What if the poor were part of city planning? | Smruti Jukur Johari

179,781 views ・ 2020-02-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carmela Vieira Revisor: Maricene Crus
00:13
What is our imagery of cities?
0
13032
2610
Qual é a nossa imagem de cidade?
00:16
When we imagine cities,
1
16016
1809
Quando pensamos em cidades, normalmente as imaginamos assim.
00:17
we often imagine it to be something like this.
2
17849
2976
00:21
But what if what you're looking at is just half a picture,
3
21587
4191
Mas e se o que estamos vendo for apenas metade da foto?
00:25
but there is a city within the city.
4
25802
2626
Há uma cidade dentro da cidade.
00:29
This part of the city is often seen as slums,
5
29929
2905
Essas áreas são vistas como favelas, assentamentos, ocupações ilegais,
00:32
squatters, informal,
6
32858
2021
00:34
and people living here are called illegal, informal,
7
34903
3190
e as pessoas que moram nelas são chamadas de ilegais, informais,
00:38
criminals, beneficiaries, supplicants, etc.
8
38117
3087
criminosas, beneficiárias, pedintes, etc.
00:42
But in reality,
9
42149
1426
Mas, na realidade, são pessoas pobres e sem opções.
00:43
these are poor people with no choices.
10
43599
3063
00:47
Poverty is a vicious cycle.
11
47702
2064
A pobreza é um círculo vicioso.
00:49
If born poor, it can take three or more generations
12
49790
2968
Se alguém nasce pobre, pode levar três ou mais gerações
00:52
to escape one.
13
52782
1150
para que uma escape da pobreza.
00:54
Many are forced in this cycle without choices,
14
54521
3026
Muitos são submetidos a esse círculo sem opções, vivendo em calçadas,
00:57
to live on pavements,
15
57571
2919
01:00
along train tracks,
16
60514
2031
perto de trilhos de trem,
01:03
in dumping grounds,
17
63765
1785
em aterros,
01:06
along rivers,
18
66463
2199
às margens de rios,
01:08
swamps and many such unlivable spaces,
19
68686
3063
em mangues e outros lugares inabitáveis
01:11
without clean water, toilets or housing.
20
71773
2928
sem água potável, esgoto ou moradia.
01:15
But these places are not unfamiliar to me,
21
75841
2564
Mas esses lugares são familiares para mim, pois desde os seis anos,
01:18
because since the age of six, I accompanied my father, a doctor,
22
78429
4301
eu acompanhava meu pai, médico,
01:22
who treated patients in the slums of Bombay.
23
82754
2974
que tratava pacientes nas favelas de Bombaim.
01:25
Growing up, I would help him carry his bag of medicines
24
85752
2984
Quando criança, eu o ajudava a carregar sua maleta de remédios depois da escola.
01:28
after school lessons --
25
88760
1174
01:29
I loved doing that.
26
89958
1267
Eu amava fazer aquilo.
01:31
Wanting to do something about these habitats,
27
91744
2532
Com intuito de fazer algo por esses lugares, decidi me tornar arquiteta.
01:34
I decided to become an architect.
28
94300
2697
01:37
But quite early on, I realized
29
97577
2286
Mas logo percebi que a beleza da arquitetura era só para os ricos.
01:39
that the beauty of architecture was only for the rich.
30
99887
3156
01:43
So I decided to do urban planning
31
103782
3413
Então, decidi fazer planejamento urbano
01:47
and joined an NGO in India that works with the urban poor
32
107219
3404
e me juntei a uma ONG na Índia que trabalha com pobres em áreas urbanas,
01:50
who organize themselves to access basic services,
33
110647
2986
que se organizam para acessar serviços básicos,
01:53
such as water, sanitation and housing, for the poor living in cities.
34
113657
3674
como água, saneamento e habitação para aqueles que moram em cidades.
01:58
Now I spent 10 years of my life in professional education, in learning,
35
118228
5699
Passei dez anos da minha vida na educação profissionalizante, aprendendo,
02:03
and then five years in unlearning it.
36
123951
2467
e depois, cinco anos desaprendendo tudo aquilo.
02:06
Because I realized
37
126815
2246
Porque percebi que meu conhecimento em arquitetura, design e planejamento
02:09
that all my training in architecture, design and planning
38
129085
3349
02:12
failed ground realities.
39
132458
2095
falhou na realidade prática.
02:15
And this is where I learned the power of choice.
40
135879
3618
E foi aí que aprendi o poder da escolha.
02:20
I unlearned many things,
41
140069
1975
Desaprendi muita coisa,
02:22
but there are two myths about the poor
42
142068
1840
mas convivemos com dois mitos sobre pessoas em situação de pobreza
02:23
that I would like to share that we live with.
43
143932
2693
que eu gostaria de compartilhar.
02:27
The first myth is a perception
44
147619
2024
O primeiro é a percepção de que a migração de pobres para a cidade é um problema.
02:29
that migration of poor people into cities is a problem.
45
149667
3428
02:34
Is migration really a choice?
46
154572
2332
Migração é mesmo uma escolha?
02:37
My mentor Sheela Patel
47
157831
2032
Minha mentora, Sheela Patel,
02:39
asked to those who think of this as a problem,
48
159887
3523
pediu aos que acreditam que isso é um problema:
02:43
"Go ask your grandfather where he came from," she says.
49
163434
3396
"Pergunte a seu avô de onde ele veio", disse ela.
02:49
So what do poor people do when they migrate in cities?
50
169798
3135
O que as pessoas pobres fazem quando migram para cidades?
02:52
Let me share an example.
51
172957
1600
Vou dar um exemplo: este é o aeroporto internacional de Bombaim.
02:55
This is the Mumbai International Airport.
52
175188
2421
02:57
All that you see in blue are large informal settlements around it.
53
177633
3722
O que vemos em azul é um grande assentamento informal em torno dele.
03:01
Close to 75,000 people live here.
54
181862
2892
Cerca de 75 mil pessoas moram aqui.
03:05
So who are these people that work silently in hotels, restaurants,
55
185445
5306
Quem são essas pessoas
que trabalham silenciosamente em hotéis, restaurantes,
03:10
as laborers, babysitters, house helps
56
190775
3302
como trabalhadores braçais, babás, empregados domésticos
03:14
and countless other jobs
57
194101
1651
e inúmeros outros trabalhos de que precisamos
03:15
that we need for cities to function without a glitch?
58
195776
2746
para que as cidades funcionem sem falhas?
03:19
And where do they live?
59
199133
1533
Onde elas moram?
03:21
In most cities, they live in slums.
60
201165
2872
Na maioria das cidades, elas moram em favelas.
03:25
So let us think again.
61
205204
1524
Então, pensemos novamente.
03:27
Do we want poor people to stop migrating in our cities?
62
207204
2933
Queremos que pessoas pobres parem de migrar para as cidades?
03:31
What if they had a choice of not to?
63
211278
2761
E se elas tivessem a opção de não migrar?
03:35
The second myth is my personal experience.
64
215730
4063
O segundo mito é minha experiência pessoal.
03:40
It's this attitude that we professionals know better.
65
220188
3734
É a postura de que nós, profissionais, sabemos mais do que os outros.
03:44
We professionals love to make choices for others,
66
224688
2946
Nós, profissionais, amamos fazer escolhas pelos outros,
03:47
especially for the poor.
67
227658
1865
especialmente para os mais pobres.
03:49
Let me share an experience.
68
229547
1800
Vou contar uma experiência.
03:52
In a workshop that looked at designing 250 new houses for poor families
69
232349
4301
Em uma oficina que planejava a construção de 250 casas
para famílias carentes de uma comunidade próxima,
03:56
from a slum nearby,
70
236674
1905
03:58
there were different building materials that were presented,
71
238603
3487
foram apresentados diferentes materiais de construção,
04:02
ranging from papier-mâché, cardboard, honeycomb, etc.,
72
242114
3548
como papel machê, papelão, placa com miolo em colmeia, etc.,
04:05
simply because they were affordable.
73
245686
1963
simplesmente porque eram baratos.
04:08
But there was this one idea that was of shipping containers.
74
248646
3571
Mas havia uma sugestão de usar contêineres de navio.
04:13
Now we immediately approved of it,
75
253370
1659
Nós imediatamente aprovamos a ideia
04:15
because we thought it was sustainable, scalable, affordable.
76
255053
3682
porque pensamos que era sustentável, escalável, acessível.
04:19
But during this presentation,
77
259553
1881
Mas durante a apresentação,
04:21
a lady from the slum humbly spoke up.
78
261458
2466
uma senhora da comunidade manifestou-se humildemente.
04:24
And she asked the presenter,
79
264545
2501
E perguntou ao palestrante: "Você escolheria morar nisso?"
04:27
"Would you choose to live in it?"
80
267070
1942
04:29
(Laughter)
81
269458
1420
(Risos)
04:31
"If not, then why did you think we would?"
82
271514
2991
"Se não, por que acha que nós escolheríamos?"
04:35
Now this was a personal unlearning moment for me,
83
275704
2873
Aquele foi um momento de desaprendizado para mim,
04:38
where I realized that poverty only changes affordability --
84
278601
3468
quando percebi que a pobreza só muda a acessibilidade, não os desejos.
04:42
it does not change aspirations.
85
282093
2067
04:45
Now poor people have lived in temporary structures all their life.
86
285268
4015
Pessoas pobres têm morado em estruturas provisórias a vida inteira.
04:49
They go from wall to wall,
87
289307
1532
Elas passam de uma parede a outra, do tijolo à lata.
04:50
moving from bricks to tin.
88
290863
1909
04:53
They move from building from bamboo,
89
293307
2143
Ao construir, passam de bambu, lona, plástico, para o papelão,
04:55
tarpaulin sheets, plastic, to cardboard, to tin,
90
295474
3000
lata, tijolo e cimento, assim como fazemos.
04:58
to bricks and cement,
91
298498
1151
04:59
just like the way we do.
92
299673
1600
05:02
So somewhere here, we were forcing our choices on them.
93
302069
3564
Naquela situação, estávamos impondo nossas escolhas a elas.
05:05
So should we force our choices on them,
94
305657
2468
Devemos impor nossas escolhas ou ampliar as delas?
05:08
or should we broaden their choices?
95
308149
2507
05:11
Now what if the opportunity to choose was given to people?
96
311752
3467
E se a oportunidade de escolher fosse dada às pessoas?
05:15
These are women who lived on the pavements of a neighborhood in Mumbai.
97
315998
4514
Estas mulheres moravam nas calçadas de um bairro de Bombaim.
05:21
Now they faced constant evictions, and in response to it,
98
321037
3812
Eram despejadas constantemente e, em resposta a isso,
05:24
they organized a women's network called Mahila Milan.
99
324873
3466
organizaram uma rede de mulheres chamada Mahila Milan.
05:29
Not only did they fight against evictions with those in power,
100
329055
3784
Elas não apenas lutaram contra os despejos frente às autoridades,
05:32
saved money and bought land,
101
332863
2278
guardaram dinheiro e compraram terra,
05:35
but they also designed and helped construct their own houses.
102
335165
3531
mas também planejaram e ajudaram a construir a casa delas.
05:39
Well, these were illiterate women, so how did they do that?
103
339538
3299
Elas eram analfabetas, como fizeram tudo isso?
05:44
They used floor mats and saris to understand measurements.
104
344593
4330
Elas usaram tapetes e saris para compreender as medidas.
05:49
A sari is four meters in length and 1.5 meters in width.
105
349423
4126
Um sari tem quatro metros de comprimento e um metro e meio de largura.
05:54
They used these simple day-to-day items to demonstrate house models.
106
354098
4602
Usaram itens simples do dia a dia para demonstrar os modelos de casa.
05:59
And even they made three options to choose from
107
359115
2850
Até fizeram três opções e convidaram outros moradores para darem uma olhada.
06:01
and invited all their fellow residents to come and have a look.
108
361989
3051
06:05
(Laughter)
109
365064
1686
(Risos)
06:06
And everybody loved this option that had a loft in it,
110
366774
4361
E todos amaram esta opção com loft por dois motivos.
06:11
simply because it did two things.
111
371159
1960
06:13
One is that it accommodated larger families to sleep in.
112
373143
3540
Primeiro, acomodava famílias maiores.
06:16
And two, it allowed home-based work,
113
376707
3013
E segundo, permitia trabalho domiciliar,
06:19
such as bangle-making, jewelry-designing,
114
379744
2364
como produção de pulseiras, design de joias, bordado, costura,
06:22
embroidery-stitching, packaging items, etc.
115
382132
2841
empacotamento de objetos, etc.
06:26
Now they also decided to not have a toilet inside,
116
386212
3533
Elas também decidiram não colocar o banheiro dentro das casas,
06:29
but instead have it outside in the corridors,
117
389769
2929
e sim do lado de fora, nos corredores,
06:32
simply because it gave them more space and it was cheaper.
118
392722
2880
porque teriam mais espaço e seria mais barato.
06:37
Now, professionals could have never thought
119
397095
2445
Profissionais jamais teriam pensado em algo parecido.
06:39
of something like that.
120
399564
1321
06:41
A formal design would have necessitated to have a toilet inside.
121
401798
3865
Um projeto formal precisaria ter um banheiro interno.
06:47
Now these are smaller examples --
122
407259
2429
Esses são pequenos exemplos, mas vou dar um contexto maior:
06:49
let me share some larger context:
123
409712
2365
06:53
881,000,000 people --
124
413228
2247
881 milhões de pessoas, cerca de um sexto do planeta nesse momento,
06:55
that's about one sixth of this world, as we talk here --
125
415499
3094
06:58
are living in slums and informal settlements.
126
418617
2434
moram em favelas ou assentamentos informais.
07:01
Almost every city in the global south has large slums in the size of townships.
127
421482
5648
Quase toda cidade no sul global
tem favelas enormes, do tamanho de municípios.
07:07
Kibera, in Nairobi,
128
427789
2627
Kibera, em Nairobi;
07:11
Dharavi, in Mumbai,
129
431313
1898
Dharavi, em Bombaim;
07:15
Khayelitsha in South Africa, just a few.
130
435046
2618
Khayelitsha, na África do Sul, são algumas.
07:18
Now initially, they were all on waste and abandoned lands
131
438903
3570
A princípio, eram terras abandonadas, que não interessavam às cidades.
07:22
that cities were never interested in.
132
442497
1915
07:24
As cities grew,
133
444857
1253
Conforme as cidades cresciam,
07:26
poor people started building on these lands
134
446134
2326
pessoas pobres começaram a construir nessas terras,
07:28
and brought value to this over time.
135
448484
2333
valorizando-as com o tempo.
07:32
And today, these lands have become real estate hot spots
136
452038
3355
Agora, essas terras se tornaram áreas de interesse do mercado imobiliário,
07:35
that everybody wants a piece of.
137
455417
2133
todos querem um pedaço.
07:38
So how do cities and those in power choose to deal with them?
138
458331
3382
Como as cidades e autoridades escolhem lidar com elas?
07:43
They demolish them and evict them
139
463442
2236
Derrubam as casas e despejam as pessoas,
07:45
and move them away from their cities and economies
140
465702
3746
removendo-as de seu território e economias para construir nova infraestrutura.
07:49
in order to build a new infrastructure.
141
469472
2523
07:53
They move them into vertical housing,
142
473456
2643
Transferem-nas para moradias verticais,
07:57
which in reality looks like this.
143
477234
2645
que, na verdade, são assim.
08:00
Now when built in high densities,
144
480982
1800
Quando construídas em alta densidade, há pouca luz natural e ventilação,
08:02
they lack natural light and ventilation,
145
482806
1938
08:04
and it often leads to unhealthy conditions.
146
484768
2438
o que leva a condições insalubres.
08:08
Now, on one hand,
147
488815
1887
Por um lado, os moradores não estão envolvidos no planejamento
08:10
poor people are not involved in the participation of design,
148
490726
3492
08:14
and there is poor quality of construction.
149
494242
2407
e a construção é de baixa qualidade.
08:16
And on the other hand,
150
496673
2466
Por outro lado, eles não sabem como fazer manutenção,
08:19
they do not understand how to do maintenance,
151
499163
2302
08:21
you know, keeping bills, keeping records, forming societies --
152
501489
3834
controle de contas, manter registros, formar sociedades,
08:25
this is always difficult for them.
153
505347
1703
isso é difícil para eles.
08:28
And being forced to move into this formal society,
154
508564
4492
Forçados a se mudar para a sociedade formal,
08:33
they end up looking like this in a few years.
155
513080
2753
eles acabam assim em alguns anos.
08:36
Because formalization is not a product,
156
516580
2333
Porque a formalização não é um produto, é um processo.
08:38
it's a process.
157
518937
1151
08:40
Moving from informal to formal for poor people is a journey.
158
520112
3457
Mudar-se da informalidade para formalidade é uma jornada para essas pessoas.
08:43
It takes time to accept and adapt.
159
523903
2547
Leva tempo para aceitar e se adaptar.
08:48
And when that choice is not given,
160
528187
2382
E quando essa opção não é dada, as coisas ficam assim,
08:50
it becomes like this,
161
530593
1228
08:51
which I'm afraid, in future, these would become the slums.
162
531845
3605
e temo que essas se tornarão novas favelas no futuro.
08:57
Now instead of doing this,
163
537799
1278
E se, em vez de agir assim, nós acomodássemos essas pessoas
08:59
what if we accommodated poor people
164
539101
2381
09:01
and gave them a choice to be a part of our cities
165
541506
2547
e déssemos a elas a opção de ser parte da cidade e de se desenvolver onde estão,
09:04
and develop them where they are,
166
544077
2103
09:06
giving them basic services, like in this picture?
167
546204
2690
fornecendo serviços básicos, como na foto?
09:10
Now what happens if cities and governments could work together,
168
550553
3540
O que aconteceria se cidade e governo trabalhassem juntos,
09:14
if governments acknowledge poor people,
169
554117
2833
se o governo reconhecesse os pobres
09:16
and they could build it together?
170
556974
1920
e eles pudessem construir isso juntos?
09:19
This is Mukuru.
171
559458
1603
Isto é Mukuru.
09:21
It's a large informal settlement in Nairobi.
172
561609
2824
Um grande assentamento informal em Nairóbi.
09:24
It's one of the largest settlements in Africa.
173
564457
2324
Um dos maiores da África.
09:27
It's home to 300,000 people
174
567244
2166
É o lar de 300 mil pessoas, que ocupam 2,6 quilômetros quadrados.
09:29
living over 650 acres of land.
175
569434
2635
09:33
To help us understand that scale,
176
573007
1617
Para entender essa escala,
09:34
it's like squeezing the population of Pittsburgh
177
574648
2816
é como encaixar a população de Pittsburgh no Central Park de Nova York.
09:37
into the New York Central Park.
178
577488
1933
09:40
That's Mukuru.
179
580396
1150
Isso é Mukuru.
09:43
So to give us a glimpse,
180
583220
1762
Para termos uma ideia, estas são as condições de habitação.
09:45
this is the condition of housing.
181
585006
2200
09:48
And this is what it is in between them.
182
588776
2202
E isto é o que há entre as moradias.
09:53
So what is life in Mukuru like, just talking briefly?
183
593105
3360
De maneira breve, como é a vida em Mukuro?
09:57
Five hundred and fifty people use one single water tap
184
597065
4274
Uma única torneira é usada por 550 pessoas,
10:01
and pay nine times more
185
601363
1494
que pagam 9 vezes mais do que os habitantes da cidade,
10:02
than what anybody else in the city could pay,
186
602881
2688
10:05
simply because there is no water infrastructure
187
605593
2238
apenas porque não há infraestrutura hídrica e a água é vendida.
10:07
and water is sold.
188
607855
1200
10:10
Many come back from work to find out that their houses do not exist,
189
610546
4174
Muitos voltam do trabalho e descobrem que sua casa não existe mais,
10:14
because they have either been bulldozed,
190
614744
2182
porque foi demolida ou queimada.
10:16
or they have been burned down.
191
616950
1529
10:20
So, tired of this situation,
192
620695
2063
Cansados dessa situação,
10:22
a local slum dwellers' federation called Muungano
193
622782
2877
uma federação de moradores chamada Muungano decidiu fazer algo.
10:25
decided to do something about it.
194
625683
1964
10:28
In four years,
195
628227
1469
Durante 4 anos, organizaram 20 mil moradores para coletar dados,
10:29
they organized 20,000 residents to collect data,
196
629720
4413
10:34
map structures and put it together.
197
634157
2904
mapear as estruturas e juntar tudo.
10:38
And the plan was very simple --
198
638379
1531
O plano era simples, precisavam de apenas quatro coisas.
10:39
they only needed four things.
199
639934
1786
10:41
They wanted clean water,
200
641744
1952
Queriam água limpa, banheiros, ruas decentes
10:43
toilets, decent roads
201
643720
2611
10:46
and, most importantly, not to be evicted.
202
646355
2667
e o mais importante, não serem despejados.
10:50
So they presented this with the government of Nairobi.
203
650958
3111
Eles apresentaram o plano para o governo de Nairóbi.
10:54
And for the first time in history ever,
204
654492
2770
E, pela primeira vez na história, uma cidade aceitou implementá-lo.
10:57
a city has agreed to do it.
205
657286
1800
10:59
The city of Nairobi, the government of Kenya,
206
659500
2216
A cidade de Nairóbi e o governo do Quênia
11:01
declared Mukuru to be a special planning area,
207
661740
3472
declararam Mukuru uma área de planejamento especial,
11:05
which means that people could come up with their own plan.
208
665236
3231
o que significa que as pessoas podiam fazer seu próprio planejamento.
11:08
People could decide to come up with their own norms and standards,
209
668491
3800
Podiam criar normas e padrões próprios,
11:12
because the standards that work for the formal citizens
210
672315
2936
porque os padrões que funcionam para cidadãos formalizados
11:15
do not work in informal settings.
211
675275
1867
não funcionam em um cenário informalizado.
11:17
So what does that mean, to give us an instance?
212
677887
2761
O que isso significa, para termos um exemplo?
11:21
If these are roads in Mukuru,
213
681736
1468
Estas são ruas de Mukuru,
11:23
you can see that there are houses along both sides of the road.
214
683228
3714
podemos ver que há casas de ambos os lados.
11:27
Now in order to bring in a city bus,
215
687815
2897
Para trazer uma linha de ônibus, de acordo com os padrões,
11:30
as per the standards,
216
690736
1301
11:32
planners would have gone for a luxurious 25-meter-wide road.
217
692061
3635
urbanistas fariam uma luxuosa avenida com 25 metros de largura.
11:36
Now that would mean displacing [25] percent of the structures --
218
696585
4548
Isso significaria desalojar 20% das estruturas, afetando muita gente.
11:41
that's a lot of people.
219
701157
1466
11:43
So instead of doing that, we came up with a 12-meter-wide road,
220
703823
3959
Em vez disso, criamos uma rua com 12 metros de largura,
11:47
which had the structures intact and brought the city bus
221
707806
2913
que manteve as estruturas intactas e trouxe o ônibus
11:50
without compromising on much services.
222
710743
2317
sem comprometer muito os serviços.
11:54
In another instance, let's talk about community toilets.
223
714203
4001
Em outro exemplo, vamos falar de banheiros comunitários.
11:58
You know, in high-density areas,
224
718228
1557
Em áreas de alta densidade,
11:59
where there is no scope for individual toilets,
225
719809
2824
onde não há possibilidade de banheiros individuais,
12:02
like the public toilets that we have here.
226
722657
2293
temos banheiros públicos como este.
12:05
So we would go for a male section and a female section.
227
725665
3317
Então, faríamos uma seção masculina e uma feminina.
12:09
But imagine this situation.
228
729894
1800
Mas imaginem esta situação:
12:12
In the morning rush hours to the toilet,
229
732141
2896
pela manhã, no horário de pico de uso do banheiro,
12:15
when everybody is in intense pressure to relieve themselves,
230
735061
3230
quando todos estão com pressa para se aliviar,
12:18
and if you're standing in a queue of 50 people,
231
738315
2586
se temos uma fila com 50 pessoas, e há uma criança logo atrás de um adulto,
12:20
and there is a child standing behind an adult,
232
740925
2809
12:23
who wins?
233
743758
1150
quem ganha?
12:26
Children end up squatting outside.
234
746203
2267
As crianças acabam se aliviando do lado de fora.
12:29
And that's why women decided
235
749004
2073
Por isso, as mulheres decidiram criar uma área separada para crianças.
12:31
to come up with a separate squatting area for children.
236
751101
2873
12:33
Now, who could have thought of something like that?
237
753998
2431
Quem pensaria em algo assim?
12:37
The idea here is that when poor people choose,
238
757427
2877
A ideia é que quando pessoas pobres escolhem, escolhem melhor.
12:40
they choose better.
239
760328
1556
12:41
They choose what works for them.
240
761908
2133
Escolhem o que funciona para elas.
12:45
So choice is everything.
241
765551
2222
Escolha é tudo.
12:47
And power decides choice.
242
767797
2142
E o poder determina a escolha.
12:50
And we need those in power --
243
770363
3246
Precisamos que aqueles que estão no poder,
12:53
politicians, leaders, governments,
244
773633
2793
políticos, líderes, governos, arquitetos, urbanistas,
12:56
architects, planners, institutions, researchers --
245
776450
3201
instituições, pesquisadores e todos nós, em nossa vida diária,
12:59
and all of us in our everyday lives to respect choices.
246
779675
3963
respeitemos as escolhas.
13:04
Instead of choosing what is right for people, for the poor,
247
784857
4125
Em vez de escolher o que é certo para as pessoas pobres,
13:09
let's acknowledge and empower their choices.
248
789006
2933
vamos reconhecer e fortalecer a escolha delas.
13:12
And that is how we can build
249
792307
1743
Assim poderemos construir cidades melhores e mais inclusivas para o amanhã,
13:14
better and inclusive cities for tomorrow,
250
794074
2441
13:16
completing the imagery of cities
251
796539
1762
completando a imagem de cidades
13:18
built by the choices of its own people.
252
798325
2634
construídas pela escolha de seu próprio povo.
13:20
Thank you.
253
800983
1151
Obrigada.
13:22
(Applause)
254
802158
3804
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7