How guest worker visas could transform the US immigration system | David J. Bier

43,759 views ・ 2020-02-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tainá Ferreira Revisor: Maricene Crus
00:13
By October 2018,
0
13250
2143
Por volta de outubro de 2018,
00:15
Juan Carlos Rivera could no longer afford
1
15417
3392
Juan Carlos Rivera não podia mais se dar ao luxo de viver em sua casa
00:18
to live in his home in Copan, Honduras.
2
18833
2667
em Copan, Honduras.
00:22
As the "Dallas Morning News" reported,
3
22333
1893
Como o "Dallas Morning News" informou,
00:24
a gang was taking 10 percent of his earnings from his barber shop.
4
24250
4000
uma gangue estava pegando 10% dos ganhos da barbearia dele.
00:29
His wife was assaulted going to her pre-K teaching job.
5
29000
4309
A esposa dele foi assaltada a caminho do pré-jardim de infância, onde trabalha.
00:33
And they were concerned about the safety of their young daughter.
6
33333
3393
E estavam preocupados com a segurança da filha pequena deles.
00:36
What could they do?
7
36750
1809
O que eles podiam fazer?
00:38
Run away?
8
38583
1268
Fugir?
00:39
Seek asylum in another country?
9
39875
2434
Procurar refúgio em outro país?
00:42
They didn't want to do that.
10
42333
1643
Eles não queriam fazer isso.
00:44
They just wanted to live in their country safely.
11
44000
3125
Só queriam viver no país deles com segurança.
00:47
But their options were limited.
12
47875
1934
Mas suas opções eram limitadas.
00:49
So that month,
13
49833
1268
Então, naquele mês,
00:51
Juan Carlos moved his family to a safer location
14
51125
3726
Juan Carlos levou sua família para um lugar mais seguro
00:54
while he joined a group of migrants on the long and perilous journey
15
54875
4684
enquanto entrava para um grupo de imigrantes na jornada longa e arriscada
00:59
from Central America
16
59583
1851
da América Central para um emprego,
01:01
to a job a family member said was open for him in the United States.
17
61458
6351
que um membro da família disse estar aberto para ele nos EUA.
01:07
By now we're all familiar with what awaited them
18
67833
2560
Mas agora estamos todos familiarizados com o que os esperava
01:10
at the US-Mexico border.
19
70417
2309
na fronteira EUA-México.
01:12
The harsher and harsher penalties doled out to those crossing there.
20
72750
4018
As penalidades cada vez mais severas dada àqueles que cruzam as fronteiras.
01:16
The criminal prosecutions for crossing illegally.
21
76792
3392
As acusações criminais por entrar ilegalmente.
01:20
The inhumane detention.
22
80208
1976
A detenção desumana.
01:22
And most terribly, separation of families.
23
82208
3167
E, pior ainda, a separação das famílias.
01:26
I'm here to tell you that not only is this treatment wrong,
24
86375
3309
Estou aqui para dizer que isso não só é errado,
01:29
it's unnecessary.
25
89708
1935
como é desnecessário.
01:31
This belief that the only way to maintain order
26
91667
4434
Essa crença de que a única maneira de manter a ordem
01:36
is with inhumane means
27
96125
2559
é com a crueldade
01:38
is inaccurate.
28
98708
1435
está incorreta.
01:40
And in fact, the opposite is true.
29
100167
2625
E, na verdade, é o contrário.
01:43
Only a humane system will create order at the border.
30
103833
5500
Apenas um sistema humanitário criará organização na fronteira.
01:51
When safe, orderly, legal travel to the United States is available,
31
111167
5517
Quando viagens seguras, tranquilas e lícitas para os EUA forem possíveis,
01:56
very few people choose travel that is unsafe,
32
116708
3351
poucas pessoas escolherão viajar correndo risco,
02:00
disorderly or illegal.
33
120083
2292
de forma irregular ou ilegal.
02:03
Now, I appreciate the idea
34
123292
1476
Agora, entendo que a ideia
02:04
that legal immigration could just resolve the border crisis
35
124792
4517
de que a imigração legal resolveria a crise na fronteira
02:09
might sound a bit fanciful.
36
129333
2435
possa soar um pouco fantasiosa.
02:11
But here is the good news:
37
131792
1934
Mas aqui está a boa notícia:
02:13
We have done this before.
38
133750
2583
fizemos isso antes.
02:17
I've been working on immigration for years
39
137042
2184
Trabalhei na imigração por anos,
02:19
at the Cato Institute
40
139250
1684
no Cato Institute,
02:20
and other think tanks in Washington DC
41
140958
2476
e em outros gabinetes estratégicos em Washington, DC,
02:23
and as the senior policy adviser for a republican member of Congress,
42
143458
3685
e como assessor sênior de política para um membro republicano do Congresso,
02:27
negotiating bipartisan immigration reform.
43
147167
4601
negociando a reforma bipartidária da imigração.
02:31
And I've seen firsthand
44
151792
1851
E vi em primeira mão
02:33
how America has implemented a system of humane order at the border
45
153667
5559
como os EUA implementaram um sistema humanamente organizado na fronteira
02:39
for Mexico.
46
159250
1851
do México.
02:41
It's called a guest worker program.
47
161125
2333
É chamado de programa de trabalhadores convidados.
02:44
And here's the even better news.
48
164333
1976
E aqui está uma notícia ainda melhor:
02:46
We can replicate this success for Central America.
49
166333
4209
podemos replicar esse sucesso na América Central.
02:51
Of course, some people
50
171542
1892
É claro que algumas pessoas
02:53
will still need to seek asylum at the border.
51
173458
3351
ainda precisarão procurar refúgio na fronteira.
02:56
But to understand how successful
52
176833
4268
Mas para entender como isso seria bom
03:01
this could be for immigrants like Juan Carlos,
53
181125
3643
para imigrantes como Juan Carlos,
03:04
understand that until recently,
54
184792
2392
entender que até recentemente,
03:07
nearly every immigrant arrested by Border Patrol was Mexican.
55
187208
5084
quase todos os imigrantes presos pela patrulha da fronteira eram mexicanos.
03:13
In 1986,
56
193583
2476
Em 1986,
03:16
each Border Patrol agent arrested 510 Mexicans.
57
196083
5935
cada patrulheiro da fronteira prendeu 510 mexicanos.
03:22
Well over one per day.
58
202042
2601
Bem mais do que um por dia.
03:24
By 2019, this number was just eight.
59
204667
2934
Por volta de 2019, foram apenas 8.
03:27
That's one every 43 days.
60
207625
2643
Isso é um a cada 43 dias.
03:30
It is a 98 percent reduction.
61
210292
2791
É uma redução de 98%.
03:34
So where have all the Mexicans gone?
62
214750
3476
Então, para onde foram todos os mexicanos?
03:38
The most significant change
63
218250
2309
A mudança mais significativa
03:40
is that the US began issuing
64
220583
2268
foi quando os EUA passaram a emitir
03:42
hundreds of thousands of guest worker visas to Mexicans,
65
222875
4226
centenas de milhares de vistos de trabalho para mexicanos,
03:47
so that they can come legally.
66
227125
2726
para que eles possam entrar legalmente.
03:49
José Vásquez Cabrera was among the first Mexican guest workers
67
229875
4934
José Vásquez Cabrera estava entre os primeiros mexicanos
03:54
to take advantage of this visa expansion.
68
234833
2875
para aproveitar a expansão do visto.
03:58
He told "The New York Times" that before his visa
69
238458
3435
Ele disse ao "The New York Times" que antes de receber seu visto,
04:01
he'd made terrifying illegal border crossings,
70
241917
3934
ele tinha atravessado a fronteira ilegalmente algumas vezes,
04:05
braving near deadly heat and the treachery of the landscape.
71
245875
3792
enfrentando o calor quase mortal e a paisagem traiçoeira.
04:10
One time, a snake killed a member of his group.
72
250458
5042
Uma vez, uma cobra matou um membro do seu grupo.
04:16
Thousands of other Mexicans also didn't make it,
73
256958
3435
Milhares de outros mexicanos não conseguiram cruzar a fronteira;
04:20
dying of dehydration in the deserts or drowning in the Rio Grande.
74
260417
4267
morreram de desidratação nos desertos ou se afogaram no Rio Grande.
04:24
Millions more were chased down and arrested.
75
264708
3542
Outros milhares foram perseguidos e presos.
04:28
Guest worker visas have nearly ended this inhumane chaos.
76
268917
4934
Os vistos de trabalhador convidado estão quase acabando com o caos desumano.
04:33
As Vásquez Cabrera put it,
77
273875
2559
Como Vásquez Cabrera disse:
04:36
"I no longer have to risk my life
78
276458
3268
"Não preciso mais arriscar minha vida
04:39
to support my family.
79
279750
1976
para ajudar minha família.
04:41
And when I'm here, I don't have to live in hiding."
80
281750
2958
E quando estou aqui, não preciso viver me escondendo".
04:45
Guest worker visas actually reduced the number of illegal crossings
81
285500
4184
Os vistos de trabalhador convidado reduziram o número de travessias ilegais
04:49
more than the number of visas issued.
82
289708
2459
mais do que o número de vistos emitidos.
04:53
Jose Bacilio, another Mexican guest worker, explained why
83
293250
3809
Jose Bacilio, outro trabalhador mexicano explicou o porquê
04:57
to the "Washington Post" in April.
84
297083
2560
para o "Washington Post" em abril.
04:59
He said, even though he hadn't received a visa this year,
85
299667
5184
Disse que, embora não tenha recebido o visto neste ano,
05:04
he wouldn't risk all of his future chances
86
304875
3768
ele não arriscaria todas as suas chances futuras
05:08
by crossing illegally.
87
308667
1458
atravessando a fronteira ilegalmente.
05:11
This likely helps explain why
88
311417
2601
Isso provavelmente ajuda a explicar por que de 1996 a 2019
05:14
from 1996 to 2019
89
314042
3476
05:17
for every guest worker admitted legally from Mexico,
90
317542
4934
para cada trabalhador mexicano admitido legalmente,
05:22
there was a decline in two arrests of Mexicans crossing illegally.
91
322500
5042
houve uma queda de duas detenções por entrada ilegal.
05:28
Now, it's true,
92
328875
1476
É verdade que esses trabalhadores fazem trabalhos realmente difíceis:
05:30
Mexican guest workers do some really tough jobs.
93
330375
4518
05:34
Picking fruit, cleaning crabs,
94
334917
2726
colhem frutas, limpam caranguejos,
05:37
landscaping in a 100-degree heat.
95
337667
2125
cuidam da paisagem em um calor de 37° C.
05:40
And some critics maintain that guest worker visas
96
340792
2976
E alguns críticos ainda dizem que vistos de trabalhador convidado
05:43
are not actually humane
97
343792
2142
não são humanitários
05:45
and that the workers are just abused slaves.
98
345958
2792
e que os trabalhadores são apenas escravos abusados.
05:49
But Vásquez Cabrera thought a guest worker visa was liberating.
99
349333
5935
Mas Vásquez Cabrera achou que o visto de trabalhador convidado era libertador,
05:55
Not enslavement.
100
355292
1726
e não escravizador.
E ele, assim como quase todos os outros trabalhadores convidados,
05:57
And he, like nearly all other guest workers,
101
357042
2767
05:59
chose the legal path over the illegal one, repeatedly.
102
359833
5625
preferiu o caminho legal ao ilegal, repetidas vezes.
06:07
The expansion of guest worker visas to Mexicans
103
367292
4309
A expansão do visto de trabalhador convidado aos mexicanos
06:11
has been among the most significant humane changes
104
371625
4809
tem estado entre as mudanças humanitárias mais significativas
06:16
in US immigration policy ever.
105
376458
2875
da política de imigração dos EUA.
06:20
And that humane change
106
380250
2351
E essa mudança humanitária
06:22
imposed order on chaos.
107
382625
3167
impôs a ordem sobre o caos.
06:27
So where does this leave Central Americans,
108
387625
3809
Então, como ficam centro-americanos,
06:31
like Juan Carlos?
109
391458
1375
como o Juan Carlos?
06:34
Well, Central Americans received
110
394333
2268
Bem, os centro-americanos receberam
06:36
just three percent of the guest worker visas issued in 2019,
111
396625
6226
apenas 3% dos vistos de trabalhador convidado emitidos em 2019,
06:42
even as their share of border arrests has risen to 74 percent.
112
402875
5583
mesmo com sua parcela de prisões na fronteira tendo crescido para 74%.
06:49
The US issued just one guest worker visa to a Central American
113
409250
5059
Os EUA emitiram apenas um visto para centro-americanos
06:54
for every 78 who crossed the border illegally in 2019.
114
414333
5334
a cada 78 pessoas que cruzaram a fronteira ilegalmente em 2019.
07:01
So if they can't get their papers at home,
115
421000
3393
Então, se eles não conseguem seus documentos no país deles,
07:04
many take their chances,
116
424417
2392
muitos tentam a chance
07:06
coming up through Mexico to claim asylum at the border
117
426833
3518
vindo pelo México para buscar refúgio na fronteira ou cruzando ilegalmente,
07:10
or cross illegally,
118
430375
1643
07:12
even if, like Juan Carlos, they prefer to come to work.
119
432042
3583
apesar de, como Juan Carlos, eles preferirem vir para trabalhar.
07:16
The US can do better.
120
436750
2042
Os EUA podem fazer melhor.
07:19
It needs to create new guest worker visas
121
439500
3684
Eles precisam criar novos vistos de trabalhador convidado
07:23
specifically for Central Americans.
122
443208
2542
especificamente para centro-americanos.
07:26
This would create an incentive for US businesses
123
446667
2809
Isso criaria um incentivo para os negócios nos EUA
07:29
to seek out and hire Central Americans,
124
449500
3226
para procurar e contratar centro-americanos,
07:32
paying for their flights to the United States,
125
452750
3018
pagar o voo deles para os EUA
07:35
and diverting them from the illegal, dangerous trek north.
126
455792
4250
e tirá-los da imigração ilegal e perigosa para o norte.
07:40
Central Americans could build flourishing lives at home,
127
460708
3851
Centro-americanos poderiam ter vidas prósperas no país deles,
07:44
without the need to seek asylum at the border
128
464583
2560
sem precisar procurar refúgio na fronteira
07:47
or cross illegally,
129
467167
1267
ou cruzá-la ilegalmente,
07:48
freeing up an overwhelmed system.
130
468458
2917
liberando um sistema sobrecarregado.
07:52
Some people might say
131
472417
1851
Algumas pessoas podem dizer
07:54
that letting the workers go back and forth
132
474292
3059
que deixar os trabalhadores irem e voltarem
07:57
will never work in Central America
133
477375
2726
nunca funcionará na América Central,
08:00
where violence is so high.
134
480125
1750
onde a violência é muito alta.
08:02
But again, it worked in Mexico,
135
482917
3309
Mas, novamente, isso funcionou no México,
08:06
even as Mexico's murder rate more than tripled over the last decade,
136
486250
5018
apesar de a taxa de homicídio por lá ter mais que triplicado na última década,
08:11
to a level higher than much of Central America.
137
491292
3708
para um nível muito maior do que em boa parte da América Central.
08:15
And it would work for Juan Carlos,
138
495833
2560
E isso funcionaria para Juan Carlos,
08:18
who said, despite the threats
139
498417
2184
que disse que, apesar das ameaças,
08:20
he only wants to live in the United States temporarily,
140
500625
3851
ele só quer viver nos EUA temporariamente,
08:24
to make enough money
141
504500
1268
para conseguir dinheiro suficiente
08:25
to sustain his family in their new home.
142
505792
2791
para sustentar sua família em sua nova casa.
08:29
He even suggested that a guest worker program
143
509250
4101
Ele até sugeriu que um programa para trabalhador convidado
08:33
would be one of the best things to help Hondurans like him.
144
513375
3958
seria uma das melhores coisas para ajudar hondurenhos como ele.
08:38
Cintia, a 29-year-old single mother of three from Honduras,
145
518500
6643
Cintia, uma hondurenha de 29 anos, que cria os três filhos sozinha,
08:45
seems to agree.
146
525167
1642
parece concordar.
08:46
She told the "Wall Street Journal" that she came for a job
147
526833
4226
Ela disse ao "Wall Street Journal" que veio para ter um emprego
08:51
to support her kids and her mom.
148
531083
2625
para cuidar dos filhos e da mãe dela.
08:54
Surveys of Central Americans traveling through Mexico,
149
534708
3893
Pesquisas sobre os centro-americanos, que viajam pelo território mexicano,
08:58
by the College of the Northern Border in Mexico,
150
538625
2893
feitas pelo College of the Northern Border no México,
09:01
confirm that Juan and Cintia are the norm.
151
541542
4416
confirmam que Juan e Cintia são a norma.
09:06
Most, not all, but most do come for jobs,
152
546792
4017
Nem todos, mas a maioria, vem em busca de empregos,
09:10
even if, like the Riveras,
153
550833
2101
apesar de, como o Riveras,
09:12
they may also face some real threats at home.
154
552958
3209
eles poderem passar por algumas ameaças reais em casa.
09:17
How much would a low-wage job help
155
557000
5309
Será que um emprego com salário baixo ajudaria muito
09:22
a Honduran, like Juan or Cintia?
156
562333
2625
um hondurenho, como Juan ou Cintia?
09:25
Hondurans like them make as much
157
565833
3726
Hondurenhos como eles conseguem ganhar em um mês nos Estados Unidos
09:29
in one month in the United States
158
569583
3310
09:32
as they do in an entire year working in Honduras.
159
572917
5958
o mesmo que ganhariam em um ano inteiro trabalhando em Honduras.
09:39
A few years' work in the United States
160
579417
2392
Alguns anos de trabalho nos Estados Unidos
09:41
can propel a Central American into its upper middle class
161
581833
4393
podem mover um centro-americano para a classe média alta,
09:46
where safety is easier to come by.
162
586250
2083
que pode oferecer maior segurança.
09:49
What Central Americans lack is not the desire to work.
163
589375
3768
Não falta aos centro-americanos o desejo de trabalhar,
09:53
Not the desire to contribute to the US economy,
164
593167
3892
nem o desejo de contribuir para a economia dos EUA
09:57
to contribute to the lives of Americans.
165
597083
3601
ou de contribuir para a vida dos norte-americanos.
10:00
What Central Americans lack is a legal alternative to asylum.
166
600708
4393
O que falta a eles é uma alternativa legal ao refúgio.
10:05
To be able to do so legally.
167
605125
1875
Para poder fazer isso legalmente.
10:08
Of course, a new guest worker program
168
608458
2851
É claro que um novo programa de trabalhador convidado
10:11
will not resolve 100 percent of this complex phenomenon.
169
611333
5875
não resolverá 100% desse fenômeno complexo.
10:18
Many asylum seekers will still need to seek safety
170
618375
4351
Muitos que buscam refúgio ainda precisarão procurar proteção
10:22
at the US border.
171
622750
1292
na fronteira dos EUA.
10:24
But with the flows reduced,
172
624917
1809
Mas com os fluxos reduzidos,
10:26
we can more easily work out ways to deal with them humanely.
173
626750
3667
fica mais fácil encontrar meios de lidar com eles de modo mais humano.
10:31
But ultimately,
174
631667
1601
Mas ultimamente,
10:33
no single policy has proven to do more
175
633292
5017
nenhuma política provou fazer mais
10:38
to create an immigration system that is both humane
176
638333
4601
para criar um sistema de imigração humano
10:42
and orderly
177
642958
1893
e organizado
10:44
than to let the workers come legally.
178
644875
3375
do que deixar os trabalhadores entrarem legalmente.
10:49
Thank you.
179
649167
1267
Obrigado.
10:50
(Applause)
180
650458
4750
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7