A provocative way to finance the fight against climate change | Michael Metcalfe

63,852 views ・ 2016-05-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ju-yong Kim 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Will we do whatever it takes to tackle climate change?
0
13270
4658
우리는 "무슨 수를 써서라도" 기후변화를 다루게 될까요?
00:19
I come at this question not as a green campaigner,
1
19393
2973
환경운동가가 아닌 입장에서 이 질문에 답하겠습니다.
00:22
in fact, I confess to be rather hopeless at recycling.
2
22390
2595
사실, 저는 재활용을 잘 못합니다.
00:25
I come at it as a professional observer of financial policy making
3
25404
5265
아까의 질문에 대해 금융정책의 전문감시자로서
00:30
and someone that wonders how history will judge us.
4
30693
4757
역사가 우리를 어떻게 평가할지 궁금한 사람으로서 답해봅니다.
00:36
One day,
5
36353
1256
언젠가는
00:37
this ring that belonged to my grandfather
6
37633
3865
제 할아버지께서 지녔던 반지가
00:41
will pass to my son, Charlie.
7
41522
2007
제 아들 찰리에게 전해질 겁니다.
00:44
And I wonder what his generation
8
44021
2808
궁금한 건 아들 세대와 그 다음 세대가
00:46
and perhaps the one that follows
9
46853
2306
00:49
will make of the two lives this ring has worked.
10
49183
4838
이 반지와 함께 했던 두 가지 삶을 어떻게 생각할까하는 것입니다.
00:54
My grandfather was a coal miner.
11
54995
2523
제 할아버지는 광부였습니다.
00:58
In his time,
12
58500
1177
할아버지 시대에는
01:00
burning fossil fuels for energy and for allowing economies to develop
13
60616
4969
에너지를 위해, 경제 발전을 위해 화석연료를 태우는 것이 용인되었습니다.
01:05
was accepted.
14
65609
1157
01:07
We know now that that is not the case
15
67198
3379
지금 우리는 그렇지 않다는 걸 압니다.
01:10
because of the greenhouse gases that coal produces.
16
70601
3382
석탄이 내는 온실가스 때문입니다.
01:15
But today,
17
75315
1217
그러나 오늘날
01:16
I fear it's the industry in which I work that will be judged more harshly
18
76556
4046
제가 몸담은 금융산업이 혹독하게 비판받을 것으로 봅니다.
01:20
because of its impact on the climate --
19
80626
2036
기후에 영향을 미치기 때문입니다.
01:23
more harshly than my grandfather's industry, even.
20
83498
2347
할아버지 시대의 산업보다 더 혹독하게 비판받겠죠.
01:26
I work, of course, in the banking industry,
21
86202
2686
저는 물론 금융업계에서 일합니다.
01:28
which will be remembered for its crisis in 2008 --
22
88912
3792
2008년 금융위기를 떠올리실 겁니다.
01:33
a crisis that diverted the attention and finances of governments
23
93831
4891
각국 정부의 재정과 관심을
01:38
away from some really, really important promises,
24
98746
5381
정말 중요한 약속에서 멀어지게 만든 위기였습니다.
01:44
like promises made at the Copenhagen Climate Summit in 2009
25
104151
5140
2009년 코펜하겐 기후정상회의에서 정한 약속들이 있었습니다.
01:49
to mobilize 100 billion dollars a year
26
109315
2832
연간 천억 달러를 동원해서
01:52
to help developing countries move away from burning fossil fuels
27
112171
4514
개발도상국의 화석연료 사용을 청정에너지 사용으로 바꾸도록
01:56
and transition to using cleaner energy.
28
116709
2979
지원하자는 것이었습니다.
02:00
That promise is already in jeopardy.
29
120396
2995
그 약속이 위기에 처해있습니다.
02:03
And that's a real problem,
30
123904
1865
이것이 문제인 까닭은
02:05
because that transition to cleaner energy needs to happen
31
125793
2741
청청에너지로의 전환은 더는 늦출 수가 없기 때문입니다.
02:08
sooner rather than later.
32
128558
1912
02:11
Firstly,
33
131184
1156
첫째로
02:12
because greenhouse gases, once released,
34
132364
1978
온실가스가 일단 방출되면
02:14
stay in the atmosphere for decades.
35
134366
2693
수 십년간 대기 중에 머뭅니다.
02:17
And secondly,
36
137083
1188
두 번째로
02:18
if a developing economy builds its power grid around fossil fuels today,
37
138295
5827
개발도상국이 화석연료를 기반으로 전력망을 구축하면
02:24
it's going to be way more costly to change later on.
38
144146
3153
나중에 이를 고치는데 비용이 훨씬 많이 들게 됩니다.
02:28
So for the climate,
39
148316
2146
기후 입장에서 보자면
02:30
history may judge that the banking crisis happened
40
150486
3826
금융위기가 좋지 않은 시기에 발생한 것으로 역사에 남을 겁니다.
02:34
at just the wrong time.
41
154336
1979
02:36
The story need not be this gloomy, though.
42
156920
3688
그렇다고 너무 우울해 할 필요는 없습니다.
02:41
Three years ago,
43
161669
1908
3년 전
02:43
I argued that governments could use the tools
44
163601
2896
정부가 금융시스템을 살리는 방안이 있다고 전 주장했습니다.
02:46
deployed to save the financial system
45
166521
2685
02:49
to meet other global challenges.
46
169230
1888
전지구적 문제를 다룰 수 있게 말이죠.
02:51
And these arguments are getting stronger, not weaker, with time.
47
171918
5123
이런 주장은 시간이 지날수록 점차 힘을 얻어왔습니다.
02:58
Let's take a brief reminder of what those tools looked like.
48
178334
4412
어떤 방안들이었는지 간단히 회상을 해 보겠습니다.
03:03
When the financial crisis hit in 2008,
49
183578
2987
2008년 재정위기가 닥쳤을 때
03:06
the central banks of the US and UK
50
186589
2577
미국과 영국의 중앙은행은
03:09
began buying bonds issued by their own governments
51
189190
3435
정부가 발행한 채권을 사들이기 시작했습니다.
03:12
in a policy known as "quantitative easing."
52
192649
2299
양적완화라고 알려진 정책 중이었고
03:15
Depending on what happens to those bonds when they mature,
53
195385
3710
이것은 만기가 돌아오는 채권의 상황을 보고
03:19
this is money printing by another name.
54
199119
2410
달리 말해, 화폐 발행을 하는 것입니다.
03:22
And boy, did they print.
55
202350
1904
맙소사, 화폐를 계속 찍어냈습니다.
03:24
The US alone created four trillion dollars' worth of its own currency.
56
204784
4568
미국은 혼자서 4조 달러를 발행했습니다.
03:29
This was not done in isolation.
57
209376
2089
단독으로 진행된 건 아닙니다.
03:31
In a remarkable act of cooperation,
58
211489
2674
놀라운 협조가 이루어졌습니다.
03:34
the 188 countries that make up the International Monetary Fund, the IMF,
59
214187
4573
IMF(국제통화기금)의 188개 회원국은
03:38
agreed to issue 250 billion dollars' worth of their own currency --
60
218784
4169
2천 5백억 달러를 발행하기로 합의했습니다.
03:42
the Special Drawing Right --
61
222977
2072
SDR(특별인출권)라는 것입니다.
03:45
to boost reserves around the world.
62
225073
1973
전 세계의 외환보유고를 늘리는 것입니다.
03:47
When the financial crisis moved to Europe,
63
227712
2551
금융위기가 유럽으로 이동했을 때,
03:51
the European Central Bank President, Mario Draghi,
64
231626
3441
유럽중앙은행 총재, 마리오 드라기는
03:55
promised "to do whatever it takes."
65
235091
2764
필요하다면 "무슨 수라도 쓰겠다" 라고 약속했습니다.
03:59
And they did.
66
239516
1252
정말 그렇게 했습니다.
04:01
The Bank of Japan repeated those words -- that exact same commitment --
67
241696
4354
일본은행도 같은 말을 반복했습니다. 유럽과 동일한 약속이었습니다.
04:06
to do "whatever it takes" to reflate their economy.
68
246074
4111
통화팽창을 위해서 "무슨 수라도 쓰겠다"였죠.
04:11
In both cases,
69
251484
1892
양쪽의 경우에
04:13
"whatever it takes" meant trillions of dollars more
70
253400
4239
"무슨 수를 쓰더라도"는 수 조 달러 이상을 의미했습니다.
04:17
in money-printing policies that continue today.
71
257663
3228
오늘날까지 계속되는 화폐발행 정책입니다.
04:21
What this shows
72
261334
1788
이것이 보여주는 것은
04:23
is that when faced with some global challenges,
73
263146
3766
세계적인 문제에 직면했을 때
04:28
policy makers are able to act collectively, with urgency,
74
268062
4645
정책입안자들은 긴급하게 힘을 합쳐 행동한다는 것이고
04:32
and run the risks of unconventional policies like money printing.
75
272731
6130
화폐발행처럼 변칙적인 정책의 위험을 감수한다는 겁니다.
04:39
So, let's go back to that original question:
76
279509
4051
그렇다면 처음 질문으로 돌아가 봅시다.
04:45
Can we print money for climate finance?
77
285511
2844
기후 기금을 위해 돈을 찍어낼 수 있을까요?
04:49
Three years ago,
78
289201
1730
3년 전에
04:50
the idea of using money in this way was something of a taboo.
79
290955
3735
이런 식으로 돈을 사용하자는 아이디어는 금기였습니다.
04:54
Once you break down and dismantle the idea
80
294714
3176
이 아이디어를 하나씩 따져보면
04:57
that money is a finite resource,
81
297914
2039
돈은 한정적인 재원입니다.
05:00
governments can quickly get overwhelmed by demands from their people
82
300580
4483
정부는 국민들의 요구에 빠르게 압도되고 맙니다.
05:05
to print more and more money for other causes:
83
305087
3226
다른 목적으로도 돈을 더 찍자고 요구하니까요.
05:08
education, health care, welfare --
84
308337
2000
교육, 의료, 복지
05:10
even defense.
85
310361
1230
심지어 국방을 위해서요.
05:12
And there are some truly terrible historical examples of money printing --
86
312384
5438
화폐발행의 정말 끔찍한 역사적 예가 있습니다.
05:17
uncontrolled money printing --
87
317846
2323
통제되지 않은 화폐발행은
05:20
leading to hyperinflation.
88
320193
1745
초인플레이션을 가져왔습니다.
05:22
Think: Weimar Republic in 1930;
89
322764
3586
1930년 바이마르 공화국이 있었고
05:26
Zimbabwe more recently, in 2008,
90
326374
3073
최근 2008년에 짐바브웨가 있었습니다.
05:29
when the prices of basic goods like bread are doubling every day.
91
329471
4064
빵같은 생필품 가격이 매일 2배씩 오르고 있었습니다.
05:34
But all of this is moving the public debate forward,
92
334892
5004
그러나 이 모든 것이 공개토론을 이끌어 내고 있습니다.
05:39
so much so, that money printing for the people is now discussed openly
93
339920
5328
국민을 위한 화폐발행은 공개적으로 논의되고 있으며
05:45
in the financial media, and even in some political manifestos.
94
345272
4214
금융미디어나 심지어 정치공약에도 등장합니다.
05:50
But it's important the debate doesn't stop here,
95
350203
2539
그러나, 화폐발행에 관한 논의가 여기서 멈추지 않는 게 중요합니다.
05:52
with printing national currencies.
96
352766
2183
05:57
Because climate change is a shared global problem,
97
357912
3939
왜냐하면 기후 변화는 전 세계적인 문제이기 때문입니다.
06:01
there are some really compelling reasons
98
361875
3070
강력한 이유들이 있습니다.
06:04
why we should be printing that international currency
99
364969
3429
IMF에서 발행하는 국제통화를 왜 우리가 찍어내서
06:08
that's issued by the IMF,
100
368422
1858
기후 기금을 대야 하는지 말입니다.
06:10
to fund it.
101
370304
1231
06:11
The Special Drawing Right, or SDR,
102
371944
3205
특별인출권, SDR은
06:15
is the IMF's electronic unit of account
103
375173
3356
IMF의 전자 계산 화폐입니다.
06:18
that governments use to transfer funds amongst each other.
104
378553
4552
각국 정부가 서로 간의 자금을 이동시킬 때 씁니다.
06:23
Think of it as a peer-to-peer payment network,
105
383933
2741
개인간 송금 서비스처럼 생각하면 됩니다.
06:26
like Bitcoin, but for governments.
106
386698
2776
비트코인같지만 정부들을 위한 시스템입니다.
06:30
And it's truly global.
107
390572
1648
SDR은 진정 세계적입니다.
06:33
Each of the 188 members of the IMF hold SDR quotas
108
393005
5272
IMF의 188개 회원국은 각자 SDR 한도가 있습니다.
06:38
as part of their foreign exchange reserves.
109
398301
2742
각자의 외환보유고 역할을 합니다.
06:41
These are national stores of wealth
110
401935
2288
재정위기를 막기 위해 국가가 지니는 현금창고가 있습니다.
06:44
that countries keep to protect themselves against currency crises.
111
404247
3431
06:48
And that global nature is why,
112
408764
2295
그런 성격을 띄고 있어서
06:51
at the height of the financial crisis in 2009,
113
411083
2928
2009년 금융위기가 한창일 때
06:55
the IMF issued those extra 250 billion dollars --
114
415410
3718
IMF는 2천 5백억 달러를 추가 발행해서
06:59
because it served as a collective global action
115
419152
3571
세계적인 방안으로써
07:02
that safeguarded countries large and small in one fell swoop.
116
422747
4807
일거에 크고 작은 나라들을 보호했습니다.
07:09
But here --
117
429043
1296
하지만 여기에
07:10
here's the intriguing part.
118
430363
1666
흥미로운 부분이 있습니다.
07:13
More than half of those extra SDRs that were printed in 2009 --
119
433083
5202
2009년에 추가 발행된 SDR의 절반 이상이
07:18
150 billion dollars' worth --
120
438309
1986
1천 5백억 달러에 이릅니다만
07:20
went to developed market countries who, for the most part,
121
440319
4315
선진국으로 흘러들어 갑니다.
대개는 추가 외환보유고가 그다지 필요하지 않은 나라들입니다.
07:24
have a modest need for these foreign exchange reserves,
122
444658
2837
07:27
because they have flexible exchange rates.
123
447519
2431
왜냐하면 그들은 변동환율을 지닙니다.
07:30
So those extra reserves that were printed in 2009,
124
450427
4381
그래서 2009년에 발행된 추가 외환은
07:34
in the end, for developed market countries at least,
125
454832
3471
결국, 적어도 선진국에게는 필요치 않게 돼 버렸습니다.
07:38
weren't really needed.
126
458327
1626
07:40
And they remain unused today.
127
460508
2273
지금도 고스란히 남아있습니다.
07:43
So here's an idea.
128
463642
1360
여기 아이디어가 있습니다.
07:45
As a first step,
129
465026
1372
첫 단계로
07:47
why don't we start spending those unused,
130
467046
3066
이 사용되지 않은
07:50
those extra SDRs that were printed in 2009,
131
470136
3467
2009년에 발행된 추가 SDR을
07:53
to combat climate change?
132
473627
1547
기후변화를 막는데 쓰는 건 어떨까요?
07:55
They could, for example,
133
475948
1513
가능합니다.
07:57
be used to buy bonds issued by the UN's Green Climate Fund.
134
477485
4700
가령, UN의 녹색기후기금에서 발행한 채권을 사는 데 쓸 수 있습니다.
08:02
This was a fund created in 2009,
135
482901
2896
녹색기후기금은 2009년에 만들어진 기금으로
08:05
following that climate agreement in Copenhagen.
136
485821
3274
코펜하겐 기후협정에 따른 것입니다.
08:09
And it was designed to channel funds towards developing countries
137
489906
4356
이것은 개발도상국으로 자금을 보내도록 설계되어
08:14
to meet their climate projects.
138
494286
2067
그들이 기후프로젝트를 수행하도록 합니다.
08:16
It's been one of the most successful funds of its type,
139
496377
2859
이런 종류로는 가장 성공한 기금입니다.
08:19
raising almost 10 billion dollars.
140
499260
2304
100억 달러를 모왔습니다.
08:21
But if we use those extra SDRs that were issued,
141
501588
3438
그런데 만약 추가 발행된 SDR을 사용한다면
08:25
it helps governments get back on track,
142
505050
3312
정부들을 원래 계획으로 돌려놓는데 도움을 줄 겁니다.
08:28
to meet that promise of 100 billion dollars a year
143
508386
2823
금융위기로 어긋나 버린 연간 천 억 달러의 약속을 지키는 겁니다.
08:31
that was derailed by the financial crisis.
144
511233
2590
08:35
It could also --
145
515766
1908
그리고 또한
08:37
it could also serve as a test case.
146
517698
2646
실험적인 사례가 될 수도 있습니다.
08:42
If the inflationary consequences of using SDRs in this way are benign,
147
522096
5359
이런 식으로 SDR을 사용해 보고 인플레이션이 완만하다면
08:48
it could be used to justify
148
528474
1955
5년마다 추가적인 SDR 발행이 정당화될 겁니다.
08:50
the additional, extra issuance of SDRs, say, every five years,
149
530453
4734
08:55
again, with the commitment
150
535211
2395
선진국이 자신들의 새로운 외환보유고 지분을
08:57
that developed-market countries would direct their share
151
537630
4430
녹색기후기금으로 보내겠다는 약속과 함께 말이죠.
09:02
of the new reserves
152
542084
1461
09:03
to the Green Climate Fund.
153
543569
1793
09:07
Printing international money in this way has several advantages
154
547076
3724
이런 식의 국제통화 발행은 국내 통화발행에 비해
09:10
over printing national currencies.
155
550824
2061
여러 장점이 있습니다.
09:13
The first is it's really easy to argue
156
553500
2815
우선 손쉬운 주장은
09:16
that spending money to mitigate climate change benefits everyone.
157
556339
4417
기후변화를 완화하는데 쓰는 돈은 모두를 이롭게 합니다.
09:21
No one section of society benefits from the printing press over another.
158
561366
3859
사회 곳곳에 혜택을 주기에 인쇄기만한 것도 없습니다.
09:25
That problem of competing claims is mitigated.
159
565249
3784
상충되는 요구들의 문제는 완화되고 있습니다.
09:29
It's also fair to say
160
569463
1340
타당하다고 생각되는 것은
09:30
that because it takes so many countries to agree to issue these extra SDRs,
161
570827
5127
많은 나라들이 추가적인 SDR 발행에 동의하기 때문에
09:35
it's highly unlikely that money printing would get out of control.
162
575978
4203
화폐발행이 통제불능이 되지는 않을 거라는 겁니다.
09:40
What you end up with is a collective, global action
163
580998
5027
결국 우리의 집단적, 세계적 방안은
09:46
aimed -- and it's controlled global action --
164
586881
3331
통제된 세계적 방안일텐데
09:50
aimed at a global good.
165
590236
2589
세계적 공익을 위함입니다.
09:53
And,
166
593637
1208
그리고 우리가 화폐발행 계획을 통해 배웠듯이
09:54
as we've learned with the money-printing schemes,
167
594869
2567
09:57
whatever concerns we have can be allayed by rules.
168
597460
2832
우리의 어떠한 걱정도 규칙으로 가라앉힐 수 있습니다.
10:00
So, for example,
169
600757
1882
예를 들어
10:02
the issuance of these extra SDRs every five years could be capped,
170
602663
4973
5년마다 추가적인 SDR을 발행할 때 한도를 둘 수 있습니다.
10:07
such that this international currency is never more than five percent
171
607660
5595
이런 국제통화는 국제 외환보유고의
10:13
of global foreign exchange reserves.
172
613279
1962
5%를 넘지 않는다는 식입니다.
10:15
That's important because it would allay
173
615781
2025
완화시킬 수 있다는 게 중요합니다.
10:17
well, let's say, the ridiculous concerns that the US might have
174
617830
3896
예를 들어, 미국이 가지는 터무니없는 걱정은
10:21
that the SDR could ever challenge the dollar's dominant role
175
621750
4522
SDR이 국제금융에서 달러의 국제적 위상에
10:26
in international finance.
176
626296
1596
맞서게 될 거라는 겁니다.
10:28
And in fact,
177
628214
1783
사실은
10:30
I think the only thing that the SDR would likely steal from the dollar
178
630021
3394
제 생각은 이 계획 하에서 SDR이 달러로부터 빼앗아 오는 것은
10:33
under this scheme
179
633439
1469
10:34
is its nickname, the "greenback."
180
634932
3471
달러의 별명 "녹색지폐(greenback)"입니다.
10:38
Because even with that cap in place,
181
638427
3916
왜냐하면 한도를 둔다해도
10:42
the IMF could have followed up its issuance --
182
642367
3464
IMF는 2009년의 막대한 SDR 발행에 이어서 추가로
10:45
its massive issuance of SDRs in 2009 --
183
645855
3048
10:48
with a further 200 billion dollars of SDRs in 2014.
184
648927
4992
2014년에 2천억 달러의 SDR 발행이 가능할 수 있었을 겁니다.
10:54
So hypothetically,
185
654716
2334
가정해 보자면
10:58
that would mean that developed countries could have contributed
186
658052
3118
선진국이 3천억 달러의 SDR을
11:01
up to 300 billion dollars' worth of SDRs
187
661194
4521
녹색기후기금에 기여할 수도 있었을 것을 의미합니다.
11:05
to the Green Climate Fund.
188
665739
1650
11:08
That's 30 times what it has today.
189
668186
3460
현재 녹색기후기금의 30배입니다..
11:11
And you know,
190
671670
1156
엄청 거창하게 들리지만
11:12
as spectacular as that sounds,
191
672850
1841
11:15
it's only just beginning to look like "whatever it takes."
192
675580
4190
"무슨 수를 쓰더라도"의 첫 걸음에 불과합니다.
그 돈으로 어떤 놀라운 일을 할 수 있을지 생각해 보는 단계입니다.
11:21
And just to think what amazing things could be done with that money,
193
681129
3318
11:24
consider this:
194
684471
1211
생각해 보십시오.
11:26
in 2009,
195
686618
1628
2009년에
11:28
Norway promised one billion dollars of its reserves to Brazil
196
688270
4738
노르웨이는 브라질에게 10억 달러 제공을 약속했습니다.
11:33
if they followed through on their goals on deforestation.
197
693032
4663
브라질이 삼림파괴를 막는 목표를 완수한다는 조건이었습니다.
11:38
That program has since delivered a 70 percent reduction in deforestation
198
698593
6299
그 프로그램이 지난 10년간 삼림파괴의 70% 감축을 이루어 냈습니다.
11:44
in the past decade.
199
704916
1411
11:46
That's saving 3.2 billion tons of carbon dioxide emissions,
200
706926
4338
32억톤의 이산화탄소 배출을 줄여주었습니다.
11:51
which is the equivalent of taking all American cars off the roads
201
711288
4531
미국의 전체 자동차를 도로에서 치운 것과 맞먹는 효과입니다.
11:55
for three whole years.
202
715843
2286
3년 동안이나요.
11:59
So what could we do
203
719704
1302
그렇다면 우리는 세계적인 규모로 조직화된
12:01
with 300 other pay-for-performance climate projects like that,
204
721030
5044
성과별로 지급하는 기후프로젝트 300개로는 어디까지 해낼까요?
12:06
organized on a global scale?
205
726098
2879
12:09
We could take cars off the roads for a generation.
206
729937
2867
우리는 한 세대를 위해 도로에서 차들을 치워버릴 수도 있을 겁니다.
12:13
So,
207
733384
1150
따라서
12:15
let's not quibble about whether we can afford to fund climate change.
208
735000
5283
기후변화에 기금을 댈 수 있을까에 대해 옥신각신하지는 맙시다.
12:20
The real question is:
209
740877
2248
진짜 질문은,
12:23
Do we care enough about future generations
210
743149
3397
우리가 미래세대에 대해 진정으로 걱정하는가 이며
12:26
to take the very same policy risks we took to save the financial system?
211
746570
5041
금융시스템을 구제하려고 썼던 정책적 위험을 똑같이 감수할까 입니다.
12:32
After all,
212
752223
1198
결국
12:34
we could do it,
213
754249
1219
우리도 할 수 있었을 것이고
12:36
we did do it
214
756284
1151
우리가 했던 것이면서
12:37
and we are doing it today.
215
757459
1731
지금도 하는 것입니다.
12:39
We must, must, must do "whatever it takes."
216
759808
4318
우리는 반드시 "무슨 수를 쓰더라도" 해야 합니다.
12:45
Thank you.
217
765426
1151
감사합니다.
12:46
(Applause)
218
766601
4366
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7