A provocative way to finance the fight against climate change | Michael Metcalfe

63,669 views ・ 2016-05-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
Will we do whatever it takes to tackle climate change?
0
13270
4658
¿Haremos todo lo necesario para luchar contra el cambio climático?
00:19
I come at this question not as a green campaigner,
1
19393
2973
Planteo esta pregunta no como activista ambiental
00:22
in fact, I confess to be rather hopeless at recycling.
2
22390
2595
ya que de hecho, confieso que no me preocupo mucho por el reciclaje.
00:25
I come at it as a professional observer of financial policy making
3
25404
5265
La hago como observador profesional de la política financiera
00:30
and someone that wonders how history will judge us.
4
30693
4757
y como ciudadano que se pregunta cómo nos juzgará la historia.
00:36
One day,
5
36353
1256
Un día,
00:37
this ring that belonged to my grandfather
6
37633
3865
este anillo que perteneció a mi abuelo
00:41
will pass to my son, Charlie.
7
41522
2007
pasará a mi hijo, Charlie.
00:44
And I wonder what his generation
8
44021
2808
Y me pregunto qué pensará su generación y tal vez la siguiente
00:46
and perhaps the one that follows
9
46853
2306
00:49
will make of the two lives this ring has worked.
10
49183
4838
de los dos anteriores que llevaron este anillo.
00:54
My grandfather was a coal miner.
11
54995
2523
Mi abuelo trabajó en una mina de carbón.
00:58
In his time,
12
58500
1177
Por aquel entonces, la quema de combustibles fósiles
01:00
burning fossil fuels for energy and for allowing economies to develop
13
60616
4969
para generar energía e impulsar la economía era normal y aceptada.
01:05
was accepted.
14
65609
1157
01:07
We know now that that is not the case
15
67198
3379
Hoy en día sabemos que es un problema
01:10
because of the greenhouse gases that coal produces.
16
70601
3382
debido a los gases de efecto invernadero generados por la combustión de carbón.
01:15
But today,
17
75315
1217
Pero a día de hoy,
01:16
I fear it's the industry in which I work that will be judged more harshly
18
76556
4046
me temo que a la industria donde trabajo se le juzgará con más severidad
01:20
because of its impact on the climate --
19
80626
2036
debido a su impacto climático.
01:23
more harshly than my grandfather's industry, even.
20
83498
2347
Aún con más dureza que al sector de mi abuelo.
01:26
I work, of course, in the banking industry,
21
86202
2686
Trabajo, por supuesto, en el sistema bancario,
01:28
which will be remembered for its crisis in 2008 --
22
88912
3792
que será recordado por su crisis en 2008,
01:33
a crisis that diverted the attention and finances of governments
23
93831
4891
una crisis que ha desviado la atención y recursos financieros gubernamentales
01:38
away from some really, really important promises,
24
98746
5381
de compromisos realmente muy, pero muy importantes,
como las que se hicieron en la conferencia sobre el Cambio Climático de Copenhague
01:44
like promises made at the Copenhagen Climate Summit in 2009
25
104151
5140
en 2009,
01:49
to mobilize 100 billion dollars a year
26
109315
2832
para asignar USD 100 000 millones al año para ayudar a los países en desarrollo
01:52
to help developing countries move away from burning fossil fuels
27
112171
4514
llevar a cabo una transición energética
01:56
and transition to using cleaner energy.
28
116709
2979
y dar el paso hacia el uso de energías más limpias.
02:00
That promise is already in jeopardy.
29
120396
2995
Esta promesa ya está en peligro.
02:03
And that's a real problem,
30
123904
1865
Es un problema real,
02:05
because that transition to cleaner energy needs to happen
31
125793
2741
ya que la transición hacia una energía más limpia
debe ocurrir tan pronto como sea posible.
02:08
sooner rather than later.
32
128558
1912
02:11
Firstly,
33
131184
1156
En primer lugar, porque una vez emitidos,
02:12
because greenhouse gases, once released,
34
132364
1978
los gases de efecto invernadero permanecen décadas en la atmósfera.
02:14
stay in the atmosphere for decades.
35
134366
2693
02:17
And secondly,
36
137083
1188
Y, en segundo lugar,
02:18
if a developing economy builds its power grid around fossil fuels today,
37
138295
5827
porque si una economía en desarrollo basa hoy su red en combustibles fósiles
02:24
it's going to be way more costly to change later on.
38
144146
3153
será mucho más costoso cambiarla más adelante.
02:28
So for the climate,
39
148316
2146
En lo que respecta al cambio climático,
02:30
history may judge that the banking crisis happened
40
150486
3826
la historia considerará
que ocurrió en el peor momento de la crisis financiera.
02:34
at just the wrong time.
41
154336
1979
02:36
The story need not be this gloomy, though.
42
156920
3688
Sin embargo, la historia no tiene por qué ser tan pesimista.
02:41
Three years ago,
43
161669
1908
Hace tres años,
02:43
I argued that governments could use the tools
44
163601
2896
argumenté que los gobiernos podrían usar las herramientas
02:46
deployed to save the financial system
45
166521
2685
implementadas para salvar el sistema financiero,
para hacer frente a otros desafíos globales.
02:49
to meet other global challenges.
46
169230
1888
02:51
And these arguments are getting stronger, not weaker, with time.
47
171918
5123
Y estos argumentos se ven reforzados con el tiempo.
02:58
Let's take a brief reminder of what those tools looked like.
48
178334
4412
Recordemos brevemente cuáles eran esos instrumentos.
03:03
When the financial crisis hit in 2008,
49
183578
2987
Cuando surgió la crisis financiera en 2008
03:06
the central banks of the US and UK
50
186589
2577
los bancos centrales de EE.UU. y el Reino Unido
03:09
began buying bonds issued by their own governments
51
189190
3435
comenzaron a comprar bonos emitidos por sus propios gobiernos,
03:12
in a policy known as "quantitative easing."
52
192649
2299
siguiendo la política llamada "flexibilización cuantitativa".
03:15
Depending on what happens to those bonds when they mature,
53
195385
3710
Dependiendo de lo que ocurre con los títulos cuando vencen
03:19
this is money printing by another name.
54
199119
2410
pueden recibir otro nombre: emisión monetaria.
03:22
And boy, did they print.
55
202350
1904
Y caramba, se emitieron muchísimos.
03:24
The US alone created four trillion dollars' worth of its own currency.
56
204784
4568
Solo en EE.UU., se emitieron bonos por valor de USD 4 billones.
03:29
This was not done in isolation.
57
209376
2089
Esto no fue un hecho aislado.
03:31
In a remarkable act of cooperation,
58
211489
2674
Con la cooperación increíble
03:34
the 188 countries that make up the International Monetary Fund, the IMF,
59
214187
4573
de los 188 países miembros del FMI, el Fondo Monetario Internacional
03:38
agreed to issue 250 billion dollars' worth of their own currency --
60
218784
4169
acordaron emitir USD 250 millones en su propia moneda,
03:42
the Special Drawing Right --
61
222977
2072
conocido como el Derecho Especial de Giro,
03:45
to boost reserves around the world.
62
225073
1973
para aumentar las reservas en el mundo entero.
03:47
When the financial crisis moved to Europe,
63
227712
2551
Cuando la crisis financiera llegó a Europa
03:51
the European Central Bank President, Mario Draghi,
64
231626
3441
Mario Draghi, el presidente del Banco Central Europeo
03:55
promised "to do whatever it takes."
65
235091
2764
prometió hacer "todo lo posible".
03:59
And they did.
66
239516
1252
Y así fue.
04:01
The Bank of Japan repeated those words -- that exact same commitment --
67
241696
4354
El Banco de Japón repitió esas palabras, exactamente el mismo compromiso,
04:06
to do "whatever it takes" to reflate their economy.
68
246074
4111
de hacer "todo lo posible" para reactivar la economía.
04:11
In both cases,
69
251484
1892
En ambos casos,
04:13
"whatever it takes" meant trillions of dollars more
70
253400
4239
"todo lo posible" significaba billones de dólares más
04:17
in money-printing policies that continue today.
71
257663
3228
a través de políticas de emisión monetaria que perduran hasta nuestros días.
04:21
What this shows
72
261334
1788
Esto demuestra que al enfrentarse con ciertos desafíos globales
04:23
is that when faced with some global challenges,
73
263146
3766
04:28
policy makers are able to act collectively, with urgency,
74
268062
4645
los políticos son capaces de actuar en conjunto y de forma rápida
04:32
and run the risks of unconventional policies like money printing.
75
272731
6130
y asumir los riesgos de las políticas no convencionales,
como la emisión monetaria.
04:39
So, let's go back to that original question:
76
279509
4051
Volvamos a la pregunta original:
04:45
Can we print money for climate finance?
77
285511
2844
¿podemos emitir moneda para financiar la lucha contra el cambio climático?
04:49
Three years ago,
78
289201
1730
Hace tres años,
04:50
the idea of using money in this way was something of a taboo.
79
290955
3735
era tabú hablar de la idea de usar dinero de esta manera.
04:54
Once you break down and dismantle the idea
80
294714
3176
Una vez desmantelado este concepto
04:57
that money is a finite resource,
81
297914
2039
de que el dinero es un recurso finito,
05:00
governments can quickly get overwhelmed by demands from their people
82
300580
4483
los gobiernos pueden verse desbordados rápidamente por las demandas ciudadanas
05:05
to print more and more money for other causes:
83
305087
3226
para imprimir más y más dinero para otros fines como la educación
05:08
education, health care, welfare --
84
308337
2000
la salud, asistencia social e incluso para la defensa.
05:10
even defense.
85
310361
1230
05:12
And there are some truly terrible historical examples of money printing --
86
312384
5438
Existen algunos ejemplos históricos, bastante terribles, de emisión monetaria,
05:17
uncontrolled money printing --
87
317846
2323
emisiones monetarias descontroladas que llevaron a la hiperinflación.
05:20
leading to hyperinflation.
88
320193
1745
05:22
Think: Weimar Republic in 1930;
89
322764
3586
Recuerdan la República de Weimar en 1930,
05:26
Zimbabwe more recently, in 2008,
90
326374
3073
o Zimbabue, más recientemente, en 2008,
05:29
when the prices of basic goods like bread are doubling every day.
91
329471
4064
donde los precios de las materias primas como el pan se duplicaban todos los días.
05:34
But all of this is moving the public debate forward,
92
334892
5004
Pero eso hace avanzar el debate público
05:39
so much so, that money printing for the people is now discussed openly
93
339920
5328
de modo que la emisión monetaria
se ha convertido en un tema debatido de manera abierta
05:45
in the financial media, and even in some political manifestos.
94
345272
4214
en los medios financieros e incluso en algunos manifiestos políticos.
05:50
But it's important the debate doesn't stop here,
95
350203
2539
Pero también es importante que el debate no se detenga aquí,
05:52
with printing national currencies.
96
352766
2183
en la impresión de las monedas nacionales.
05:57
Because climate change is a shared global problem,
97
357912
3939
Como el cambio climático es un problema de alcance global
06:01
there are some really compelling reasons
98
361875
3070
hay muchas razones imbatibles
06:04
why we should be printing that international currency
99
364969
3429
por las que deberíamos emitir divisa internacional
06:08
that's issued by the IMF,
100
368422
1858
y garantizada por el FMI para dicha financiación.
06:10
to fund it.
101
370304
1231
06:11
The Special Drawing Right, or SDR,
102
371944
3205
El Derecho Especial de Giro, o DEG,
06:15
is the IMF's electronic unit of account
103
375173
3356
es la unidad electrónica contable del FMI
06:18
that governments use to transfer funds amongst each other.
104
378553
4552
que usan los gobiernos para transferir fondos entre sí.
06:23
Think of it as a peer-to-peer payment network,
105
383933
2741
Una especie de red de pagos de igual a igual (P2P) como el Bitcoin,
06:26
like Bitcoin, but for governments.
106
386698
2776
pero para los gobiernos.
06:30
And it's truly global.
107
390572
1648
El DEG es verdaderamente global.
06:33
Each of the 188 members of the IMF hold SDR quotas
108
393005
5272
Cada uno de los 188 miembros del FMI tiene participaciones DEG
06:38
as part of their foreign exchange reserves.
109
398301
2742
como parte de sus reservas de divisas.
06:41
These are national stores of wealth
110
401935
2288
Se trata de reservas nacionales de riqueza que los países se reservan
06:44
that countries keep to protect themselves against currency crises.
111
404247
3431
para protegerse de las crisis monetarias.
06:48
And that global nature is why,
112
408764
2295
Y ese carácter global fue la razón en 2009 por la cual en el auge de la crisis
06:51
at the height of the financial crisis in 2009,
113
411083
2928
06:55
the IMF issued those extra 250 billion dollars --
114
415410
3718
el FMI emitió USD 250 000 millones,
06:59
because it served as a collective global action
115
419152
3571
porque servía como medida colectiva a nivel mundial,
07:02
that safeguarded countries large and small in one fell swoop.
116
422747
4807
para salvaguardar con una sola acción todos los países grandes y pequeñas.
07:09
But here --
117
429043
1296
Pero aquí,
07:10
here's the intriguing part.
118
430363
1666
aquí viene la parte interesante,
07:13
More than half of those extra SDRs that were printed in 2009 --
119
433083
5202
más de la mitad de estos títulos emitidos en 2009,
07:18
150 billion dollars' worth --
120
438309
1986
por valor de unos USD 150 000 millones,
07:20
went to developed market countries who, for the most part,
121
440319
4315
fueron transferidos a países desarrollados,
que, en su mayor parte no necesitaban estas reservas de divisas,
07:24
have a modest need for these foreign exchange reserves,
122
444658
2837
07:27
because they have flexible exchange rates.
123
447519
2431
debido a que tienen tipos de cambio flexibles.
07:30
So those extra reserves that were printed in 2009,
124
450427
4381
Por tanto, las reservas adicionales emitidas en 2009,
07:34
in the end, for developed market countries at least,
125
454832
3471
para las economías desarrolladas en todo caso,
07:38
weren't really needed.
126
458327
1626
no eran realmente necesarias.
07:40
And they remain unused today.
127
460508
2273
Y a día de hoy siguen sin usarse.
07:43
So here's an idea.
128
463642
1360
La idea es la siguiente:
07:45
As a first step,
129
465026
1372
como primer paso
07:47
why don't we start spending those unused,
130
467046
3066
¿por qué no empezar a gastar
07:50
those extra SDRs that were printed in 2009,
131
470136
3467
estos títulos emitidos en 2009
07:53
to combat climate change?
132
473627
1547
para luchar contra el cambio climático?
07:55
They could, for example,
133
475948
1513
Podrían usarse, por ejemplo,
07:57
be used to buy bonds issued by the UN's Green Climate Fund.
134
477485
4700
para comprar bonos emitidos por el Fondo Climático Verde de la ONU,
08:02
This was a fund created in 2009,
135
482901
2896
un fondo que se estableció en 2009
08:05
following that climate agreement in Copenhagen.
136
485821
3274
siguiendo el Acuerdo de Copenhague sobre el clima
08:09
And it was designed to channel funds towards developing countries
137
489906
4356
cuyo finalidad era canalizar recursos hacia los países desarrollados
para implementar sus proyectos sobre las cuestiones climáticas.
08:14
to meet their climate projects.
138
494286
2067
08:16
It's been one of the most successful funds of its type,
139
496377
2859
Este fondo ha sido uno de los más eficaces de su tipo,
08:19
raising almost 10 billion dollars.
140
499260
2304
llegando a casi USD 10 000 millones.
08:21
But if we use those extra SDRs that were issued,
141
501588
3438
Pero si usamos este excedente
08:25
it helps governments get back on track,
142
505050
3312
podremos ayudar a los gobiernos a retomar sus promesas
08:28
to meet that promise of 100 billion dollars a year
143
508386
2823
y usar estos USD 100 000 millones al año
08:31
that was derailed by the financial crisis.
144
511233
2590
que no se llevaron a cabo debido a la crisis financiera.
08:35
It could also --
145
515766
1908
También podría servir como prueba.
08:37
it could also serve as a test case.
146
517698
2646
08:42
If the inflationary consequences of using SDRs in this way are benign,
147
522096
5359
Si las consecuencias inflacionarias de usar así los títulos son favorables,
08:48
it could be used to justify
148
528474
1955
podrían justificar una emisión adicional
08:50
the additional, extra issuance of SDRs, say, every five years,
149
530453
4734
por ejemplo, cada cinco años.
08:55
again, with the commitment
150
535211
2395
Una vez más, con el compromiso
08:57
that developed-market countries would direct their share
151
537630
4430
de que los países desarrollados destinaran la parte de sus nuevas reservas
09:02
of the new reserves
152
542084
1461
09:03
to the Green Climate Fund.
153
543569
1793
al Fondo Verde para el Clima.
09:07
Printing international money in this way has several advantages
154
547076
3724
Emitir moneda internacional así tiene varias ventajas
09:10
over printing national currencies.
155
550824
2061
con respecto a la moneda nacional.
09:13
The first is it's really easy to argue
156
553500
2815
La primera es que es más fácil de justificar
09:16
that spending money to mitigate climate change benefits everyone.
157
556339
4417
que gastar dinero contra el calentamiento global
es beneficioso para todo el mundo.
09:21
No one section of society benefits from the printing press over another.
158
561366
3859
Ningún sector de la sociedad se beneficia más o menos de la emisión,
09:25
That problem of competing claims is mitigated.
159
565249
3784
y desaparece el problema conflictivo de las reivindicaciones.
09:29
It's also fair to say
160
569463
1340
También es justo decir
09:30
that because it takes so many countries to agree to issue these extra SDRs,
161
570827
5127
que al exigir que muchos países estén de acuerdo con la emisión adicional,
09:35
it's highly unlikely that money printing would get out of control.
162
575978
4203
es muy poco probable que la cuestión de la impresión monetaria se descontrole.
09:40
What you end up with is a collective, global action
163
580998
5027
El resultado es una acción global y colectiva,
09:46
aimed -- and it's controlled global action --
164
586881
3331
una acción global controlada y dirigida a un bien mundial.
09:50
aimed at a global good.
165
590236
2589
09:53
And,
166
593637
1208
Y según hemos aprendido de los mecanismos de emisión monetaria
09:54
as we've learned with the money-printing schemes,
167
594869
2567
09:57
whatever concerns we have can be allayed by rules.
168
597460
2832
los problemas que surgen pueden ser mitigados por reglas.
10:00
So, for example,
169
600757
1882
Así, por ejemplo,
10:02
the issuance of these extra SDRs every five years could be capped,
170
602663
4973
la impresión podría limitarse cada cinco años
10:07
such that this international currency is never more than five percent
171
607660
5595
para que esta moneda internacional
nunca supere el 5 % de las reservas mundiales de divisas.
10:13
of global foreign exchange reserves.
172
613279
1962
10:15
That's important because it would allay
173
615781
2025
Esto es importante porque calmaría
10:17
well, let's say, the ridiculous concerns that the US might have
174
617830
3896
las absurdas preocupaciones que pueda tener EE.UU.
10:21
that the SDR could ever challenge the dollar's dominant role
175
621750
4522
de que dichos títulos podrían amenazar
el papel dominante del dólar en las finanzas internacionales.
10:26
in international finance.
176
626296
1596
10:28
And in fact,
177
628214
1783
Y en realidad, creo que lo único que se puede restar al dólar
10:30
I think the only thing that the SDR would likely steal from the dollar
178
630021
3394
10:33
under this scheme
179
633439
1469
dentro de este esquema
10:34
is its nickname, the "greenback."
180
634932
3471
es su apodo: el billete 'verde".
10:38
Because even with that cap in place,
181
638427
3916
Porque incluso imponiendo este tope,
10:42
the IMF could have followed up its issuance --
182
642367
3464
el FMI podría haber continuado la emisión,
10:45
its massive issuance of SDRs in 2009 --
183
645855
3048
su masiva emisión de bonos en 2009
10:48
with a further 200 billion dollars of SDRs in 2014.
184
648927
4992
seguida por los USD 200 000 millones en 2014.
10:54
So hypothetically,
185
654716
2334
Por lo tanto, en teoría,
10:58
that would mean that developed countries could have contributed
186
658052
3118
esto significa que los países desarrollados podrían haber contribuido
11:01
up to 300 billion dollars' worth of SDRs
187
661194
4521
hasta USD 300 billones al Fondo Verde para el Clima.
11:05
to the Green Climate Fund.
188
665739
1650
11:08
That's 30 times what it has today.
189
668186
3460
Es 30 veces más de lo que tiene en la actualidad.
11:11
And you know,
190
671670
1156
Y, saben, aunque parezca una cifra impresionante
11:12
as spectacular as that sounds,
191
672850
1841
11:15
it's only just beginning to look like "whatever it takes."
192
675580
4190
apenas es el comienzo de lo se necesita para "hacer todo lo posible".
11:21
And just to think what amazing things could be done with that money,
193
681129
3318
Y solo para tener una idea de lo que podríamos hacer con este dinero,
11:24
consider this:
194
684471
1211
escuchen lo siguiente:
11:26
in 2009,
195
686618
1628
en 2009, Noruega prometió USD 1 billón de sus reservas a Brasil
11:28
Norway promised one billion dollars of its reserves to Brazil
196
688270
4738
11:33
if they followed through on their goals on deforestation.
197
693032
4663
si continuaba sus objetivos de deforestación.
11:38
That program has since delivered a 70 percent reduction in deforestation
198
698593
6299
Desde entonces, este programa ha logrado reducir un 70 % la deforestación
11:44
in the past decade.
199
704916
1411
en la última década,
11:46
That's saving 3.2 billion tons of carbon dioxide emissions,
200
706926
4338
ahorrando 3200 millones de toneladas de emisiones de dióxido de carbono,
11:51
which is the equivalent of taking all American cars off the roads
201
711288
4531
equivalente a retirar todos los autos de EE.UU.
11:55
for three whole years.
202
715843
2286
durante tres años.
11:59
So what could we do
203
719704
1302
¿Qué podríamos hacer
12:01
with 300 other pay-for-performance climate projects like that,
204
721030
5044
con otros 300 planes de compensación de rendimiento como este,
12:06
organized on a global scale?
205
726098
2879
organizados a escala mundial?
12:09
We could take cars off the roads for a generation.
206
729937
2867
Podríamos sacar los autos de las carreteras durante una generación.
12:13
So,
207
733384
1150
Así que no discutamos si podemos o no financiar el cambio climático.
12:15
let's not quibble about whether we can afford to fund climate change.
208
735000
5283
12:20
The real question is:
209
740877
2248
La verdadera pregunta es:
12:23
Do we care enough about future generations
210
743149
3397
¿nos importan de verdad las generaciones futuras
12:26
to take the very same policy risks we took to save the financial system?
211
746570
5041
como para tomar los mismos riesgos que tomamos
para salvar el sistema financiero?
Después de todo,
12:32
After all,
212
752223
1198
12:34
we could do it,
213
754249
1219
podemos hacerlo,
12:36
we did do it
214
756284
1151
lo hicimos,
12:37
and we are doing it today.
215
757459
1731
y seguimos haciéndolo.
12:39
We must, must, must do "whatever it takes."
216
759808
4318
Debemos, debemos, debemos hacer "lo que sea necesario".
12:45
Thank you.
217
765426
1151
Gracias.
12:46
(Applause)
218
766601
4366
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7