
that's issued by the IMF,
100
368422
1858
emessa dal FMI,
06:10
to fund it.
101
370304
1231
per finanziarlo.
06:11
The Special Drawing Right, or SDR,
102
371944
3205
I Diritti Speciali di Prelievo, o DSP,
06:15
is the IMF's electronic unit of account
103
375173
3356
sono l'unità contabile elettronica del FMI
06:18
that governments use to transfer funds amongst each other.
104
378553
4552
che i governi usano per trasferire fondi tra di loro.
06:23
Think of it as a peer-to-peer payment network,
105
383933
2741
È una specie di rete di pagamento peer-to-peer,
06:26
like Bitcoin, but for governments.
106
386698
2776
come il Bitcoin, ma per i governi.
06:30
And it's truly global.
107
390572
1648
È veramente globale.
06:33
Each of the 188 members of the IMF hold SDR quotas
108
393005
5272
Ognuno dei 188 membri del FMI detiene quote di DSP
06:38
as part of their foreign exchange reserves.
109
398301
2742
come parte delle proprie riserve di scambio estere.
06:41
These are national stores of wealth
110
401935
2288
Sono depositi nazionali di ricchezza
06:44
that countries keep to protect themselves against currency crises.
111
404247
3431
che i paesi hanno costituito per proteggersi dalle crisi monetarie.
06:48
And that global nature is why,
112
408764
2295
Quella natura globale è il motivo per cui
06:51
at the height of the financial crisis in 2009,
113
411083
2928
all'apice della crisi finanziaria nel 2009,
06:55
the IMF issued those extra 250 billion dollars --
114
415410
3718
il FMI ha emesso altri 250 miliardi di dollari --
06:59
because it served as a collective global action
115
419152
3571
perché servivano come azione globale collettiva
07:02
that safeguarded countries large and small in one fell swoop.
116
422747
4807
di salvaguardia dei paesi grandi e piccoli dalla caduta.
07:09
But here --
117
429043
1296
Ma ora --
07:10
here's the intriguing part.
118
430363
1666
ora viene la parte intrigante.
07:13
More than half of those extra SDRs that were printed in 2009 --
119
433083
5202
Più della metà di questi DSP stampati nel 2009 --
07:18
150 billion dollars' worth --
120
438309
1986
150 miliardi di dollari --
07:20
went to developed market countries who, for the most part,
121
440319
4315
sono andati a paesi sviluppati che, per la maggior parte,
07:24
have a modest need for these foreign exchange reserves,
122
444658
2837
hanno poco bisogno di queste riserve di valute estere,
07:27
because they have flexible exchange rates.
123
447519
2431
perché hanno tassi di cambio flessibili.
07:30
So those extra reserves that were printed in 2009,
124
450427
4381
Quindi queste riserve stampate nel 2009,
07:34
in the end, for developed market countries at least,
125
454832
3471
alla fine, almeno per i paesi sviluppati,
07:38
weren't really needed.
126
458327
1626
non erano necessarie.
07:40
And they remain unused today.
127
460508
2273
E tutt'oggi rimangono inutilizzate.
07:43
So here's an idea.
128
463642
1360
Allora ecco l'idea.
07:45
As a first step,
129
465026
1372
In primo luogo,
07:47
why don't we start spending those unused,
130
467046
3066
perché non cominciamo a spenderli,
07:50
those extra SDRs that were printed in 2009,
131
470136
3467
questi DSP extra stampati nel 2009,
07:53
to combat climate change?
132
473627
1547
per combattere il cambiamento climatico?
07:55
They could, for example,
133
475948
1513
Per esempio, potrebbero essere usati per comprare obbligazioni
07:57
be used to buy bonds issued by the UN's Green Climate Fund.
134
477485
4700
emesse dal Green Climate Fund delle NU.
08:02
This was a fund created in 2009,
135
482901
2896
È un fondo creato nel 2009,
08:05
following that climate agreement in Copenhagen.
136
485821
3274
dopo quell'accordo di Copenhagen.
08:09
And it was designed to channel funds towards developing countries
137
489906
4356
Aveva lo scopo di indirizzare fondi verso i paesi in via di sviluppo
08:14
to meet their climate projects.
138
494286
2067
per far fronte ai loro progetti climatici.
08:16
It's been one of the most successful funds of its type,
139
496377
2859
È stato uno dei fondi più riusciti nel suo genere,
08:19
raising almost 10 billion dollars.
140
499260
2304
ha raccolto più di 10 miliardi di dollari.
08:21
But if we use those extra SDRs that were issued,
141
501588
3438
Ma se usiamo questi DSP extra,
08:25
it helps governments get back on track,
142
505050
3312
questo aiuta i governi a rimettersi in carreggiata,
08:28
to meet that promise of 100 billion dollars a year
143
508386
2823
e far fronte a quella promessa di 100 miliardi all'anno
08:31
that was derailed by the financial crisis.
144
511233
2590
che è stata sviata dalla crisi finanziaria.
08:35
It could also --
145
515766
1908
Potrebbe anche --
08:37
it could also serve as a test case.
146
517698
2646
potrebbe anche servire da test.
08:42
If the inflationary consequences of using SDRs in this way are benign,
147
522096
5359
Se le conseguenze inflazionistiche dell'uso dei DSP sono benigne,
08:48
it could be used to justify
148
528474
1955
potrebbe essere usato per giustificare
08:50
the additional, extra issuance of SDRs, say, every five years,
149
530453
4734
l'emissione di altri DSP, diciamo ogni cinque anni,
08:55
again, with the commitment
150
535211
2395
di nuovo, con l'impegno dei paesi sviluppati
08:57
that developed-market countries would direct their share
151
537630
4430
a indirizzare la loro quota
09:02
of the new reserves
152
542084
1461
delle nuove riserve
09:03
to the Green Climate Fund.
153
543569
1793
al Green Climate Fund.
09:07
Printing international money in this way has several advantages
154
547076
3724
Stampare moneta internazionale in questo modo ha diversi vantaggi
09:10
over printing national currencies.
155
550824
2061
rispetto alla stampa di valute locali.
09:13
The first is it's really easy to argue
156
553500
2815
La prima è che è abbastanza evidente che spendere soldi
09:16
that spending money to mitigate climate change benefits everyone.
157
556339
4417
per mitigare il cambiamento climatico avvantaggia tutti.
09:21
No one section of society benefits from the printing press over another.
158
561366
3859
Nessuna branca della società beneficia della stampa più di un'altra.
09:25
That problem of competing claims is mitigated.
159
565249
3784
Il problema della pretesa di competizione è ridotto.
09:29
It's also fair to say
160
569463
1340
È anche giusto dire
09:30
that because it takes so many countries to agree to issue these extra SDRs,
161
570827
5127
che essendo necessario l'accordo di molti paesi per emettere DSP,
09:35
it's highly unlikely that money printing would get out of control.
162
575978
4203
è molto improbabile che la stampa di moneta vada fuori controllo.
09:40
What you end up with is a collective, global action
163
580998
5027
Si finisce con un'azione globale, collettiva --
09:46
aimed -- and it's controlled global action --
164
586881
3331
ed è un'azione globale controllata --
09:50
aimed at a global good.
165
590236
2589
che ha come scopo un bene globale.
09:53
And,
166
593637
1208
E, come abbiamo imparato con gli schemi di stampa di denaro,
09:54
as we've learned with the money-printing schemes,
167
594869
2567
09:57
whatever concerns we have can be allayed by rules.
168
597460
2832
qualunque preoccupazione può essere attenuata dalle regole.
10:00
So, for example,
169
600757
1882
Per esempio,
10:02
the issuance of these extra SDRs every five years could be capped,
170
602663
4973
l'emissione di DSP extra ogni cinque anni potrebbe essere limitata,
10:07
such that this international currency is never more than five percent
171
607660
5595
in modo che questa valuta internazionale non sia mai più del 5%
10:13
of global foreign exchange reserves.
172
613279
1962
delle riserve globali estere.
10:15
That's important because it would allay
173
615781
2025
È importante perché attenuerebbe
10:17
well, let's say, the ridiculous concerns that the US might have
174
617830
3896
le ridicole preoccupazioni degli Stati Uniti
10:21
that the SDR could ever challenge the dollar's dominant role
175
621750
4522
che i DSP possano mettere a rischio il ruolo dominante del dollaro
10:26
in international finance.
176
626296
1596
nella finanza internazionale.
10:28
And in fact,
177
628214
1783
Di fatto,
10:30
I think the only thing that the SDR would likely steal from the dollar
178
630021
3394
credo che l'unica cosa che i DSP ruberebbero al dollaro
10:33
under this scheme
179
633439
1469
in questo schema
10:34
is its nickname, the "greenback."
180
634932
3471
sarebbe il suo soprannome di "greenback".
10:38
Because even with that cap in place,
181
638427
3916
Perché anche con quel limite,
10:42
the IMF could have followed up its issuance --
182
642367
3464
il FMI avrebbe potuto fare seguito all'emissione --
10:45
its massive issuance of SDRs in 2009 --
183
645855
3048
l'enorme emissione di DSP nel 2009 --
10:48
with a further 200 billion dollars of SDRs in 2014.
184
648927
4992
con un supplemento di 200 miliardi di dollari di DSP nel 2014.
10:54
So hypothetically,
185
654716
2334
Ipoteticamente,
significherebbe che i paesi sviluppati avrebbero potuto contribuire
10:58
that would mean that developed countries could have contributed
186
658052
3118
11:01
up to 300 billion dollars' worth of SDRs
187
661194
4521
fino a 300 miliardi di dollari in DSP
11:05
to the Green Climate Fund.
188
665739
1650
al Green Climate Fund.
11:08
That's 30 times what it has today.
189
668186
3460
Sono 30 volte più di quello che ha oggi.
11:11
And you know,
190
671670
1156
E sapete,
11:12
as spectacular as that sounds,
191
672850
1841
per quanto spettacolare possa sembrare,
11:15
it's only just beginning to look like "whatever it takes."
192
675580
4190
inizia solo ad assomigliare a "tutto il necessario".
11:21
And just to think what amazing things could be done with that money,
193
681129
3318
Per pensare alle cose straordinarie che si potrebbero fare con quei soldi
11:24
consider this:
194
684471
1211
considerate questo:
11:26
in 2009,
195
686618
1628
nel 2009,
11:28
Norway promised one billion dollars of its reserves to Brazil
196
688270
4738
la Norvegia ha promesso un miliardo di dollari
delle sue riserve al Brasile
11:33
if they followed through on their goals on deforestation.
197
693032
4663
se avesse mantenuto i propri obiettivi di deforestazione.
11:38
That program has since delivered a 70 percent reduction in deforestation
198
698593
6299
Quel programma finora è arrivato al 70% di riduzione
della deforestazione nell'ultimo decennio.
11:44
in the past decade.
199
704916
1411
11:46
That's saving 3.2 billion tons of carbon dioxide emissions,
200
706926
4338
Sono 3,2 miliardi di tonnellate di emissioni di anidride carbonica in meno
11:51
which is the equivalent of taking all American cars off the roads
201
711288
4531
l'equivalente del ritirare tutte le auto americane dalle strade
11:55
for three whole years.
202
715843
2286
per tre anni.
11:59
So what could we do
203
719704
1302
Cosa potremmo fare
12:01
with 300 other pay-for-performance climate projects like that,
204
721030
5044
con altri 300 progetti climatici di ricompensa del rendimento come questo,
12:06
organized on a global scale?
205
726098
2879
organizzati su scala globale?
12:09
We could take cars off the roads for a generation.
206
729937
2867
Potremmo ritirare le auto dalle strade per una generazione.
12:13
So,
207
733384
1150
Quindi,
12:15
let's not quibble about whether we can afford to fund climate change.
208
735000
5283
non cavilliamo sulla possibilità di finanziare il cambiamento climatico.
12:20
The real question is:
209
740877
2248
La vera domanda è:
12:23
Do we care enough about future generations
210
743149
3397
ci preoccupiamo abbastanza delle future generazioni
12:26
to take the very same policy risks we took to save the financial system?
211
746570
5041
da prendere gli stessi rischi politici
che abbiamo preso per salvare il sistema finanziario?
12:32
After all,
212
752223
1198
Dopotutto,
12:34
we could do it,
213
754249
1219
potremmo farlo,
12:36
we did do it
214
756284
1151
lo abbiamo fatto
12:37
and we are doing it today.
215
757459
1731
e lo stiamo facendo.
12:39
We must, must, must do "whatever it takes."
216
759808
4318
Dobbiamo assolutamente fare "tutto il necessario".
12:45
Thank you.
217
765426
1151
Grazie.
12:46
(Applause)
218
766601
4366
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7