A provocative way to finance the fight against climate change | Michael Metcalfe

63,669 views ・ 2016-05-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Tercier Relecteur: Alexia de Galembert
00:13
Will we do whatever it takes to tackle climate change?
0
13270
4658
Ferons-nous tout ce qui est nécessaire pour contrer le changement climatique ?
00:19
I come at this question not as a green campaigner,
1
19393
2973
Je pose cette question sans pour autant être un écolo accompli.
00:22
in fact, I confess to be rather hopeless at recycling.
2
22390
2595
Pour tout dire, je suis loin d'être un pro du recyclage.
00:25
I come at it as a professional observer of financial policy making
3
25404
5265
Je pose cette question comme observateur professionnel des politiques financières
00:30
and someone that wonders how history will judge us.
4
30693
4757
et comme quelqu'un qui s'interroge sur la façon dont l'histoire nous jugera.
00:36
One day,
5
36353
1256
Un jour viendra, cet anneau,
00:37
this ring that belonged to my grandfather
6
37633
3865
qui appartenait à mon grand-père,
00:41
will pass to my son, Charlie.
7
41522
2007
reviendra à mon fils, Charlie.
00:44
And I wonder what his generation
8
44021
2808
Et je me demande ce que sa génération
00:46
and perhaps the one that follows
9
46853
2306
et peut-être la génération suivante
00:49
will make of the two lives this ring has worked.
10
49183
4838
feront des deux vies auxquelles cet anneau aura survécu.
00:54
My grandfather was a coal miner.
11
54995
2523
Mon grand-père travaillait comme mineur.
00:58
In his time,
12
58500
1177
De son temps, on acceptait de brûler des combustibles fossiles
01:00
burning fossil fuels for energy and for allowing economies to develop
13
60616
4969
pour produire de l'énergie et permettre à l'économie
01:05
was accepted.
14
65609
1157
de se développer.
01:07
We know now that that is not the case
15
67198
3379
Nous savons désormais que ce n'est pas la solution
01:10
because of the greenhouse gases that coal produces.
16
70601
3382
puisque le charbon émet des gaz à effet de serre.
01:15
But today,
17
75315
1217
A présent,
01:16
I fear it's the industry in which I work that will be judged more harshly
18
76556
4046
je crains que l'industrie dans laquelle je travaille
ne soit jugée encore plus durement à cause de ses effets sur le climat,
01:20
because of its impact on the climate --
19
80626
2036
01:23
more harshly than my grandfather's industry, even.
20
83498
2347
encore plus durement même que ne l'a été celle de mon grand-père.
01:26
I work, of course, in the banking industry,
21
86202
2686
Vous l'aurez compris, je travaille pour l'industrie bancaire,
01:28
which will be remembered for its crisis in 2008 --
22
88912
3792
dont on se souviendra la crise en 2008.
01:33
a crisis that diverted the attention and finances of governments
23
93831
4891
Une crise qui a détourné l'attention et les finances des gouvernements
01:38
away from some really, really important promises,
24
98746
5381
de promesses extrêmement importantes,
01:44
like promises made at the Copenhagen Climate Summit in 2009
25
104151
5140
comme celles faites lors du sommet de Copenhague sur le climat en 2009 ;
01:49
to mobilize 100 billion dollars a year
26
109315
2832
de mobiliser 100 milliards de dollars chaque année pour aider
01:52
to help developing countries move away from burning fossil fuels
27
112171
4514
les pays en voie de développement à s'éloigner des combustibles fossiles
01:56
and transition to using cleaner energy.
28
116709
2979
et pour les soutenir dans leur transition vers des énergies plus propres.
02:00
That promise is already in jeopardy.
29
120396
2995
Cette promesse est déjà en péril.
02:03
And that's a real problem,
30
123904
1865
Il s'agit d'un véritable problème
02:05
because that transition to cleaner energy needs to happen
31
125793
2741
dans la mesure où la transition vers une énergie plus verte
02:08
sooner rather than later.
32
128558
1912
doit se produire plus tôt que tard.
02:11
Firstly,
33
131184
1156
Tout d'abord, parce qu'une fois libérés,
02:12
because greenhouse gases, once released,
34
132364
1978
les gaz à effets de serre restent dans l'atmosphère
02:14
stay in the atmosphere for decades.
35
134366
2693
pendant des décennies.
02:17
And secondly,
36
137083
1188
Ensuite, parce que, de nos jours, une économie qui se développerait
02:18
if a developing economy builds its power grid around fossil fuels today,
37
138295
5827
grâce à un réseau énergétique centré sur les énergies fossiles,
02:24
it's going to be way more costly to change later on.
38
144146
3153
ferait face à des dépenses colossales pour pouvoir en changer par la suite.
02:28
So for the climate,
39
148316
2146
Pour le climat,
02:30
history may judge that the banking crisis happened
40
150486
3826
l'histoire jugera peut-être que la crise du secteur bancaire
s'est produite pile au mauvais moment.
02:34
at just the wrong time.
41
154336
1979
02:36
The story need not be this gloomy, though.
42
156920
3688
Toutefois, l'histoire pourrait être plus heureuse.
02:41
Three years ago,
43
161669
1908
Il y a trois ans,
02:43
I argued that governments could use the tools
44
163601
2896
j'ai affirmé que les gouvernements pourraient se servir des outils
02:46
deployed to save the financial system
45
166521
2685
utilisés pour sauver le système financier
02:49
to meet other global challenges.
46
169230
1888
pour relever d'autres défis mondiaux.
02:51
And these arguments are getting stronger, not weaker, with time.
47
171918
5123
Ces arguments se renforcent avec le temps.
02:58
Let's take a brief reminder of what those tools looked like.
48
178334
4412
Rappelons-nous brièvement en quoi consistaient ces outils.
03:03
When the financial crisis hit in 2008,
49
183578
2987
Lorsque la crise financière a éclaté en 2008,
03:06
the central banks of the US and UK
50
186589
2577
les banques centrales britannique et américaine
03:09
began buying bonds issued by their own governments
51
189190
3435
se sont mises à émettre des obligations, via leur propre gouvernement,
03:12
in a policy known as "quantitative easing."
52
192649
2299
selon une politique appelée « assouplissement quantitatif ».
03:15
Depending on what happens to those bonds when they mature,
53
195385
3710
Autrement dit, selon ce qu'il adviendra de ces obligations,
cela revient à faire marcher la planche à billets.
03:19
this is money printing by another name.
54
199119
2410
03:22
And boy, did they print.
55
202350
1904
Et mon Dieu, qu'est-ce qu'elle a marché !
03:24
The US alone created four trillion dollars' worth of its own currency.
56
204784
4568
Rien que les USA ont généré l'équivalent de 4 000 milliards de dollars.
03:29
This was not done in isolation.
57
209376
2089
Contrairement à ce que l'on imaginerait,
03:31
In a remarkable act of cooperation,
58
211489
2674
c'est dans un remarquable acte de coopération
03:34
the 188 countries that make up the International Monetary Fund, the IMF,
59
214187
4573
que les 188 pays membres du FMI, le Fonds Monétaire International,
03:38
agreed to issue 250 billion dollars' worth of their own currency --
60
218784
4169
ont accepté de générer dans leur monnaie l'équivalent de 250 milliards de dollars,
03:42
the Special Drawing Right --
61
222977
2072
les droits de tirage spéciaux,
03:45
to boost reserves around the world.
62
225073
1973
pour dynamiser les réserves dans le monde.
03:47
When the financial crisis moved to Europe,
63
227712
2551
Lorsque la crise financière a atteint l'Europe,
03:51
the European Central Bank President, Mario Draghi,
64
231626
3441
Mario Draghi, le président de la Banque Centrale Européenne,
03:55
promised "to do whatever it takes."
65
235091
2764
a promis d'entreprendre « tout ce qui est nécessaire ».
03:59
And they did.
66
239516
1252
Et c'est ce qu'ils ont fait.
04:01
The Bank of Japan repeated those words -- that exact same commitment --
67
241696
4354
La Banque du Japon a répété ces mots, exactement cette même promesse,
04:06
to do "whatever it takes" to reflate their economy.
68
246074
4111
de faire « tout ce qui est nécessaire » pour relancer son économie.
04:11
In both cases,
69
251484
1892
Dans les deux cas,
04:13
"whatever it takes" meant trillions of dollars more
70
253400
4239
« tout ce qui est nécessaire » signifiait des milliards de dollars de plus
04:17
in money-printing policies that continue today.
71
257663
3228
en politiques d'impression de billets encore à l’œuvre actuellement.
04:21
What this shows
72
261334
1788
On comprend donc que, face à des défis mondiaux,
04:23
is that when faced with some global challenges,
73
263146
3766
ceux qui décident arrivent à collaborer dans l'urgence,
04:28
policy makers are able to act collectively, with urgency,
74
268062
4645
et prennent le risque de politiques non conventionnelles
04:32
and run the risks of unconventional policies like money printing.
75
272731
6130
comme celle de faire marcher la planche à billets.
04:39
So, let's go back to that original question:
76
279509
4051
Revenons-en maintenant à notre question : peut-on émettre de l'argent
04:45
Can we print money for climate finance?
77
285511
2844
pour financer la lutte contre le changement climatique ?
04:49
Three years ago,
78
289201
1730
Il y a trois ans,
04:50
the idea of using money in this way was something of a taboo.
79
290955
3735
il était inconcevable d'utiliser de l'argent à cette fin.
04:54
Once you break down and dismantle the idea
80
294714
3176
Dès lors qu'on casse et déconstruit l'idée
04:57
that money is a finite resource,
81
297914
2039
que l'argent est une ressource finie,
05:00
governments can quickly get overwhelmed by demands from their people
82
300580
4483
les gouvernements peuvent vite être dépassés par les exigences des citoyens
05:05
to print more and more money for other causes:
83
305087
3226
d'émettre toujours plus d'argent pour servir d'autres causes :
05:08
education, health care, welfare --
84
308337
2000
l'éducation, la santé publique, les aides sociales,
05:10
even defense.
85
310361
1230
et même la défense.
05:12
And there are some truly terrible historical examples of money printing --
86
312384
5438
L'Histoire a connu de terribles exemples,
05:17
uncontrolled money printing --
87
317846
2323
d'impressions de billets incontrôlées
05:20
leading to hyperinflation.
88
320193
1745
qui ont mené à l'hyperinflation.
05:22
Think: Weimar Republic in 1930;
89
322764
3586
Par exemple, la République de Weimar, en 1930, ou, plus récemment,
05:26
Zimbabwe more recently, in 2008,
90
326374
3073
le Zimbabwe en 2008,
05:29
when the prices of basic goods like bread are doubling every day.
91
329471
4064
où les prix des biens essentiels, tels que le pain, doublaient chaque jour.
05:34
But all of this is moving the public debate forward,
92
334892
5004
Tout ceci fait progresser le débat public,
05:39
so much so, that money printing for the people is now discussed openly
93
339920
5328
à tel point qu'à présent, on discute ouvertement de la planche à billets
05:45
in the financial media, and even in some political manifestos.
94
345272
4214
dans les médias financiers, et même en politique.
05:50
But it's important the debate doesn't stop here,
95
350203
2539
Il est important que le débat continue,
05:52
with printing national currencies.
96
352766
2183
au-delà de l'impression de devises nationales.
05:57
Because climate change is a shared global problem,
97
357912
3939
En effet, le changement climatique touche l'ensemble du globe.
06:01
there are some really compelling reasons
98
361875
3070
Il existe des raisons irrésistibles
06:04
why we should be printing that international currency
99
364969
3429
de devoir imprimer cette monnaie internationale
06:08
that's issued by the IMF,
100
368422
1858
issue par le FMI
06:10
to fund it.
101
370304
1231
pour le financer.
06:11
The Special Drawing Right, or SDR,
102
371944
3205
Le « droit de tirage spécial », ou DTS,
06:15
is the IMF's electronic unit of account
103
375173
3356
est l'unité de compte électronique du FMI
06:18
that governments use to transfer funds amongst each other.
104
378553
4552
que les gouvernements utilisent pour se transférer des fonds entre eux.
06:23
Think of it as a peer-to-peer payment network,
105
383933
2741
Voyez-le comme un réseau de paiement entre pairs,
06:26
like Bitcoin, but for governments.
106
386698
2776
un peu comme les bitcoins, mais pour les gouvernements.
06:30
And it's truly global.
107
390572
1648
Un réseau réellement mondial.
06:33
Each of the 188 members of the IMF hold SDR quotas
108
393005
5272
Les 188 membres du FMI se voient allouer un quota de DTS
06:38
as part of their foreign exchange reserves.
109
398301
2742
comme part de leurs réserves de change.
06:41
These are national stores of wealth
110
401935
2288
Ce sont des réserves de richesses nationales
06:44
that countries keep to protect themselves against currency crises.
111
404247
3431
que les pays conservent pour se protéger des crises monétaires.
06:48
And that global nature is why,
112
408764
2295
Cette dimension mondiale explique qu'en 2009,
06:51
at the height of the financial crisis in 2009,
113
411083
2928
au sommet de la crise financière,
06:55
the IMF issued those extra 250 billion dollars --
114
415410
3718
le FMI a émis ces 250 milliards de dollars supplémentaires :
06:59
because it served as a collective global action
115
419152
3571
parce qu'il s'agissait d'une action collective mondiale
07:02
that safeguarded countries large and small in one fell swoop.
116
422747
4807
qui, en deux temps trois mouvements, protège les pays, petits et grands.
07:09
But here --
117
429043
1296
Seulement, voilà l'étrangeté de l'affaire :
07:10
here's the intriguing part.
118
430363
1666
07:13
More than half of those extra SDRs that were printed in 2009 --
119
433083
5202
plus de la moitié de ces droits émis en 2009,
07:18
150 billion dollars' worth --
120
438309
1986
soit quelque 150 milliards de dollars, sont revenus à des pays
07:20
went to developed market countries who, for the most part,
121
440319
4315
au marché développé qui, pour la plupart,
07:24
have a modest need for these foreign exchange reserves,
122
444658
2837
ont un besoin modeste de réserve de change,
07:27
because they have flexible exchange rates.
123
447519
2431
car ils jouissent de taux de change flexibles.
07:30
So those extra reserves that were printed in 2009,
124
450427
4381
Ces réserves supplémentaires émises en 2009,
07:34
in the end, for developed market countries at least,
125
454832
3471
au final, ont été versées à des pays au marché développé
07:38
weren't really needed.
126
458327
1626
qui n'en éprouvaient aucun besoin réel.
07:40
And they remain unused today.
127
460508
2273
A l'heure actuelle, elles demeurent inutilisées.
07:43
So here's an idea.
128
463642
1360
Mon idée est la suivante.
07:45
As a first step,
129
465026
1372
Pour faire le premier pas,
07:47
why don't we start spending those unused,
130
467046
3066
pourquoi ne pas commencer par utiliser ces droits imprimés en 2009,
07:50
those extra SDRs that were printed in 2009,
131
470136
3467
et qui n'ont pas servi depuis,
07:53
to combat climate change?
132
473627
1547
pour lutter contre le changement climatique ?
07:55
They could, for example,
133
475948
1513
Elles permettraient, par exemple,
07:57
be used to buy bonds issued by the UN's Green Climate Fund.
134
477485
4700
d'acheter des obligations du Fonds Vert pour le Climat.
08:02
This was a fund created in 2009,
135
482901
2896
Créé en 2009 par les Nations-Unies,
08:05
following that climate agreement in Copenhagen.
136
485821
3274
suite aux accords de Copenhague sur le climat,
08:09
And it was designed to channel funds towards developing countries
137
489906
4356
il devait servir à financer les projets pour le climat
08:14
to meet their climate projects.
138
494286
2067
des pays en voie de développement.
08:16
It's been one of the most successful funds of its type,
139
496377
2859
Ce fonds fait partie des meilleurs dans sa catégorie
08:19
raising almost 10 billion dollars.
140
499260
2304
en levant presque 10 milliards de dollars.
08:21
But if we use those extra SDRs that were issued,
141
501588
3438
Toutefois, si nous utilisons ces droits supplémentaires,
08:25
it helps governments get back on track,
142
505050
3312
nous aidons les gouvernements à se remettre sur la voie
08:28
to meet that promise of 100 billion dollars a year
143
508386
2823
d'honorer leur promesse de 100 milliards de dollars par année
08:31
that was derailed by the financial crisis.
144
511233
2590
qui a été détournée par la crise financière.
08:35
It could also --
145
515766
1908
On pourrait aussi
08:37
it could also serve as a test case.
146
517698
2646
y voir un scénario de test.
08:42
If the inflationary consequences of using SDRs in this way are benign,
147
522096
5359
Si l'utilisation de ces droits a peu de conséquences sur l'inflation,
08:48
it could be used to justify
148
528474
1955
il serait alors envisageable
08:50
the additional, extra issuance of SDRs, say, every five years,
149
530453
4734
d'allouer des DTS supplémentaires, disons tous les cinq ans,
08:55
again, with the commitment
150
535211
2395
à condition, là aussi,
que les pays développés s'engagent
08:57
that developed-market countries would direct their share
151
537630
4430
à les utiliser
09:02
of the new reserves
152
542084
1461
09:03
to the Green Climate Fund.
153
543569
1793
en faveur du Fonds Vert pour le Climat.
09:07
Printing international money in this way has several advantages
154
547076
3724
Cette manière d'émettre des devises internationales offre certains avantages
09:10
over printing national currencies.
155
550824
2061
comparé à l'émission de devises nationales.
09:13
The first is it's really easy to argue
156
553500
2815
Le premier est qu'il est très facile de dire que dépenser de l'argent
09:16
that spending money to mitigate climate change benefits everyone.
157
556339
4417
dans le but de réduire le changement climatique profite à tout le monde.
09:21
No one section of society benefits from the printing press over another.
158
561366
3859
Aucune couche de la société ne bénéficie de l'impression plus qu'une autre.
09:25
That problem of competing claims is mitigated.
159
565249
3784
Ce problème de revendications contradictoires est atténué.
09:29
It's also fair to say
160
569463
1340
En outre,
09:30
that because it takes so many countries to agree to issue these extra SDRs,
161
570827
5127
puisque tant de pays doivent donner leur accord pour émettre ces DTS,
09:35
it's highly unlikely that money printing would get out of control.
162
575978
4203
il est extrêmement improbable que l'on perde le contrôle de ce processus.
09:40
What you end up with is a collective, global action
163
580998
5027
Le résultat étant une action collective mondiale,
09:46
aimed -- and it's controlled global action --
164
586881
3331
contrôlée mondialement,
09:50
aimed at a global good.
165
590236
2589
qui vise à un bien mondial.
09:53
And,
166
593637
1208
De plus,
09:54
as we've learned with the money-printing schemes,
167
594869
2567
comme nous l'avons vu avec les schémas d'impression de monnaie,
09:57
whatever concerns we have can be allayed by rules.
168
597460
2832
nos craintes peuvent être dissipées par des règles.
10:00
So, for example,
169
600757
1882
Par exemple, l'émission de ces DTS supplémentaires tous les cinq ans
10:02
the issuance of these extra SDRs every five years could be capped,
170
602663
4973
pourrait être limitée de telle façon que cette monnaie internationale
10:07
such that this international currency is never more than five percent
171
607660
5595
ne dépasse jamais les réserves de change mondiales
10:13
of global foreign exchange reserves.
172
613279
1962
de plus de 5%.
10:15
That's important because it would allay
173
615781
2025
C'est important, car cela permettrait
10:17
well, let's say, the ridiculous concerns that the US might have
174
617830
3896
disons-le, d'apaiser les craintes ridicules des États-Unis
10:21
that the SDR could ever challenge the dollar's dominant role
175
621750
4522
de voir un jour les DTS remettre en question le rôle dominant du dollar
10:26
in international finance.
176
626296
1596
dans le monde financier.
10:28
And in fact,
177
628214
1783
Et, en fait,
10:30
I think the only thing that the SDR would likely steal from the dollar
178
630021
3394
je pense que, selon ce modèle, la seule chose que le DTS
10:33
under this scheme
179
633439
1469
volerait probablement au dollar, serait son surnom de « billet vert ».
10:34
is its nickname, the "greenback."
180
634932
3471
10:38
Because even with that cap in place,
181
638427
3916
Parce que, même avec un tel plafond en place,
10:42
the IMF could have followed up its issuance --
182
642367
3464
le FMI aurait pu poursuivre l'émission,
10:45
its massive issuance of SDRs in 2009 --
183
645855
3048
l'émission massive de DTS en 2009,
10:48
with a further 200 billion dollars of SDRs in 2014.
184
648927
4992
an ajoutant encore 200 milliards de dollars en DTS en 2014.
10:54
So hypothetically,
185
654716
2334
En théorie, ceci signifierait que les pays développés
10:58
that would mean that developed countries could have contributed
186
658052
3118
auraient pu contribuer
11:01
up to 300 billion dollars' worth of SDRs
187
661194
4521
jusqu'à hauteur de 300 milliards de dollars en DTS
11:05
to the Green Climate Fund.
188
665739
1650
au Fonds Vert pour le Climat.
11:08
That's 30 times what it has today.
189
668186
3460
Ce qui équivaut à 30 fois ce qu'il détient aujourd'hui.
11:11
And you know,
190
671670
1156
Et aussi spectaculaire
11:12
as spectacular as that sounds,
191
672850
1841
que cela puisse paraître,
11:15
it's only just beginning to look like "whatever it takes."
192
675580
4190
ce n'est que maintenant que commence le « tout ce qui est nécessaire ».
11:21
And just to think what amazing things could be done with that money,
193
681129
3318
Rien que d'imaginer les fabuleux projets que cet argent permettrait !
11:24
consider this:
194
684471
1211
Plus concrètement :
11:26
in 2009,
195
686618
1628
en 2009,
11:28
Norway promised one billion dollars of its reserves to Brazil
196
688270
4738
la Norvège a promis au Brésil un milliard de dollars de ses réserves
11:33
if they followed through on their goals on deforestation.
197
693032
4663
s'il achevait ses objectifs sur la diminution de la déforestation.
11:38
That program has since delivered a 70 percent reduction in deforestation
198
698593
6299
Depuis, ce programme a permis une réduction de 70%
11:44
in the past decade.
199
704916
1411
de la déforestation au cours de la dernière décennie.
11:46
That's saving 3.2 billion tons of carbon dioxide emissions,
200
706926
4338
Cela équivaut à 3,2 milliards de tonnes d'émissions de CO2,
11:51
which is the equivalent of taking all American cars off the roads
201
711288
4531
ce qui revient à débarrasser les routes américaines de toute voiture
11:55
for three whole years.
202
715843
2286
pendant trois ans.
11:59
So what could we do
203
719704
1302
Que pourrions-nous réaliser
12:01
with 300 other pay-for-performance climate projects like that,
204
721030
5044
si 300 autres projets climatiques « financement contre performance »,
étaient organisés à travers le monde ?
12:06
organized on a global scale?
205
726098
2879
12:09
We could take cars off the roads for a generation.
206
729937
2867
Vivre sans voitures, pendant toute une génération.
12:13
So,
207
733384
1150
Donc, n'ergotons pas pour savoir si oui ou non nous pouvons
12:15
let's not quibble about whether we can afford to fund climate change.
208
735000
5283
nous permettre de financer la lutte contre le changement climatique.
12:20
The real question is:
209
740877
2248
La véritable question est plutôt :
12:23
Do we care enough about future generations
210
743149
3397
nous soucions-nous assez des générations futures
12:26
to take the very same policy risks we took to save the financial system?
211
746570
5041
pour prendre les mêmes risques que pour sauver le système financier ?
12:32
After all,
212
752223
1198
Après tout,
12:34
we could do it,
213
754249
1219
nous pourrions le faire,
12:36
we did do it
214
756284
1151
nous l'avons bien fait
12:37
and we are doing it today.
215
757459
1731
et nous le faisons aujourd'hui.
12:39
We must, must, must do "whatever it takes."
216
759808
4318
Nous nous devons nécessairement de faire « tout ce qui est nécessaire ».
12:45
Thank you.
217
765426
1151
Merci.
12:46
(Applause)
218
766601
4366
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7