What if the poor were part of city planning? | Smruti Jukur Johari

180,452 views ・ 2020-02-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
What is our imagery of cities?
0
13032
2610
Quelle est notre image des villes ?
00:16
When we imagine cities,
1
16016
1809
Quand nous imaginons des villes,
00:17
we often imagine it to be something like this.
2
17849
2976
nous les imaginons souvent ressemblant à ceci.
00:21
But what if what you're looking at is just half a picture,
3
21587
4191
Et si ce que vous regardez n'était que la moitié du tableau,
00:25
but there is a city within the city.
4
25802
2626
et qu'il y avait une ville dans la ville.
00:29
This part of the city is often seen as slums,
5
29929
2905
Cette partie de la ville est souvent perçue comme des bidonvilles,
00:32
squatters, informal,
6
32858
2021
des squats, une partie informelle
00:34
and people living here are called illegal, informal,
7
34903
3190
et les gens qui y vivent sont dits être illégaux, informels,
00:38
criminals, beneficiaries, supplicants, etc.
8
38117
3087
des criminels, des assistés, des mendiants, etc.
00:42
But in reality,
9
42149
1426
Mais en réalité,
00:43
these are poor people with no choices.
10
43599
3063
ce sont des gens pauvres n'ayant pas le choix.
00:47
Poverty is a vicious cycle.
11
47702
2064
La pauvreté est un cercle vicieux.
00:49
If born poor, it can take three or more generations
12
49790
2968
Si vous êtes né pauvre, cela peut prendre trois générations ou plus
00:52
to escape one.
13
52782
1150
pour en échapper.
00:54
Many are forced in this cycle without choices,
14
54521
3026
Nombre sont contraints et forcés de prendre part à ce cycle sans choix,
00:57
to live on pavements,
15
57571
2919
de vie sur les trottoirs,
01:00
along train tracks,
16
60514
2031
le long des voies ferrées,
01:03
in dumping grounds,
17
63765
1785
dans des décharges,
01:06
along rivers,
18
66463
2199
le long des rivières,
01:08
swamps and many such unlivable spaces,
19
68686
3063
dans des marécages et de nombreux autres endroits invivables,
01:11
without clean water, toilets or housing.
20
71773
2928
sans eau potable, sans toilettes et sans logement.
01:15
But these places are not unfamiliar to me,
21
75841
2564
Mais ces endroits ne me sont pas inconnus
01:18
because since the age of six, I accompanied my father, a doctor,
22
78429
4301
car depuis l'âge de six ans, j'ai accompagné mon père, un médecin,
01:22
who treated patients in the slums of Bombay.
23
82754
2974
qui a traité des patients dans les bidonvilles de Bombay.
01:25
Growing up, I would help him carry his bag of medicines
24
85752
2984
En grandissant, je l'aidais à porter ses sacs de médicaments
01:28
after school lessons --
25
88760
1174
après mes cours --
01:29
I loved doing that.
26
89958
1267
j'adorais le faire.
01:31
Wanting to do something about these habitats,
27
91744
2532
Voulant faire quelque chose au sujet de ces habitats,
01:34
I decided to become an architect.
28
94300
2697
j'ai décidé de devenir architecte.
01:37
But quite early on, I realized
29
97577
2286
Mais assez tôt, j'ai réalisé
01:39
that the beauty of architecture was only for the rich.
30
99887
3156
que la beauté de l'architecture était réservée aux riches.
01:43
So I decided to do urban planning
31
103782
3413
Alors j'ai décidé de faire de l'urbanisme
01:47
and joined an NGO in India that works with the urban poor
32
107219
3404
et j'ai rejoint une ONG en Inde travaillant avec les pauvres des villes
01:50
who organize themselves to access basic services,
33
110647
2986
qui s'organisent pour accéder à des services de base
01:53
such as water, sanitation and housing, for the poor living in cities.
34
113657
3674
comme l'eau, l'assainissement et le logement
pour les pauvres vivant dans des villes.
01:58
Now I spent 10 years of my life in professional education, in learning,
35
118228
5699
J'ai passé 10 ans de ma vie dans l'éducation professionnelle,
à apprendre,
02:03
and then five years in unlearning it.
36
123951
2467
puis j'ai passé cinq ans à désapprendre.
02:06
Because I realized
37
126815
2246
Car j'ai réalisé
02:09
that all my training in architecture, design and planning
38
129085
3349
que toute ma formation en architecture, en design et en urbanisme
02:12
failed ground realities.
39
132458
2095
ne tenait pas la route sur le terrain.
02:15
And this is where I learned the power of choice.
40
135879
3618
C'est là que j'ai appris le pouvoir du choix.
02:20
I unlearned many things,
41
140069
1975
J'ai désappris de nombreuses choses,
02:22
but there are two myths about the poor
42
142068
1840
mais il y a deux mythes au sujet des pauvres
02:23
that I would like to share that we live with.
43
143932
2693
auxquels nous croyons.
02:27
The first myth is a perception
44
147619
2024
Le premier mythe est un sentiment
02:29
that migration of poor people into cities is a problem.
45
149667
3428
que la migration des gens pauvres vers les villes est un problème.
02:34
Is migration really a choice?
46
154572
2332
La migration est-elle vraiment un choix ?
02:37
My mentor Sheela Patel
47
157831
2032
Ma mentor Sheela Patel
02:39
asked to those who think of this as a problem,
48
159887
3523
demande à ceux qui voient cela comme un problème :
02:43
"Go ask your grandfather where he came from," she says.
49
163434
3396
« Allez demander à votre grand-père d'où il vient. »
02:49
So what do poor people do when they migrate in cities?
50
169798
3135
Que font les gens pauvres quand ils migrent dans les villes ?
02:52
Let me share an example.
51
172957
1600
Laissez-moi partager un exemple.
02:55
This is the Mumbai International Airport.
52
175188
2421
Voici l'aéroport international de Mumbai.
02:57
All that you see in blue are large informal settlements around it.
53
177633
3722
Ce que vous voyez en bleu,
ce sont de grands peuplements informels autour.
03:01
Close to 75,000 people live here.
54
181862
2892
Près de 75 000 personnes y vivent.
03:05
So who are these people that work silently in hotels, restaurants,
55
185445
5306
Qui sont ces gens
qui travaillent en silence dans les hôtels, les restaurants
03:10
as laborers, babysitters, house helps
56
190775
3302
en tant que saisonniers, baby-sitters, aides à domicile
03:14
and countless other jobs
57
194101
1651
et d'innombrables autres emplois
03:15
that we need for cities to function without a glitch?
58
195776
2746
dont nous avons besoin pour que les villes fonctionnent sans accroc ?
03:19
And where do they live?
59
199133
1533
Et où vivent-ils ?
03:21
In most cities, they live in slums.
60
201165
2872
Dans la plupart des villes, ils vivent dans des bidonvilles.
03:25
So let us think again.
61
205204
1524
Réfléchissons à nouveau.
03:27
Do we want poor people to stop migrating in our cities?
62
207204
2933
Voulons-nous que les gens pauvres arrêtent de migrer dans nos villes ?
03:31
What if they had a choice of not to?
63
211278
2761
Et s'ils avaient le choix de ne pas le faire ?
03:35
The second myth is my personal experience.
64
215730
4063
Le second mythe est mon expérience personnelle.
03:40
It's this attitude that we professionals know better.
65
220188
3734
C'est l'attitude que nous, professionnels, savons mieux que les autres.
03:44
We professionals love to make choices for others,
66
224688
2946
Nous, professionnels, adorons faire des choix pour les autres,
03:47
especially for the poor.
67
227658
1865
en particulier pour les pauvres.
03:49
Let me share an experience.
68
229547
1800
Laissez-moi partager une expérience.
03:52
In a workshop that looked at designing 250 new houses for poor families
69
232349
4301
Lors d'un séminaire
pour concevoir 250 nouvelles maisons pour des familles pauvres
03:56
from a slum nearby,
70
236674
1905
issues d'un bidonville voisin,
03:58
there were different building materials that were presented,
71
238603
3487
différents matériaux de construction ont été présentés,
04:02
ranging from papier-mâché, cardboard, honeycomb, etc.,
72
242114
3548
du papier-mâché au carton, structures alvéolées et ainsi de suite,
04:05
simply because they were affordable.
73
245686
1963
simplement du fait de leur prix abordable.
04:08
But there was this one idea that was of shipping containers.
74
248646
3571
Mais il y a eu cette idée d'utiliser des conteneurs maritimes.
04:13
Now we immediately approved of it,
75
253370
1659
Nous l'avons immédiatement approuvée
04:15
because we thought it was sustainable, scalable, affordable.
76
255053
3682
car nous pensions que c'était durable, modulable, abordable.
04:19
But during this presentation,
77
259553
1881
Mais durant cette présentation,
04:21
a lady from the slum humbly spoke up.
78
261458
2466
une femme du bidonville s'est humblement exprimée.
04:24
And she asked the presenter,
79
264545
2501
Elle a demandé à l'intervenant :
04:27
"Would you choose to live in it?"
80
267070
1942
« Choisiriez-vous d'y vivre ? »
04:29
(Laughter)
81
269458
1420
(Rires)
04:31
"If not, then why did you think we would?"
82
271514
2991
« Sinon, pourquoi pensiez-vous que nous ferions ce choix ? »
04:35
Now this was a personal unlearning moment for me,
83
275704
2873
Ce fut un moment personnel de désapprentissage pour moi
04:38
where I realized that poverty only changes affordability --
84
278601
3468
où j'ai réalisé que la pauvreté ne change que ce qui est abordable --
04:42
it does not change aspirations.
85
282093
2067
cela ne change pas les aspirations.
04:45
Now poor people have lived in temporary structures all their life.
86
285268
4015
Les gens pauvres ont vécu toute leur vie dans des structures temporaires.
04:49
They go from wall to wall,
87
289307
1532
Ils passent d'un mur à un autre,
04:50
moving from bricks to tin.
88
290863
1909
passant de la brique à la tôle.
04:53
They move from building from bamboo,
89
293307
2143
Ils passent d'une construction à partir de bambou,
04:55
tarpaulin sheets, plastic, to cardboard, to tin,
90
295474
3000
de bâches, de plastique, à du carton, à de la tôle,
04:58
to bricks and cement,
91
298498
1151
aux briques et au ciment,
04:59
just like the way we do.
92
299673
1600
tout comme nous.
05:02
So somewhere here, we were forcing our choices on them.
93
302069
3564
Quelque part, nous leur avons imposé nos choix.
05:05
So should we force our choices on them,
94
305657
2468
Devrions-nous leur imposer nos choix
05:08
or should we broaden their choices?
95
308149
2507
ou devrions-nous étoffer leurs choix ?
05:11
Now what if the opportunity to choose was given to people?
96
311752
3467
Et si l'opportunité de choisir était donnée aux gens ?
05:15
These are women who lived on the pavements of a neighborhood in Mumbai.
97
315998
4514
Voici des femmes qui vivaient sur les trottoirs d'un quartier de Mumbai.
05:21
Now they faced constant evictions, and in response to it,
98
321037
3812
Elles étaient constamment confrontées à des évictions et en réponse à cela,
05:24
they organized a women's network called Mahila Milan.
99
324873
3466
elles ont organisé un réseau de femmes appelé Mahila Milan.
05:29
Not only did they fight against evictions with those in power,
100
329055
3784
Non seulement elles luttaient contre les évictions
face à ceux au pouvoir,
05:32
saved money and bought land,
101
332863
2278
économisaient de l'argent, achetaient du terrain,
05:35
but they also designed and helped construct their own houses.
102
335165
3531
mais elles ont aussi conçu et aidé à construire leurs maisons.
05:39
Well, these were illiterate women, so how did they do that?
103
339538
3299
C'étaient des femmes illettrées, comment ont-elles fait cela ?
05:44
They used floor mats and saris to understand measurements.
104
344593
4330
Elles ont utilisé des matelas de sol et des saris pour comprendre les mesures.
05:49
A sari is four meters in length and 1.5 meters in width.
105
349423
4126
Un sari fait quatre mètres de long et 1,5 mètre de large.
05:54
They used these simple day-to-day items to demonstrate house models.
106
354098
4602
Elles ont utilisé ces objets simples du quotidien
pour démontrer des modèles de maisons.
05:59
And even they made three options to choose from
107
359115
2850
Elles ont même créé trois options parmi lesquelles choisir
06:01
and invited all their fellow residents to come and have a look.
108
361989
3051
et ont invité tous les autres résidents à venir y jeter un coup d’œil.
06:05
(Laughter)
109
365064
1686
(Rires)
06:06
And everybody loved this option that had a loft in it,
110
366774
4361
Tout le monde a adoré cette option où il y avait un loft,
06:11
simply because it did two things.
111
371159
1960
simplement du fait de deux choses.
06:13
One is that it accommodated larger families to sleep in.
112
373143
3540
Un : elle accueillait de grandes familles pour dormir.
06:16
And two, it allowed home-based work,
113
376707
3013
Deux : elle permettait du travail à domicile
06:19
such as bangle-making, jewelry-designing,
114
379744
2364
comme la création de bracelets, la conception de bijoux,
06:22
embroidery-stitching, packaging items, etc.
115
382132
2841
la broderie, l'emballage d'articles, etc.
06:26
Now they also decided to not have a toilet inside,
116
386212
3533
Elles ont aussi décidé de ne pas avoir de toilettes à l'intérieur
06:29
but instead have it outside in the corridors,
117
389769
2929
mais de les avoir à l'extérieur, dans les couloirs,
06:32
simply because it gave them more space and it was cheaper.
118
392722
2880
car cela leur donnait plus d'espace et que c'était moins cher.
06:37
Now, professionals could have never thought
119
397095
2445
Les professionnels n'auraient jamais pu penser à une telle chose.
06:39
of something like that.
120
399564
1321
06:41
A formal design would have necessitated to have a toilet inside.
121
401798
3865
Une conception plus formelle aurait nécessité des toilettes à l'intérieur.
06:47
Now these are smaller examples --
122
407259
2429
Ce sont de petits exemples --
06:49
let me share some larger context:
123
409712
2365
laissez-moi faire part d'un contexte plus large :
06:53
881,000,000 people --
124
413228
2247
881 millions de personnes --
06:55
that's about one sixth of this world, as we talk here --
125
415499
3094
c'est environ un sixième du monde à l'heure actuelle --
06:58
are living in slums and informal settlements.
126
418617
2434
vivent dans des bidonvilles et des peuplements informels.
07:01
Almost every city in the global south has large slums in the size of townships.
127
421482
5648
Presque chaque ville des pays du Sud a de grands bidonvilles
faisant la taille de communes.
07:07
Kibera, in Nairobi,
128
427789
2627
Kibera à Nairobi,
07:11
Dharavi, in Mumbai,
129
431313
1898
Dharavi à Mumbai,
07:15
Khayelitsha in South Africa, just a few.
130
435046
2618
Khayelitsha en Afrique du Sud, ce n'en sont que quelques-uns.
07:18
Now initially, they were all on waste and abandoned lands
131
438903
3570
Initialement, ils étaient tous sur des terrains en friche ou abandonnés
07:22
that cities were never interested in.
132
442497
1915
qui n'avaient jamais intéressé les villes.
07:24
As cities grew,
133
444857
1253
Les villes grandissant,
07:26
poor people started building on these lands
134
446134
2326
les gens pauvres ont commencé à bâtir sur ces terres
07:28
and brought value to this over time.
135
448484
2333
et au fil du temps, leur ont donné de la valeur.
07:32
And today, these lands have become real estate hot spots
136
452038
3355
Aujourd'hui, ces terres sont devenues des hauts lieux immobiliers
07:35
that everybody wants a piece of.
137
455417
2133
dont tout le monde veut un morceau.
07:38
So how do cities and those in power choose to deal with them?
138
458331
3382
Comment les villes et ceux au pouvoir décident-ils de gérer cela ?
07:43
They demolish them and evict them
139
463442
2236
Ils les démolissent, expulsent les gens
07:45
and move them away from their cities and economies
140
465702
3746
et les éloignent de leurs villes et de leurs économies
07:49
in order to build a new infrastructure.
141
469472
2523
afin de construire de nouvelles infrastructures.
07:53
They move them into vertical housing,
142
473456
2643
Ils les placent dans des habitats verticaux
07:57
which in reality looks like this.
143
477234
2645
qui ressemblent à ceci.
08:00
Now when built in high densities,
144
480982
1800
Construits en grande densité,
08:02
they lack natural light and ventilation,
145
482806
1938
ils manquent de lumière et de ventilation
08:04
and it often leads to unhealthy conditions.
146
484768
2438
et cela mène souvent à des conditions malsaines.
08:08
Now, on one hand,
147
488815
1887
D'un côté,
08:10
poor people are not involved in the participation of design,
148
490726
3492
les gens pauvres ne sont pas impliqués pour participer à la conception
08:14
and there is poor quality of construction.
149
494242
2407
et la construction est de faible qualité.
08:16
And on the other hand,
150
496673
2466
Et d'un autre côté,
08:19
they do not understand how to do maintenance,
151
499163
2302
ils ne comprennent pas comment réaliser l'entretien,
08:21
you know, keeping bills, keeping records, forming societies --
152
501489
3834
conserver des factures, conserver des documents,
former des sociétés --
08:25
this is always difficult for them.
153
505347
1703
cela est toujours difficile pour eux.
08:28
And being forced to move into this formal society,
154
508564
4492
Forcés à intégrer cette société formelle,
08:33
they end up looking like this in a few years.
155
513080
2753
ils finissent par ressembler à cela en quelques années.
08:36
Because formalization is not a product,
156
516580
2333
Car la formalisation n'est pas un produit,
08:38
it's a process.
157
518937
1151
c'est un processus.
08:40
Moving from informal to formal for poor people is a journey.
158
520112
3457
Passer de l'informel au formel est un périple pour les gens pauvres.
08:43
It takes time to accept and adapt.
159
523903
2547
Cela prend du temps d'accepter et de s'adapter.
08:48
And when that choice is not given,
160
528187
2382
Quand ce choix n'est pas offert,
08:50
it becomes like this,
161
530593
1228
cela évolue ainsi
08:51
which I'm afraid, in future, these would become the slums.
162
531845
3605
et je crains qu'à l'avenir, cela ne devienne des bidonvilles.
08:57
Now instead of doing this,
163
537799
1278
Au lieu de faire cela,
08:59
what if we accommodated poor people
164
539101
2381
et si nous accueillions les gens pauvres
09:01
and gave them a choice to be a part of our cities
165
541506
2547
et leur offrions le choix de faire partie de nos villes
09:04
and develop them where they are,
166
544077
2103
et les développions là où ils se trouvent,
09:06
giving them basic services, like in this picture?
167
546204
2690
leur offrant des services de base comme sur cette photo ?
09:10
Now what happens if cities and governments could work together,
168
550553
3540
Que se passe-t-il si les villes et les gouvernements travaillent ensemble,
09:14
if governments acknowledge poor people,
169
554117
2833
si les gouvernements reconnaissent les gens pauvres
09:16
and they could build it together?
170
556974
1920
et qu'ils peuvent construire ensemble ?
09:19
This is Mukuru.
171
559458
1603
Ceci est Mukuru.
09:21
It's a large informal settlement in Nairobi.
172
561609
2824
C'est un grand peuplement informel à Nairobi.
09:24
It's one of the largest settlements in Africa.
173
564457
2324
C'est l'un des plus grands peuplements en Afrique.
09:27
It's home to 300,000 people
174
567244
2166
Il héberge 300 000 personnes
09:29
living over 650 acres of land.
175
569434
2635
vivant sur un peu plus de 250 hectares.
09:33
To help us understand that scale,
176
573007
1617
Pour aider à comprendre l'échelle,
09:34
it's like squeezing the population of Pittsburgh
177
574648
2816
c'est comme faire tenir la population de Pittsburgh
09:37
into the New York Central Park.
178
577488
1933
dans Central Park, à New York.
09:40
That's Mukuru.
179
580396
1150
C'est Mukuru.
09:43
So to give us a glimpse,
180
583220
1762
Pour offrir un aperçu,
09:45
this is the condition of housing.
181
585006
2200
voici les conditions d'habitation.
09:48
And this is what it is in between them.
182
588776
2202
Et voici ce qu'il y a entre les logements.
09:53
So what is life in Mukuru like, just talking briefly?
183
593105
3360
Brièvement, à quoi ressemble la vie à Mukuru ?
09:57
Five hundred and fifty people use one single water tap
184
597065
4274
550 personnes utilisent un seul robinet d'eau
10:01
and pay nine times more
185
601363
1494
et payent neuf fois plus
10:02
than what anybody else in the city could pay,
186
602881
2688
que n'importe qui d'autre dans la ville ne paierait,
10:05
simply because there is no water infrastructure
187
605593
2238
car il n'y a pas d'infrastructures hydrauliques
10:07
and water is sold.
188
607855
1200
et que l'eau est vendue.
10:10
Many come back from work to find out that their houses do not exist,
189
610546
4174
Nombre reviennent du travail et découvrent que leur maison n'existe plus
10:14
because they have either been bulldozed,
190
614744
2182
car elle a été détruite au bulldozer
10:16
or they have been burned down.
191
616950
1529
ou brûlée.
10:20
So, tired of this situation,
192
620695
2063
Lassée de cette situation,
10:22
a local slum dwellers' federation called Muungano
193
622782
2877
une fédération locale d'habitants du bidonville, Muungano,
10:25
decided to do something about it.
194
625683
1964
a décidé de faire quelque chose.
10:28
In four years,
195
628227
1469
En quatre ans,
10:29
they organized 20,000 residents to collect data,
196
629720
4413
ils ont organisé la collecte de données avec 20 000 résidents,
10:34
map structures and put it together.
197
634157
2904
ont cartographié les structures et ont tout réuni.
10:38
And the plan was very simple --
198
638379
1531
Le projet était très simple,
10:39
they only needed four things.
199
639934
1786
ils n'avaient besoin que de quatre choses.
10:41
They wanted clean water,
200
641744
1952
Ils voulaient de l'eau potable,
10:43
toilets, decent roads
201
643720
2611
des toilettes, des routes décentes
10:46
and, most importantly, not to be evicted.
202
646355
2667
et surtout, ne pas être expulsés.
10:50
So they presented this with the government of Nairobi.
203
650958
3111
Ils ont présenté cela au gouvernement de Nairobi.
10:54
And for the first time in history ever,
204
654492
2770
Pour la première fois de l'histoire,
10:57
a city has agreed to do it.
205
657286
1800
une ville a accepté de le faire.
10:59
The city of Nairobi, the government of Kenya,
206
659500
2216
La ville de Nairobi, le gouvernement du Kenya,
11:01
declared Mukuru to be a special planning area,
207
661740
3472
a déclaré Mukuru comme étant une zone d'urbanisme spéciale,
11:05
which means that people could come up with their own plan.
208
665236
3231
signifiant que les gens pouvaient proposer leur propre projet.
11:08
People could decide to come up with their own norms and standards,
209
668491
3800
Les gens pouvaient décider d'inventer leurs propres normes et standards,
11:12
because the standards that work for the formal citizens
210
672315
2936
car les standards qui fonctionnent pour les citoyens formels
11:15
do not work in informal settings.
211
675275
1867
ne fonctionnent pas dans un environnement informel.
11:17
So what does that mean, to give us an instance?
212
677887
2761
Qu'est-ce que cela signifie, pour partager un exemple ?
11:21
If these are roads in Mukuru,
213
681736
1468
Si ce sont les routes à Mukuru,
11:23
you can see that there are houses along both sides of the road.
214
683228
3714
vous voyez qu'il y a des maisons des deux côtés de la route.
11:27
Now in order to bring in a city bus,
215
687815
2897
Pour faire passer un bus urbain,
11:30
as per the standards,
216
690736
1301
d'après les standards,
11:32
planners would have gone for a luxurious 25-meter-wide road.
217
692061
3635
les urbanistes auraient choisi une route luxueuse de 25 mètres de large.
11:36
Now that would mean displacing [25] percent of the structures --
218
696585
4548
Cela reviendrait à déplacer 25% des structures --
11:41
that's a lot of people.
219
701157
1466
cela fait beaucoup de monde.
11:43
So instead of doing that, we came up with a 12-meter-wide road,
220
703823
3959
Au lieu de faire cela, nous avons proposé une route de 12 mètres de large
11:47
which had the structures intact and brought the city bus
221
707806
2913
laissant les structures intactes et faisant passer un bus urbain
11:50
without compromising on much services.
222
710743
2317
sans faire de compromis sur trop de services.
11:54
In another instance, let's talk about community toilets.
223
714203
4001
Pour un autre cas, parlons de toilettes communautaires.
11:58
You know, in high-density areas,
224
718228
1557
Dans les zones à forte densité,
11:59
where there is no scope for individual toilets,
225
719809
2824
où il n'est pas question de toilettes individuelles,
12:02
like the public toilets that we have here.
226
722657
2293
comme les toilettes publiques que nous avons ici.
12:05
So we would go for a male section and a female section.
227
725665
3317
Nous choisirions une section hommes et une section femmes.
12:09
But imagine this situation.
228
729894
1800
Mais imaginez cette situation.
12:12
In the morning rush hours to the toilet,
229
732141
2896
Le matin, durant l'heure de pointe pour aller aux toilettes,
12:15
when everybody is in intense pressure to relieve themselves,
230
735061
3230
quand tout le monde a très envie de se soulager,
12:18
and if you're standing in a queue of 50 people,
231
738315
2586
si vous faites la queue parmi 50 personnes
12:20
and there is a child standing behind an adult,
232
740925
2809
et qu'un enfant se tient derrière un adulte,
12:23
who wins?
233
743758
1150
qui gagne ?
12:26
Children end up squatting outside.
234
746203
2267
Les enfants finissent accroupis dehors.
12:29
And that's why women decided
235
749004
2073
C'est pourquoi les femmes ont décidé
12:31
to come up with a separate squatting area for children.
236
751101
2873
de proposer une zone séparée où les enfants peuvent s'accroupir.
12:33
Now, who could have thought of something like that?
237
753998
2431
Qui aurait pensé à une telle chose ?
12:37
The idea here is that when poor people choose,
238
757427
2877
L'idée est que,
quand les gens pauvres choisissent,
12:40
they choose better.
239
760328
1556
ils choisissent mieux.
12:41
They choose what works for them.
240
761908
2133
Ils choisissent ce qui marche pour eux.
12:45
So choice is everything.
241
765551
2222
Le choix, c'est tout.
12:47
And power decides choice.
242
767797
2142
Et le pouvoir fait les choix.
12:50
And we need those in power --
243
770363
3246
Nous avons besoin que ceux au pouvoir --
12:53
politicians, leaders, governments,
244
773633
2793
les politiciens, les dirigeants, les gouvernements,
12:56
architects, planners, institutions, researchers --
245
776450
3201
les architectes, les urbanistes, les institutions, les chercheurs --
12:59
and all of us in our everyday lives to respect choices.
246
779675
3963
et nous tous dans notre vie quotidienne respections les choix.
13:04
Instead of choosing what is right for people, for the poor,
247
784857
4125
Au lieu de choisir ce qui est bien pour les gens, pour les pauvres,
13:09
let's acknowledge and empower their choices.
248
789006
2933
reconnaissons et mettons en œuvre leurs choix.
13:12
And that is how we can build
249
792307
1743
C'est ainsi que nous pourrons construire
13:14
better and inclusive cities for tomorrow,
250
794074
2441
des villes meilleures et inclusives pour demain,
13:16
completing the imagery of cities
251
796539
1762
parachevant l'image des villes
13:18
built by the choices of its own people.
252
798325
2634
construites à travers les choix de leurs habitants.
13:20
Thank you.
253
800983
1151
Merci.
13:22
(Applause)
254
802158
3804
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7