How guest worker visas could transform the US immigration system | David J. Bier

44,113 views ・ 2020-02-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Anabela Sousa Revisora: Margarida Ferreira
00:13
By October 2018,
0
13250
2143
Em outubro de 2018,
00:15
Juan Carlos Rivera could no longer afford
1
15417
3392
Juan Carlos Rivera já não conseguia viver na sua terra,
00:18
to live in his home in Copan, Honduras.
2
18833
2667
em Copan, nas Honduras.
00:22
As the "Dallas Morning News" reported,
3
22333
1893
Como o ''Dallas Morning News'' noticiou,
00:24
a gang was taking 10 percent of his earnings from his barber shop.
4
24250
4000
um gangue estava a cobrar 10% dos lucros da barbearia dele.
00:29
His wife was assaulted going to her pre-K teaching job.
5
29000
4309
A esposa dele, professora pré-escolar foi assaltada a caminho do trabalho.
00:33
And they were concerned about the safety of their young daughter.
6
33333
3393
E estavam preocupados com a segurança da sua filha pequena.
00:36
What could they do?
7
36750
1809
Que podiam fazer?
00:38
Run away?
8
38583
1268
Fugir?
00:39
Seek asylum in another country?
9
39875
2434
Procurar asilo noutro país?
00:42
They didn't want to do that.
10
42333
1643
Eles não queriam fazer isso.
00:44
They just wanted to live in their country safely.
11
44000
3125
Só queriam viver no seu país em segurança.
00:47
But their options were limited.
12
47875
1934
Mas as suas opções eram limitadas.
00:49
So that month,
13
49833
1268
Então, nesse mês,
00:51
Juan Carlos moved his family to a safer location
14
51125
3726
Juan Carlos foi com a família para um local mais seguro
00:54
while he joined a group of migrants on the long and perilous journey
15
54875
4684
e juntou-se a um grupo de migrantes na longa e perigosa jornada
00:59
from Central America
16
59583
1851
da América Central para um emprego
01:01
to a job a family member said was open for him in the United States.
17
61458
6351
que um membro da família dissera ter conseguido nos EUA.
01:07
By now we're all familiar with what awaited them
18
67833
2560
Agora estamos todos familiarizados com o que os esperava
01:10
at the US-Mexico border.
19
70417
2309
na fronteira do México-EUA.
01:12
The harsher and harsher penalties doled out to those crossing there.
20
72750
4018
As sanções cada vez mais pesadas aplicadas àqueles que a atravessam.
01:16
The criminal prosecutions for crossing illegally.
21
76792
3392
Os processos criminais por a atravessarem ilegalmente.
01:20
The inhumane detention.
22
80208
1976
A detenção desumana.
01:22
And most terribly, separation of families.
23
82208
3167
E o mais terrível, a separação das famílias.
01:26
I'm here to tell you that not only is this treatment wrong,
24
86375
3309
Estou aqui para vos dizer que este tratamento não só é errado,
01:29
it's unnecessary.
25
89708
1935
como é desnecessário.
01:31
This belief that the only way to maintain order
26
91667
4434
Esta convicção de que a única forma de manter a ordem
01:36
is with inhumane means
27
96125
2559
é através de meios desumanos
01:38
is inaccurate.
28
98708
1435
é errónea.
01:40
And in fact, the opposite is true.
29
100167
2625
De facto, o oposto é que é verdade.
01:43
Only a humane system will create order at the border.
30
103833
5500
Só um sistema humano criará ordem na fronteira.
01:51
When safe, orderly, legal travel to the United States is available,
31
111167
5517
Quando forem possíveis viagens seguras, ordenadas e legais para os EUA,
01:56
very few people choose travel that is unsafe,
32
116708
3351
muito poucas pessoas escolherão viajar de forma arriscada,
02:00
disorderly or illegal.
33
120083
2292
desordenada ou ilegal.
02:03
Now, I appreciate the idea
34
123292
1476
Eu compreendo a ideia de que a imigração legal
02:04
that legal immigration could just resolve the border crisis
35
124792
4517
poderá resolver a crise na fronteira
02:09
might sound a bit fanciful.
36
129333
2435
pode parecer um pouco ilusória.
02:11
But here is the good news:
37
131792
1934
Mas aqui estão as boas notícias:
02:13
We have done this before.
38
133750
2583
Já o fizemos anteriormente.
02:17
I've been working on immigration for years
39
137042
2184
Tenho trabalhado na imigração durante anos
02:19
at the Cato Institute
40
139250
1684
no Cato Institute
02:20
and other think tanks in Washington DC
41
140958
2476
e noutros grupos de reflexão em Washington DC
02:23
and as the senior policy adviser for a republican member of Congress,
42
143458
3685
e como conselheiro político de um membro republicano do Congresso,
02:27
negotiating bipartisan immigration reform.
43
147167
4601
negociando a reforma bipartidária da imigração.
02:31
And I've seen firsthand
44
151792
1851
E vi, em primeira mão,
02:33
how America has implemented a system of humane order at the border
45
153667
5559
como os EUA implementaram um sistema de ordem humana
na fronteira com o México.
02:39
for Mexico.
46
159250
1851
02:41
It's called a guest worker program.
47
161125
2333
Designa-se por programa de trabalhadores convidados.
02:44
And here's the even better news.
48
164333
1976
E aqui estão notícias ainda melhores.
02:46
We can replicate this success for Central America.
49
166333
4209
Podemos reproduzir este sucesso para a América Central.
02:51
Of course, some people
50
171542
1892
Obviamente, algumas pessoas
02:53
will still need to seek asylum at the border.
51
173458
3351
continuarão a procurar asilo na fronteira.
02:56
But to understand how successful
52
176833
4268
Mas para compreender até que ponto isto será bem sucedido
03:01
this could be for immigrants like Juan Carlos,
53
181125
3643
para imigrantes como o Juan Carlos,
03:04
understand that until recently,
54
184792
2392
considerando que até recentemente,
03:07
nearly every immigrant arrested by Border Patrol was Mexican.
55
187208
5084
quase todos os imigrantes detidos pela Patrulha Fronteiriça eram mexicanos.
03:13
In 1986,
56
193583
2476
Em 1986,
03:16
each Border Patrol agent arrested 510 Mexicans.
57
196083
5935
cada agente da Patrulha Fronteiriça deteve 510 mexicanos.
03:22
Well over one per day.
58
202042
2601
Muito mais do que um por dia.
03:24
By 2019, this number was just eight.
59
204667
2934
Em 2019, este número era de oito.
03:27
That's one every 43 days.
60
207625
2643
Isto é, um por cada 43 dias.
03:30
It is a 98 percent reduction.
61
210292
2791
É uma redução de 98%.
03:34
So where have all the Mexicans gone?
62
214750
3476
Então, para onde foram todos os mexicanos?
03:38
The most significant change
63
218250
2309
A mudança mais significativa
03:40
is that the US began issuing
64
220583
2268
é que os EUA começaram a emitir
03:42
hundreds of thousands of guest worker visas to Mexicans,
65
222875
4226
centenas de milhares de vistos de trabalhadores convidados aos mexicanos,
03:47
so that they can come legally.
66
227125
2726
de forma a eles poderem entrar legalmente.
03:49
José Vásquez Cabrera was among the first Mexican guest workers
67
229875
4934
José Vásquez Cabrera
estava entre os primeiros trabalhadores mexicanos convidados
03:54
to take advantage of this visa expansion.
68
234833
2875
a aproveitar esta expansão de vistos.
03:58
He told "The New York Times" that before his visa
69
238458
3435
Disse ao ''The New York Times'' que, antes desse visto,
04:01
he'd made terrifying illegal border crossings,
70
241917
3934
tinha feito terríveis travessias ilegais,
04:05
braving near deadly heat and the treachery of the landscape.
71
245875
3792
enfrentando um calor infernal e uma paisagem traiçoeira.
04:10
One time, a snake killed a member of his group.
72
250458
5042
Uma vez, uma cobra matou um membro do seu grupo.
04:16
Thousands of other Mexicans also didn't make it,
73
256958
3435
Milhares de outros mexicanos também não conseguiram,
04:20
dying of dehydration in the deserts or drowning in the Rio Grande.
74
260417
4267
morrendo desidratados nos desertos ou afogando-se no Rio Grande.
04:24
Millions more were chased down and arrested.
75
264708
3542
Outros milhões foram perseguidos e presos.
04:28
Guest worker visas have nearly ended this inhumane chaos.
76
268917
4934
Os vistos para trabalhadores convidados quase acabaram com este caos desumano.
04:33
As Vásquez Cabrera put it,
77
273875
2559
Como disse Vásquez Cabrera,
04:36
"I no longer have to risk my life
78
276458
3268
''Já não tenho de arriscar a vida
04:39
to support my family.
79
279750
1976
"para sustentar a minha família.
04:41
And when I'm here, I don't have to live in hiding."
80
281750
2958
"E quando estou aqui, não tenho de viver escondido.''
04:45
Guest worker visas actually reduced the number of illegal crossings
81
285500
4184
Os vistos para trabalhadores convidados
reduziram mais o número de travessias ilegais
04:49
more than the number of visas issued.
82
289708
2459
do que o número de vistos emitidos.
04:53
Jose Bacilio, another Mexican guest worker, explained why
83
293250
3809
José Bacilio, outro trabalhador mexicano convidado, explicou porquê
04:57
to the "Washington Post" in April.
84
297083
2560
ao ''Washington Post'' em abril.
04:59
He said, even though he hadn't received a visa this year,
85
299667
5184
Ele disse que, apesar de não ter conseguido um visto nesse ano,
05:04
he wouldn't risk all of his future chances
86
304875
3768
não ia arriscar todas as oportunidades futuras
05:08
by crossing illegally.
87
308667
1458
por atravessar ilegalmente.
05:11
This likely helps explain why
88
311417
2601
Certamente, isto ajuda a explicar
porque é, de 1996 a 2019,
05:14
from 1996 to 2019
89
314042
3476
05:17
for every guest worker admitted legally from Mexico,
90
317542
4934
por cada trabalhador convidado admitido legalmente do México,
05:22
there was a decline in two arrests of Mexicans crossing illegally.
91
322500
5042
houve uma redução de duas detenções de mexicanos a atravessar ilegalmente.
05:28
Now, it's true,
92
328875
1476
Agora, é verdade,
05:30
Mexican guest workers do some really tough jobs.
93
330375
4518
que os trabalhadores mexicanos convidados executam trabalhos realmente difíceis.
05:34
Picking fruit, cleaning crabs,
94
334917
2726
Apanhar fruta, limpar caranguejos,
05:37
landscaping in a 100-degree heat.
95
337667
2125
fazer jardinagem sob um calor de 38 graus.
05:40
And some critics maintain that guest worker visas
96
340792
2976
Há críticos que defendem que os vistos dos trabalhadores convidados
05:43
are not actually humane
97
343792
2142
não são de facto humanos
05:45
and that the workers are just abused slaves.
98
345958
2792
e que os trabalhadores não passam de escravos explorados.
05:49
But Vásquez Cabrera thought a guest worker visa was liberating.
99
349333
5935
Mas Vásquez Cabrera achava que esse visto era libertador.
05:55
Not enslavement.
100
355292
1726
Não era escravatura.
05:57
And he, like nearly all other guest workers,
101
357042
2767
E ele, tal como todos os outros trabalhadores convidados,
05:59
chose the legal path over the illegal one, repeatedly.
102
359833
5625
escolhiam o trajeto legal, em vez do ilegal, sistematicamente.
06:07
The expansion of guest worker visas to Mexicans
103
367292
4309
A expansão de vistos a trabalhadores mexicanos convidados
06:11
has been among the most significant humane changes
104
371625
4809
está entre as alterações humanitárias mais significativas
06:16
in US immigration policy ever.
105
376458
2875
na política de imigração dos EUA.
06:20
And that humane change
106
380250
2351
Essa mudança humanitária
06:22
imposed order on chaos.
107
382625
3167
impôs ordem no caos.
06:27
So where does this leave Central Americans,
108
387625
3809
Então onde é que isto deixa os centro-americanos,
06:31
like Juan Carlos?
109
391458
1375
como Juan Carlos?
06:34
Well, Central Americans received
110
394333
2268
Os centro-americanos receberam
06:36
just three percent of the guest worker visas issued in 2019,
111
396625
6226
apenas 3% dos vistos para trabalhadores convidados, emitidos em 2019,
06:42
even as their share of border arrests has risen to 74 percent.
112
402875
5583
apesar de a sua parte de detenções na fronteira ter subido ultimamente 74%.
06:49
The US issued just one guest worker visa to a Central American
113
409250
5059
Os EUA emitiram apenas um desses vistos para um centro-americano
06:54
for every 78 who crossed the border illegally in 2019.
114
414333
5334
por cada 78 que atravessaram a fronteira ilegalmente em 2019.
07:01
So if they can't get their papers at home,
115
421000
3393
Então, se eles não conseguem obter os seus documentos na sua terra,
07:04
many take their chances,
116
424417
2392
muitos arriscam a sua sorte,
07:06
coming up through Mexico to claim asylum at the border
117
426833
3518
chegando pelo México para pedir asilo na fronteira
07:10
or cross illegally,
118
430375
1643
ou atravessam ilegalmente,
07:12
even if, like Juan Carlos, they prefer to come to work.
119
432042
3583
mesmo que, tal como Juan Carlos, prefiram vir só para trabalhar.
07:16
The US can do better.
120
436750
2042
Os EUA podem fazer melhor.
07:19
It needs to create new guest worker visas
121
439500
3684
Precisam de criar novos vistos para trabalhadores convidados
07:23
specifically for Central Americans.
122
443208
2542
especialmente para os centro-americanos.
07:26
This would create an incentive for US businesses
123
446667
2809
Isto poderá criar um incentivo para as empresas norte-americanas
07:29
to seek out and hire Central Americans,
124
449500
3226
procurarem e contratarem cidadãos da América Central,
07:32
paying for their flights to the United States,
125
452750
3018
pagando os seus voos para os EUA
07:35
and diverting them from the illegal, dangerous trek north.
126
455792
4250
e desviando-os da caminhada ilegal e perigosa para o norte.
07:40
Central Americans could build flourishing lives at home,
127
460708
3851
Os centro-americanos poderão construir vidas prósperas na sua terra,
07:44
without the need to seek asylum at the border
128
464583
2560
sem precisarem de procurar asilo na fronteira
07:47
or cross illegally,
129
467167
1267
ou de a atravessarem ilegalmente,
07:48
freeing up an overwhelmed system.
130
468458
2917
libertando um sistema sobrecarregado.
07:52
Some people might say
131
472417
1851
Algumas pessoas podem dizer
07:54
that letting the workers go back and forth
132
474292
3059
que permitir que os trabalhadores andem de um lado para o outro
07:57
will never work in Central America
133
477375
2726
nunca funcionará para a América Central
08:00
where violence is so high.
134
480125
1750
onde a violência é muito alta.
08:02
But again, it worked in Mexico,
135
482917
3309
Mas, repito, funcionou para o México,
08:06
even as Mexico's murder rate more than tripled over the last decade,
136
486250
5018
embora a taxa de homicídios no México mais do que triplicou na última década,
08:11
to a level higher than much of Central America.
137
491292
3708
para um nível superior a grande parte da América Central.
08:15
And it would work for Juan Carlos,
138
495833
2560
E iria resultar para o Juan Carlos,
08:18
who said, despite the threats
139
498417
2184
que declarou que, apesar das ameaças,
08:20
he only wants to live in the United States temporarily,
140
500625
3851
apenas pretende residir nos EUA temporariamente,
08:24
to make enough money
141
504500
1268
para ganhar o suficiente
08:25
to sustain his family in their new home.
142
505792
2791
para sustentar a sua família na sua casa nova.
08:29
He even suggested that a guest worker program
143
509250
4101
Ele até sugeriu que um programa de trabalhador convidado
08:33
would be one of the best things to help Hondurans like him.
144
513375
3958
seria uma das melhores coisas para ajudar hondurenhos como ele.
08:38
Cintia, a 29-year-old single mother of three from Honduras,
145
518500
6643
Cintia, de 29 anos, mãe solteira de três crianças, das Honduras,
08:45
seems to agree.
146
525167
1642
parece estar de acordo.
08:46
She told the "Wall Street Journal" that she came for a job
147
526833
4226
Afirmou ao ''Wall Street Journal'' que veio para trabalhar
08:51
to support her kids and her mom.
148
531083
2625
para poder sustentar os filhos e a mãe.
08:54
Surveys of Central Americans traveling through Mexico,
149
534708
3893
Inquéritos a centro-americanos que viajam pelo México,
08:58
by the College of the Northern Border in Mexico,
150
538625
2893
feitos no México pelo College of the Northern Border,
09:01
confirm that Juan and Cintia are the norm.
151
541542
4416
confirmam que Juan e Cintia são a norma.
09:06
Most, not all, but most do come for jobs,
152
546792
4017
A maioria, embora nem todos, mas a maioria vem para trabalhar,
09:10
even if, like the Riveras,
153
550833
2101
mesmo que, tal como os Riveras,
09:12
they may also face some real threats at home.
154
552958
3209
também possam enfrentar algumas ameaças na sua terra.
09:17
How much would a low-wage job help
155
557000
5309
Um trabalho com um salário baixo
quanto ajudaria um hondurenho como Juan ou Cintia,?
09:22
a Honduran, like Juan or Cintia?
156
562333
2625
09:25
Hondurans like them make as much
157
565833
3726
Os hondurenhos como eles
ganham tanto num mês nos EUA
09:29
in one month in the United States
158
569583
3310
09:32
as they do in an entire year working in Honduras.
159
572917
5958
como o que ganham num ano inteiro a trabalhar nas Honduras.
09:39
A few years' work in the United States
160
579417
2392
Uns anos a trabalhar nos EUA
09:41
can propel a Central American into its upper middle class
161
581833
4393
podem impulsionar um centro-americano para a classe média alta
09:46
where safety is easier to come by.
162
586250
2083
onde a segurança é mais fácil de conseguir.
09:49
What Central Americans lack is not the desire to work.
163
589375
3768
O que falta aos centro-americanos não é a vontade de trabalhar,
09:53
Not the desire to contribute to the US economy,
164
593167
3892
não é o desejo de contribuir para a economia dos EUA,
09:57
to contribute to the lives of Americans.
165
597083
3601
de contribuir para a vida dos norte-americanos.
10:00
What Central Americans lack is a legal alternative to asylum.
166
600708
4393
O que falta aos centro-americanos é uma alternativa legal ao asilo,
10:05
To be able to do so legally.
167
605125
1875
a possibilidade de o fazer legalmente.
10:08
Of course, a new guest worker program
168
608458
2851
Claro que um novo programa de trabalhadores convidados
10:11
will not resolve 100 percent of this complex phenomenon.
169
611333
5875
não irá resolver 100% deste fenómeno complexo.
10:18
Many asylum seekers will still need to seek safety
170
618375
4351
Muitos dos que procuram asilo continuarão a precisar
de procurar segurança na fronteira dos EUA.
10:22
at the US border.
171
622750
1292
10:24
But with the flows reduced,
172
624917
1809
Mas com os fluxos reduzidos,
10:26
we can more easily work out ways to deal with them humanely.
173
626750
3667
podemos encontrar formas mais fáceis de lidar com eles humanamente.
10:31
But ultimately,
174
631667
1601
Mas, afinal de contas,
10:33
no single policy has proven to do more
175
633292
5017
nenhuma outra política conseguiu criar
10:38
to create an immigration system that is both humane
176
638333
4601
um sistema de imigração mais humano e mais ordeiro
10:42
and orderly
177
642958
1893
10:44
than to let the workers come legally.
178
644875
3375
do que deixar entrar os trabalhadores legalmente.
10:49
Thank you.
179
649167
1267
Obrigado.
10:50
(Applause)
180
650458
4750
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7