How guest worker visas could transform the US immigration system | David J. Bier

44,067 views ・ 2020-02-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Javier Mariño Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
By October 2018,
0
13250
2143
Para octubre de 2018,
00:15
Juan Carlos Rivera could no longer afford
1
15417
3392
Juan Carlos Rivera ya no podía permitirse el lujo
00:18
to live in his home in Copan, Honduras.
2
18833
2667
de vivir en su casa de Copán, Honduras.
00:22
As the "Dallas Morning News" reported,
3
22333
1893
Como informó el "Dallas Morning News",
00:24
a gang was taking 10 percent of his earnings from his barber shop.
4
24250
4000
una pandilla se estaba llevando el 10 % de sus ganancias de su barbería.
00:29
His wife was assaulted going to her pre-K teaching job.
5
29000
4309
Su esposa fue asaltada cuando iba a su trabajo de maestra de preescolar,
00:33
And they were concerned about the safety of their young daughter.
6
33333
3393
y estaban preocupados por la seguridad de su joven hija.
00:36
What could they do?
7
36750
1809
¿Qué podían hacer?
00:38
Run away?
8
38583
1268
¿Huir?
00:39
Seek asylum in another country?
9
39875
2434
¿Buscar asilo en otro país?
00:42
They didn't want to do that.
10
42333
1643
No querían hacer eso.
00:44
They just wanted to live in their country safely.
11
44000
3125
Sólo querían vivir en su país sanos y salvos,
00:47
But their options were limited.
12
47875
1934
pero sus opciones eran limitadas.
00:49
So that month,
13
49833
1268
Así que ese mes,
00:51
Juan Carlos moved his family to a safer location
14
51125
3726
Juan Carlos trasladó a su familia a un lugar más seguro
00:54
while he joined a group of migrants on the long and perilous journey
15
54875
4684
mientras se unía a un grupo de migrantes en el largo y peligroso viaje
00:59
from Central America
16
59583
1851
desde Centroamérica
01:01
to a job a family member said was open for him in the United States.
17
61458
6351
a un trabajo que un familiar dijo que estaba abierto para él en EE. UU.
01:07
By now we're all familiar with what awaited them
18
67833
2560
A estas alturas todos sabemos lo que les esperaba
01:10
at the US-Mexico border.
19
70417
2309
en la frontera entre EE. UU. y México.
01:12
The harsher and harsher penalties doled out to those crossing there.
20
72750
4018
los que cruzaban por allí recibían los castigos cada vez más severos
01:16
The criminal prosecutions for crossing illegally.
21
76792
3392
Los procesos penales por cruzar ilegalmente,
01:20
The inhumane detention.
22
80208
1976
la detención inhumana
01:22
And most terribly, separation of families.
23
82208
3167
y, lo más terrible, la separación de las familias.
01:26
I'm here to tell you that not only is this treatment wrong,
24
86375
3309
Estoy aquí para decirles que este tratamiento no sólo está mal,
01:29
it's unnecessary.
25
89708
1935
sino que es innecesario.
01:31
This belief that the only way to maintain order
26
91667
4434
Esta creencia de que la única manera de mantener el orden
01:36
is with inhumane means
27
96125
2559
es con medios inhumanos
01:38
is inaccurate.
28
98708
1435
es inexacta;
01:40
And in fact, the opposite is true.
29
100167
2625
y de hecho, lo contrario es lo cierto.
01:43
Only a humane system will create order at the border.
30
103833
5500
Sólo un sistema humano creará orden en la frontera.
01:51
When safe, orderly, legal travel to the United States is available,
31
111167
5517
Cuando se dispone de un viaje seguro, ordenado y legal a los EE. UU,
01:56
very few people choose travel that is unsafe,
32
116708
3351
muy pocas personas eligen un viaje inseguro,
02:00
disorderly or illegal.
33
120083
2292
desordenado o ilegal.
02:03
Now, I appreciate the idea
34
123292
1476
Bien, entiendo que la idea
02:04
that legal immigration could just resolve the border crisis
35
124792
4517
de que la inmigración legal podría resolver la crisis fronteriza
02:09
might sound a bit fanciful.
36
129333
2435
podría sonar un poco fantasiosa.
02:11
But here is the good news:
37
131792
1934
Pero aquí está la buena noticia:
02:13
We have done this before.
38
133750
2583
Lo hemos hecho antes.
02:17
I've been working on immigration for years
39
137042
2184
He estado trabajando con la inmigración por años
02:19
at the Cato Institute
40
139250
1684
en el Instituto Cato
02:20
and other think tanks in Washington DC
41
140958
2476
y en otros centros de investigación en Washington, D.C
02:23
and as the senior policy adviser for a republican member of Congress,
42
143458
3685
y como asesor político de un miembro republicano del Congreso,
02:27
negotiating bipartisan immigration reform.
43
147167
4601
negociando una reforma migratoria bipartidista;
02:31
And I've seen firsthand
44
151792
1851
y he visto de primera mano
02:33
how America has implemented a system of humane order at the border
45
153667
5559
cómo EE. UU. ha implementado un sistema de orden humano en la frontera
02:39
for Mexico.
46
159250
1851
para México.
02:41
It's called a guest worker program.
47
161125
2333
Se llama programa de trabajadores invitados.
02:44
And here's the even better news.
48
164333
1976
Y aquí están las mejores noticias.
02:46
We can replicate this success for Central America.
49
166333
4209
Podemos replicar este éxito para Centroamérica.
02:51
Of course, some people
50
171542
1892
Por supuesto, algunas personas
02:53
will still need to seek asylum at the border.
51
173458
3351
todavía necesitarán pedir asilo en la frontera.
02:56
But to understand how successful
52
176833
4268
Pero para entender lo exitoso
03:01
this could be for immigrants like Juan Carlos,
53
181125
3643
que podría ser esto para inmigrantes como Juan Carlos,
03:04
understand that until recently,
54
184792
2392
entender que, hasta hace poco,
03:07
nearly every immigrant arrested by Border Patrol was Mexican.
55
187208
5084
casi todos los inmigrantes arrestados por la Patrulla Fronteriza eran mexicanos.
03:13
In 1986,
56
193583
2476
En 1986,
03:16
each Border Patrol agent arrested 510 Mexicans.
57
196083
5935
cada agente de la Patrulla Fronteriza arrestó a 510 mexicanos,
03:22
Well over one per day.
58
202042
2601
más de uno por día.
03:24
By 2019, this number was just eight.
59
204667
2934
Para el 2019, este número era sólo ocho.
03:27
That's one every 43 days.
60
207625
2643
Eso es uno cada 43 días.
03:30
It is a 98 percent reduction.
61
210292
2791
Es una reducción del 98 %.
03:34
So where have all the Mexicans gone?
62
214750
3476
Y, ¿a dóndehan ido todos los mexicanos?
03:38
The most significant change
63
218250
2309
El cambio más significativo
03:40
is that the US began issuing
64
220583
2268
es que EE. UU. comenzó a emitir
03:42
hundreds of thousands of guest worker visas to Mexicans,
65
222875
4226
cientos de miles de visas de trabajador invitado a los mexicanos,
03:47
so that they can come legally.
66
227125
2726
para que puedan venir legalmente.
03:49
José Vásquez Cabrera was among the first Mexican guest workers
67
229875
4934
José Vásquez Cabrera fue uno de los primeros trabajadores invitados
03:54
to take advantage of this visa expansion.
68
234833
2875
en aprovechar esta expansión de visa
03:58
He told "The New York Times" that before his visa
69
238458
3435
Le dijo al "New York Times" que antes de su visa
04:01
he'd made terrifying illegal border crossings,
70
241917
3934
había hecho aterradores cruces ilegales de la frontera,
04:05
braving near deadly heat and the treachery of the landscape.
71
245875
3792
desafiando casi el calor mortal y la traición del paisaje.
04:10
One time, a snake killed a member of his group.
72
250458
5042
Una vez, una serpiente mató a un miembro de su grupo.
04:16
Thousands of other Mexicans also didn't make it,
73
256958
3435
Miles de otros mexicanos tampoco lo lograron,
04:20
dying of dehydration in the deserts or drowning in the Rio Grande.
74
260417
4267
muriendo deshidratados en los desiertos o ahogándose en el Río Grande.
04:24
Millions more were chased down and arrested.
75
264708
3542
Millones más fueron perseguidos y arrestados.
04:28
Guest worker visas have nearly ended this inhumane chaos.
76
268917
4934
Las visas de trabajadores invitados casi han terminado con este caos inhumano.
04:33
As Vásquez Cabrera put it,
77
273875
2559
Como dijo Vásquez Cabrera:
04:36
"I no longer have to risk my life
78
276458
3268
"Ya no tengo que arriesgar mi vida
04:39
to support my family.
79
279750
1976
para mantener a mi familia.
04:41
And when I'm here, I don't have to live in hiding."
80
281750
2958
Y cuando estoy aquí, no tengo que vivir en la clandestinidad".
04:45
Guest worker visas actually reduced the number of illegal crossings
81
285500
4184
Este tipo de visas en verdad redujeron el número de cruces ilegales
04:49
more than the number of visas issued.
82
289708
2459
más que el número de visas emitidas.
04:53
Jose Bacilio, another Mexican guest worker, explained why
83
293250
3809
José Bacilio, otro trabajador invitado de mexicano, explicó por qué
04:57
to the "Washington Post" in April.
84
297083
2560
al "Washington Post" en abril.
04:59
He said, even though he hadn't received a visa this year,
85
299667
5184
Dijo que, a pesar de que, este año, no había recibido una visa.
05:04
he wouldn't risk all of his future chances
86
304875
3768
no arriesgaría sus posibilidades futuras
05:08
by crossing illegally.
87
308667
1458
por cruzar ilegalmente.
05:11
This likely helps explain why
88
311417
2601
Esto probablemente ayude a explicar por qué
05:14
from 1996 to 2019
89
314042
3476
desde 1996 hasta 2019
05:17
for every guest worker admitted legally from Mexico,
90
317542
4934
por cada trabajador mexicano admitido legalmente.
05:22
there was a decline in two arrests of Mexicans crossing illegally.
91
322500
5042
hubo una disminución en dos arrestos de mexicanos que cruzaban ilegalmente.
05:28
Now, it's true,
92
328875
1476
Ahora, es cierto,
05:30
Mexican guest workers do some really tough jobs.
93
330375
4518
los trabajadores invitados mexicanos hacen trabajos realmente difíciles:
05:34
Picking fruit, cleaning crabs,
94
334917
2726
recoger fruta, limpiar cangrejos,
05:37
landscaping in a 100-degree heat.
95
337667
2125
hacer jardinería a 38 º C.
05:40
And some critics maintain that guest worker visas
96
340792
2976
Y algunos críticos sostienen que las visas de estos trabajadores
05:43
are not actually humane
97
343792
2142
no son realmente humanas
05:45
and that the workers are just abused slaves.
98
345958
2792
y que los trabajadores simplemente son esclavos maltratados,
05:49
But Vásquez Cabrera thought a guest worker visa was liberating.
99
349333
5935
pero Vásquez Cabrera pensó que una visa de trabajador invitado era una liberación,
05:55
Not enslavement.
100
355292
1726
no es una esclavitud;
05:57
And he, like nearly all other guest workers,
101
357042
2767
y él, como casi todos los otros invitados,
05:59
chose the legal path over the illegal one, repeatedly.
102
359833
5625
escogió el camino legal sobre el ilegal, repetidamente.
06:07
The expansion of guest worker visas to Mexicans
103
367292
4309
La expansión de las visas de trabajadores invitados a los mexicanos
06:11
has been among the most significant humane changes
104
371625
4809
ha sido uno de los cambios humanos más significativos
06:16
in US immigration policy ever.
105
376458
2875
en la política de inmigración de EE.UU.
06:20
And that humane change
106
380250
2351
Y ese cambio humano
06:22
imposed order on chaos.
107
382625
3167
impuso el orden en el caos.
06:27
So where does this leave Central Americans,
108
387625
3809
Y, ¿dónde deja esto a los centroamericanos,
06:31
like Juan Carlos?
109
391458
1375
como Juan Carlos?
06:34
Well, Central Americans received
110
394333
2268
Bueno, los centroamericanos recibieron
06:36
just three percent of the guest worker visas issued in 2019,
111
396625
6226
sólo el 3 % de estas visas emitidas en el 2019,
06:42
even as their share of border arrests has risen to 74 percent.
112
402875
5583
aún cuando su porcentaje de arrestos en la frontera ha aumentado al 74 %.
06:49
The US issued just one guest worker visa to a Central American
113
409250
5059
EE. UU emitió sólo una visa de trabajador a un centroamericano
06:54
for every 78 who crossed the border illegally in 2019.
114
414333
5334
por cada 78 que cruzaron la frontera ilegalmente en el 2019.
07:01
So if they can't get their papers at home,
115
421000
3393
Así que, si no pueden conseguir sus papeles en casa,
07:04
many take their chances,
116
424417
2392
muchos se arriesgan,
07:06
coming up through Mexico to claim asylum at the border
117
426833
3518
viniendo a través de México para pedir asilo en la frontera
07:10
or cross illegally,
118
430375
1643
o cruzar ilegalmente,
07:12
even if, like Juan Carlos, they prefer to come to work.
119
432042
3583
incluso si, como Juan Carlos, prefieren venir a trabajar.
07:16
The US can do better.
120
436750
2042
Los EE. UU. puede hacerlo mejor.
07:19
It needs to create new guest worker visas
121
439500
3684
Necesita crear nuevas visas de trabajador invitado
07:23
specifically for Central Americans.
122
443208
2542
específicamente para los centroamericanos.
07:26
This would create an incentive for US businesses
123
446667
2809
Esto crearía un incentivo para que las empresas de EE.UU.
07:29
to seek out and hire Central Americans,
124
449500
3226
busquen y contraten a centroamericanos,
07:32
paying for their flights to the United States,
125
452750
3018
pagando sus vuelos a EE.UU.
07:35
and diverting them from the illegal, dangerous trek north.
126
455792
4250
y desviándolos de la ilegal y peligrosa caminata hacia el norte.
07:40
Central Americans could build flourishing lives at home,
127
460708
3851
Los centroamericanos podrían construir vidas florecientes en casa,
07:44
without the need to seek asylum at the border
128
464583
2560
sin necesidad de buscar asilo en la frontera
07:47
or cross illegally,
129
467167
1267
o cruzar ilegalmente,
07:48
freeing up an overwhelmed system.
130
468458
2917
liberando así un sistema abrumado.
07:52
Some people might say
131
472417
1851
Algunos dirán
07:54
that letting the workers go back and forth
132
474292
3059
que dejar que los trabajadores vayan y vengan
07:57
will never work in Central America
133
477375
2726
nunca funcionará en Centroamérica
08:00
where violence is so high.
134
480125
1750
donde la violencia es tan alta.
08:02
But again, it worked in Mexico,
135
482917
3309
Pero de nuevo, funcionó en México,
08:06
even as Mexico's murder rate more than tripled over the last decade,
136
486250
5018
aun cuando la tasa de asesinatos en México se triplicó en la última década,
08:11
to a level higher than much of Central America.
137
491292
3708
a un nivel más alto que en gran parte de Centroamérica.
08:15
And it would work for Juan Carlos,
138
495833
2560
Y funcionaría para Juan Carlos,
08:18
who said, despite the threats
139
498417
2184
quien dijo, a pesar de las amenazas,
08:20
he only wants to live in the United States temporarily,
140
500625
3851
que sólo quiere vivir en EE.UU. temporalmente,
08:24
to make enough money
141
504500
1268
para ganar suficiente dinero
08:25
to sustain his family in their new home.
142
505792
2791
para sostener a su familia en su nuevo hogar.
08:29
He even suggested that a guest worker program
143
509250
4101
Incluso sugirió que un programa de trabajadores invitados
08:33
would be one of the best things to help Hondurans like him.
144
513375
3958
sería una de las mejores cosas para ayudar a hondureños como él.
08:38
Cintia, a 29-year-old single mother of three from Honduras,
145
518500
6643
Cintia, de Honduras, una madre soltera de 29 años con tres hijos,
08:45
seems to agree.
146
525167
1642
parece estar de acuerdo.
08:46
She told the "Wall Street Journal" that she came for a job
147
526833
4226
Ella le dijo al "Wall Street Journal" que vino por un trabajo
08:51
to support her kids and her mom.
148
531083
2625
para mantener a sus hijos y a su madre.
08:54
Surveys of Central Americans traveling through Mexico,
149
534708
3893
Encuestas realizadas a centroamericanos que viajan a través de México,
08:58
by the College of the Northern Border in Mexico,
150
538625
2893
llevadas a cabo por el Colegio de la Frontera Norte en México,
09:01
confirm that Juan and Cintia are the norm.
151
541542
4416
confirman que Juan y Cintia son la norma.
09:06
Most, not all, but most do come for jobs,
152
546792
4017
La mayoría, no todos, pero la mayoría vienen por trabajo,
09:10
even if, like the Riveras,
153
550833
2101
aunque, como los Riveras,
09:12
they may also face some real threats at home.
154
552958
3209
también pueden enfrentar, en casa, algunas amenazas reales.
09:17
How much would a low-wage job help
155
557000
5309
¿Cuánto ayudaría un trabajo de bajo salario
09:22
a Honduran, like Juan or Cintia?
156
562333
2625
a un hondureño, como Juan o Cintia?
09:25
Hondurans like them make as much
157
565833
3726
Los hondureños como ellos ganan tanto
09:29
in one month in the United States
158
569583
3310
en un mes en los Estados Unidos
09:32
as they do in an entire year working in Honduras.
159
572917
5958
como en un año entero trabajando en Honduras.
09:39
A few years' work in the United States
160
579417
2392
Unos pocos años de trabajo en EE.UU.
09:41
can propel a Central American into its upper middle class
161
581833
4393
pueden impulsar a un centroamericano hacia la clase media alta
09:46
where safety is easier to come by.
162
586250
2083
donde la seguridad es más fácil de conseguir.
09:49
What Central Americans lack is not the desire to work.
163
589375
3768
Lo que les falta a los centroamericanos no es el deseo de trabajar,
09:53
Not the desire to contribute to the US economy,
164
593167
3892
tampoco el deseo de contribuir a la economía estadounidense,
09:57
to contribute to the lives of Americans.
165
597083
3601
de contribuir a la vida de los estadounidenses.
10:00
What Central Americans lack is a legal alternative to asylum.
166
600708
4393
Lo que les falta a los centroamericanos es una alternativa legal al asilo;
10:05
To be able to do so legally.
167
605125
1875
poder hacerlo legalmente.
10:08
Of course, a new guest worker program
168
608458
2851
Claro, un nuevo programa de trabajadores invitados
10:11
will not resolve 100 percent of this complex phenomenon.
169
611333
5875
no resolverá el 100 % de este complejo fenómeno.
10:18
Many asylum seekers will still need to seek safety
170
618375
4351
Muchos solicitantes de asilo todavía tendrán que buscar seguridad
10:22
at the US border.
171
622750
1292
en la frontera de EE.UU.
10:24
But with the flows reduced,
172
624917
1809
Pero con la reducción de los flujos,
10:26
we can more easily work out ways to deal with them humanely.
173
626750
3667
podemos encontrar más fácilmente maneras de tratarlos humanamente.
10:31
But ultimately,
174
631667
1601
Pero en última instancia,
10:33
no single policy has proven to do more
175
633292
5017
ninguna política ha demostrado hacer más
10:38
to create an immigration system that is both humane
176
638333
4601
para crear un sistema de inmigración que sea a la vez humano
10:42
and orderly
177
642958
1893
y ordenado
10:44
than to let the workers come legally.
178
644875
3375
que deje que los trabajadores vengan legalmente.
10:49
Thank you.
179
649167
1267
Gracias.
10:50
(Applause)
180
650458
4750
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7