下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ayako Sasso
校正: Masako Kigami
00:13
What is our imagery of cities?
0
13032
2610
都市のイメージとは
どんなものでしょう?
00:16
When we imagine cities,
1
16016
1809
都市から連想するのは
00:17
we often imagine it
to be something like this.
2
17849
2976
こんなイメージでは
ないでしょうか?
00:21
But what if what you're looking at
is just half a picture,
3
21587
4191
でも 見ているのが
写真の半分だけで
00:25
but there is a city within the city.
4
25802
2626
都市の中に
都市があるのだとしたら?
00:29
This part of the city
is often seen as slums,
5
29929
2905
この地域はスラム街
スコッター居住地域
非正規市街地などと呼ばれ
00:32
squatters, informal,
6
32858
2021
00:34
and people living here
are called illegal, informal,
7
34903
3190
そこで暮らす人々は不法占拠者
非正規居住者
00:38
criminals, beneficiaries,
supplicants, etc.
8
38117
3087
犯罪者、受益者
被支援者などと呼ばれます
00:42
But in reality,
9
42149
1426
しかし 実際は
00:43
these are poor people with no choices.
10
43599
3063
選択肢を持たない
貧しい人々です
00:47
Poverty is a vicious cycle.
11
47702
2064
貧困とは 悪循環です
00:49
If born poor, it can take
three or more generations
12
49790
2968
貧しい家庭に生まれると
そこから抜け出すには
00:52
to escape one.
13
52782
1150
3世代以上かかるかもしれません
00:54
Many are forced in this cycle
without choices,
14
54521
3026
多くの人々は この悪循環の中で
他に選択肢がなく
00:57
to live on pavements,
15
57571
2919
路上や
01:00
along train tracks,
16
60514
2031
線路脇や
01:03
in dumping grounds,
17
63765
1785
ごみ捨て場や
01:06
along rivers,
18
66463
2199
川辺や
01:08
swamps and many such unlivable spaces,
19
68686
3063
沼地などの
本来住宅地ではない場所で
01:11
without clean water, toilets or housing.
20
71773
2928
清潔な水も トイレも 家もない
生活を強いられています
01:15
But these places are not unfamiliar to me,
21
75841
2564
私は スラム街をよく知っています
01:18
because since the age of six,
I accompanied my father, a doctor,
22
78429
4301
6歳の頃から ボンベイのスラム街で
診療をしていた―
01:22
who treated patients
in the slums of Bombay.
23
82754
2974
医者の父に連れられ
行っていたからです
01:25
Growing up, I would help him
carry his bag of medicines
24
85752
2984
大きくなると 学校のあと
父の往診鞄を運ぶ
手伝いをしたものです
01:28
after school lessons --
25
88760
1174
01:29
I loved doing that.
26
89958
1267
私はそうするのが大好きでした
01:31
Wanting to do something
about these habitats,
27
91744
2532
私はスラム街の居住環境を
何とかしたいと思い
01:34
I decided to become an architect.
28
94300
2697
建築家を志しました
01:37
But quite early on, I realized
29
97577
2286
しかし かなり早い段階で
01:39
that the beauty of architecture
was only for the rich.
30
99887
3156
建築の美は
富裕層のためのものだと悟り
01:43
So I decided to do urban planning
31
103782
3413
都市計画に携わることにして
01:47
and joined an NGO in India
that works with the urban poor
32
107219
3404
インドのNGOに加わりました
上下水道や住宅のような基本的な
生活インフラを手にするため
01:50
who organize themselves
to access basic services,
33
110647
2986
01:53
such as water, sanitation and housing,
for the poor living in cities.
34
113657
3674
自ら組織化している都市貧困層に
協力する組織です
01:58
Now I spent 10 years of my life
in professional education, in learning,
35
118228
5699
私は10年かけて
専門知識を学びましたが
02:03
and then five years in unlearning it.
36
123951
2467
それに囚われなくなるまでに
5年かかりました
02:06
Because I realized
37
126815
2246
なぜかというと
建築、設計、プランニングについて
学んだことすべてが
02:09
that all my training in architecture,
design and planning
38
129085
3349
実際の現場で役に立たないと
分かったからです
02:12
failed ground realities.
39
132458
2095
02:15
And this is where I learned
the power of choice.
40
135879
3618
そして 私は「選択の力」を学び
02:20
I unlearned many things,
41
140069
1975
多くのことに
囚われなくなりました
02:22
but there are two myths about the poor
42
142068
1840
私たちが抱えている
02:23
that I would like to share
that we live with.
43
143932
2693
貧しい人々についての誤った俗説を
2つご紹介します
02:27
The first myth is a perception
44
147619
2024
1つ目は
02:29
that migration of poor people
into cities is a problem.
45
149667
3428
貧しい人々の都市への移住が
問題だという見方です
02:34
Is migration really a choice?
46
154572
2332
彼らは本当に
移住を選択したのでしょうか?
02:37
My mentor Sheela Patel
47
157831
2032
私の師であるシーラ・パテル氏は
02:39
asked to those who think
of this as a problem,
48
159887
3523
これを問題だと思う人々に
こう言いました
02:43
"Go ask your grandfather
where he came from," she says.
49
163434
3396
「皆さんのお祖父さんに出身地を
聞いてみてください」と
02:49
So what do poor people do
when they migrate in cities?
50
169798
3135
では 貧しい人々は都市に来て
何をするのでしょう?
02:52
Let me share an example.
51
172957
1600
例をお見せしましょう
02:55
This is the Mumbai International Airport.
52
175188
2421
これはムンバイ国際空港です
02:57
All that you see in blue
are large informal settlements around it.
53
177633
3722
空港周辺の青い部分は
大きな非正規市街地です
03:01
Close to 75,000 people live here.
54
181862
2892
ここに約7万5千人が暮らしています
03:05
So who are these people
that work silently in hotels, restaurants,
55
185445
5306
ホテルやレストランで
作業員や ベビーシッターや 家政婦
その他諸々の仕事を
03:10
as laborers, babysitters, house helps
56
190775
3302
黙々とこなし
03:14
and countless other jobs
57
194101
1651
03:15
that we need for cities to function
without a glitch?
58
195776
2746
都市が正常に機能するために
必要な人々は誰でしょうか?
03:19
And where do they live?
59
199133
1533
彼らの暮らしている所は?
03:21
In most cities, they live in slums.
60
201165
2872
多くの都市で 彼らは
スラム街に暮らしているのです
03:25
So let us think again.
61
205204
1524
もう一度考えてみましょう
03:27
Do we want poor people
to stop migrating in our cities?
62
207204
2933
貧しい人々が都市に
移住しないようにしたいですか?
03:31
What if they had a choice of not to?
63
211278
2761
彼らにそういう選択肢があったなら
どうなっていたのでしょうか?
03:35
The second myth is my personal experience.
64
215730
4063
2つ目は 個人的な経験でもありますが
03:40
It's this attitude that we
professionals know better.
65
220188
3734
自分たち専門家のほうが
分かっているんだという態度です
03:44
We professionals love
to make choices for others,
66
224688
2946
専門家は 他人のために
特に貧しい人々のために
03:47
especially for the poor.
67
227658
1865
選択してやるのが大好きです
03:49
Let me share an experience.
68
229547
1800
こんな経験をしました
03:52
In a workshop that looked at designing
250 new houses for poor families
69
232349
4301
近隣スラムの
貧困世帯のために建てる
250軒の住宅についての
設計検討会で
03:56
from a slum nearby,
70
236674
1905
03:58
there were different building materials
that were presented,
71
238603
3487
様々な建築資材が提示されました
04:02
ranging from papier-mâché,
cardboard, honeycomb, etc.,
72
242114
3548
パピエマシェ、段ボール
ハニカム材などで
04:05
simply because they were affordable.
73
245686
1963
どれも費用が抑えられるものです
04:08
But there was this one idea
that was of shipping containers.
74
248646
3571
そこに輸送用コンテナを使う
案が出されると
04:13
Now we immediately approved of it,
75
253370
1659
私たちは即座に賛成しました
04:15
because we thought it was sustainable,
scalable, affordable.
76
255053
3682
資源を再利用でき 大規模に行え
廉価だと考えたからです
04:19
But during this presentation,
77
259553
1881
しかし このプレゼン中に
04:21
a lady from the slum humbly spoke up.
78
261458
2466
スラム街の女性が慎ましくも率直に
04:24
And she asked the presenter,
79
264545
2501
発表者に尋ねました
「ご自分はコンテナに
住もうと思いますか?」
04:27
"Would you choose to live in it?"
80
267070
1942
04:29
(Laughter)
81
269458
1420
(笑)
04:31
"If not, then why did you think we would?"
82
271514
2991
「そうでないなら なぜ私たちが
そうしたがるとお考えなんですか?」
04:35
Now this was a personal
unlearning moment for me,
83
275704
2873
目から鱗が落ちた瞬間でした
04:38
where I realized that poverty
only changes affordability --
84
278601
3468
貧困が変えるのは
何を買えるかだけで
04:42
it does not change aspirations.
85
282093
2067
望むものは変わらないのだと
悟ったんです
04:45
Now poor people have lived
in temporary structures all their life.
86
285268
4015
貧しい人々は 生涯を通して
仮設住宅で暮らし
04:49
They go from wall to wall,
87
289307
1532
壁を変えていきます
04:50
moving from bricks to tin.
88
290863
1909
レンガからブリキの家へと
04:53
They move from building from bamboo,
89
293307
2143
竹や防水シートや
プラスティックの家から
04:55
tarpaulin sheets, plastic,
to cardboard, to tin,
90
295474
3000
段ボールやブリキや
レンガやセメントの家へと
04:58
to bricks and cement,
91
298498
1151
移っていきます
04:59
just like the way we do.
92
299673
1600
ちょうど私たちが家を移るように
05:02
So somewhere here, we were forcing
our choices on them.
93
302069
3564
この過程のどこかで
私たちの選択を押し付けていたのです
05:05
So should we force our choices on them,
94
305657
2468
私たちは選択を
押し付けるべきなのでしょうか?
05:08
or should we broaden their choices?
95
308149
2507
それとも 選択の幅を
広げるべきでしょうか?
05:11
Now what if the opportunity to choose
was given to people?
96
311752
3467
もし 彼らに選択の機会を与えたなら?
05:15
These are women who lived on the pavements
of a neighborhood in Mumbai.
97
315998
4514
ムンバイ近郊で
路上生活をしている女性たちです
05:21
Now they faced constant evictions,
and in response to it,
98
321037
3812
絶えず立ち退きを迫られるなか
それを受けて
05:24
they organized a women's network
called Mahila Milan.
99
324873
3466
「マヒラ・ミラン」という
女性ネットワークを立ち上げました
05:29
Not only did they fight against evictions
with those in power,
100
329055
3784
権力者による
強制撤去に対抗し
05:32
saved money and bought land,
101
332863
2278
お金を貯めて
土地を購入しただけでなく
05:35
but they also designed
and helped construct their own houses.
102
335165
3531
自分たちの家を設計し
建てるのを手伝いました
05:39
Well, these were illiterate women,
so how did they do that?
103
339538
3299
読み書きも出来ないのに
どうやったのでしょうか?
05:44
They used floor mats and saris
to understand measurements.
104
344593
4330
大きさを把握するために
絨毯やサリーを使ったんです
05:49
A sari is four meters in length
and 1.5 meters in width.
105
349423
4126
サリーは長さ4m、幅1.5mです
05:54
They used these simple day-to-day items
to demonstrate house models.
106
354098
4602
シンプルな日用品を使って
モデルハウスを示し
3種類から選べるようにまでして
05:59
And even they made
three options to choose from
107
359115
2850
06:01
and invited all their fellow residents
to come and have a look.
108
361989
3051
知り合い全員を集めて
内見会を開きました
06:05
(Laughter)
109
365064
1686
(笑)
06:06
And everybody loved this option
that had a loft in it,
110
366774
4361
すると ロフト付きのものが
2つの点で好評でした
06:11
simply because it did two things.
111
371159
1960
06:13
One is that it accommodated
larger families to sleep in.
112
373143
3540
第1に 大家族が寝る場所が
確保できるから
06:16
And two, it allowed home-based work,
113
376707
3013
第2に 在宅就労が可能となり
06:19
such as bangle-making, jewelry-designing,
114
379744
2364
腕輪作り
アクセサリーのデザイン
06:22
embroidery-stitching,
packaging items, etc.
115
382132
2841
刺繍や 梱包作業などが
できるからです
06:26
Now they also decided
to not have a toilet inside,
116
386212
3533
また 家の中にはトイレを付けず
06:29
but instead have it outside
in the corridors,
117
389769
2929
外の通路に設置することに決めました
06:32
simply because it gave them
more space and it was cheaper.
118
392722
2880
単に屋内のスペースを広くして
コストを抑えるためです
06:37
Now, professionals
could have never thought
119
397095
2445
専門家なら絶対に こういう案は
06:39
of something like that.
120
399564
1321
思い付きません
06:41
A formal design would have necessitated
to have a toilet inside.
121
401798
3865
教科書的な設計だと
住宅にトイレは不可欠です
06:47
Now these are smaller examples --
122
407259
2429
これらは割と小さい事例ですが
06:49
let me share some larger context:
123
409712
2365
大規模な事例もあります
06:53
881,000,000 people --
124
413228
2247
8億8100万人
06:55
that's about one sixth of this world,
as we talk here --
125
415499
3094
現時点で 世界人口の
約6分の1にあたる人々が
06:58
are living in slums
and informal settlements.
126
418617
2434
スラム街や非正規市街地に
暮らしています
07:01
Almost every city in the global south
has large slums in the size of townships.
127
421482
5648
グローバル・サウスのほとんどの都市に
町くらい大きなスラムがあります
07:07
Kibera, in Nairobi,
128
427789
2627
ナイロビのキベラ
07:11
Dharavi, in Mumbai,
129
431313
1898
ムンバイのダラビ
07:15
Khayelitsha in South Africa, just a few.
130
435046
2618
南アフリカのカヤリシャなどです
07:18
Now initially, they were all
on waste and abandoned lands
131
438903
3570
当初 そこは都市の中で
目もくれられない
07:22
that cities were never interested in.
132
442497
1915
荒地や放棄地でした
07:24
As cities grew,
133
444857
1253
やがて都市が成長し
07:26
poor people started building
on these lands
134
446134
2326
貧しい人々が
そういう場所に家を建て始め
07:28
and brought value to this over time.
135
448484
2333
時と共に 価値が上がり
07:32
And today, these lands have become
real estate hot spots
136
452038
3355
今日では 誰もが欲しがる
07:35
that everybody wants a piece of.
137
455417
2133
人気のある不動産になりました
07:38
So how do cities and those in power
choose to deal with them?
138
458331
3382
すると都市当局や権力者は
どういう選択をするでしょう?
07:43
They demolish them and evict them
139
463442
2236
建物を壊して強制退去を行い
07:45
and move them away
from their cities and economies
140
465702
3746
貧しい人々を都市や
経済活動から締め出して
07:49
in order to build a new infrastructure.
141
469472
2523
新しいインフラを作ります
07:53
They move them into vertical housing,
142
473456
2643
住人は縦型の住宅に移されますが
07:57
which in reality looks like this.
143
477234
2645
実際はこのような感じです
08:00
Now when built in high densities,
144
480982
1800
すし詰め状態のため
08:02
they lack natural light and ventilation,
145
482806
1938
自然光は入らず 換気も悪く
08:04
and it often leads
to unhealthy conditions.
146
484768
2438
不衛生な状態であることも
しばしばです
08:08
Now, on one hand,
147
488815
1887
一方では
設計段階で
貧しい人々が参画しておらず
08:10
poor people are not involved
in the participation of design,
148
490726
3492
建物の品質も良くありません
08:14
and there is poor quality of construction.
149
494242
2407
08:16
And on the other hand,
150
496673
2466
他方では
貧しい人々は管理維持の方法が
分かっていません
08:19
they do not understand
how to do maintenance,
151
499163
2302
08:21
you know, keeping bills,
keeping records, forming societies --
152
501489
3834
請求書の保管も 記録付けも
コミュニティ作りも
08:25
this is always difficult for them.
153
505347
1703
彼らには 難しいことなのです
08:28
And being forced to move
into this formal society,
154
508564
4492
こういう正規の社会に
強制的に移されると
08:33
they end up looking like this
in a few years.
155
513080
2753
数年後にはこうなります
08:36
Because formalization is not a product,
156
516580
2333
正規への移行は
物の話ではなく
08:38
it's a process.
157
518937
1151
過程だからです
08:40
Moving from informal to formal
for poor people is a journey.
158
520112
3457
非正規から正規への移行は
貧しい人々には旅路なのです
08:43
It takes time to accept and adapt.
159
523903
2547
受け入れ 順応するには
時間がかかります
08:48
And when that choice is not given,
160
528187
2382
選択肢が与えられないと
08:50
it becomes like this,
161
530593
1228
結果はこのようになり
08:51
which I'm afraid, in future,
these would become the slums.
162
531845
3605
将来的に スラム化してしまう
懸念があります
08:57
Now instead of doing this,
163
537799
1278
こういう結果を避けるため
08:59
what if we accommodated poor people
164
539101
2381
貧しい人々に便宜を図り
09:01
and gave them a choice
to be a part of our cities
165
541506
2547
都市の一部となって
住んでいる場所を開発するという
選択を与え
09:04
and develop them where they are,
166
544077
2103
この写真のように 基本的なインフラを
提供したらどうでしょう?
09:06
giving them basic services,
like in this picture?
167
546204
2690
09:10
Now what happens if cities
and governments could work together,
168
550553
3540
都市と政府が協力し
政府が貧しい人々の存在を認めて
09:14
if governments acknowledge poor people,
169
554117
2833
09:16
and they could build it together?
170
556974
1920
共に築いたなら?
09:19
This is Mukuru.
171
559458
1603
これはムクルです
09:21
It's a large informal
settlement in Nairobi.
172
561609
2824
ナイロビの大きな
非正規居住区で
09:24
It's one of the largest
settlements in Africa.
173
564457
2324
アフリカでも
最大規模のものです
09:27
It's home to 300,000 people
174
567244
2166
30万人が
09:29
living over 650 acres of land.
175
569434
2635
2.6㎢ほどの土地に
暮らしています
09:33
To help us understand that scale,
176
573007
1617
わかりやすく例えると
09:34
it's like squeezing
the population of Pittsburgh
177
574648
2816
ピッツバーグの全人口を
ニューヨークのセントラルパークに
09:37
into the New York Central Park.
178
577488
1933
押し込んだようなものです
09:40
That's Mukuru.
179
580396
1150
それがムクルなのです
09:43
So to give us a glimpse,
180
583220
1762
画像でお見せすると
住宅はこういう状態で
09:45
this is the condition of housing.
181
585006
2200
09:48
And this is what it is in between them.
182
588776
2202
街路はこのようになっています
09:53
So what is life in Mukuru like,
just talking briefly?
183
593105
3360
ムクルでの生活がどのようなものか
簡単に言うと
09:57
Five hundred and fifty people
use one single water tap
184
597065
4274
1つの蛇口を550人が使い
10:01
and pay nine times more
185
601363
1494
水道料金は
都市の他地域の9倍です
10:02
than what anybody else
in the city could pay,
186
602881
2688
10:05
simply because there is
no water infrastructure
187
605593
2238
上水道が整備されていないためで
10:07
and water is sold.
188
607855
1200
水は買うものなのです
10:10
Many come back from work to find out
that their houses do not exist,
189
610546
4174
仕事から帰ってくると
ブルドーザーで壊されたり
燃やされたりして
10:14
because they have either been bulldozed,
190
614744
2182
10:16
or they have been burned down.
191
616950
1529
家がなくなっているなんて
よくあることです
10:20
So, tired of this situation,
192
620695
2063
こういう状況に疲れ果て
10:22
a local slum dwellers' federation
called Muungano
193
622782
2877
「ムンガノ」という
地元のスラム住民組織は
10:25
decided to do something about it.
194
625683
1964
行動を起こすことを決めました
10:28
In four years,
195
628227
1469
その4年後には
10:29
they organized 20,000 residents
to collect data,
196
629720
4413
2万人が加盟し
データを集めたり
建物の地図を作り
まとめ上げました
10:34
map structures and put it together.
197
634157
2904
10:38
And the plan was very simple --
198
638379
1531
計画はとてもシンプルで
10:39
they only needed four things.
199
639934
1786
4つのことだけを
求めていました
10:41
They wanted clean water,
200
641744
1952
清潔な水
10:43
toilets, decent roads
201
643720
2611
トイレ、まともな道路
10:46
and, most importantly, not to be evicted.
202
646355
2667
そして 一番重要な
追い出されないことです
10:50
So they presented this
with the government of Nairobi.
203
650958
3111
彼らがこれをナイロビ当局に
提示したところ
10:54
And for the first time in history ever,
204
654492
2770
なんと歴史上初めて
10:57
a city has agreed to do it.
205
657286
1800
市側が同意したのです
10:59
The city of Nairobi,
the government of Kenya,
206
659500
2216
ナイロビ市とケニア政府は
11:01
declared Mukuru
to be a special planning area,
207
661740
3472
ムクルを特別計画地域に指定し
11:05
which means that people
could come up with their own plan.
208
665236
3231
住民自らが計画を
提案できるようになりました
11:08
People could decide to come up
with their own norms and standards,
209
668491
3800
自分たちの基準を
提案できるようになったのです
11:12
because the standards that work
for the formal citizens
210
672315
2936
正規住民のための基準は
11:15
do not work in informal settings.
211
675275
1867
非正規市街地には
合わないからです
11:17
So what does that mean,
to give us an instance?
212
677887
2761
どういう意味か
例を見てみましょう
11:21
If these are roads in Mukuru,
213
681736
1468
これがムクルの道路ですが
11:23
you can see that there are houses
along both sides of the road.
214
683228
3714
道の両脇に家がひしめいています
11:27
Now in order to bring in a city bus,
215
687815
2897
市バスを導入するために
11:30
as per the standards,
216
690736
1301
基準に基づいて
11:32
planners would have gone for
a luxurious 25-meter-wide road.
217
692061
3635
プランナーが
贅沢にも道幅を25mにすると
11:36
Now that would mean displacing
[25] percent of the structures --
218
696585
4548
建物の25%を撤去することになり
11:41
that's a lot of people.
219
701157
1466
多くの人に影響が出ます
11:43
So instead of doing that,
we came up with a 12-meter-wide road,
220
703823
3959
そこで 道幅を12mにすることを
提案しました
11:47
which had the structures intact
and brought the city bus
221
707806
2913
建物を撤去することなく
市バスを導入でき
11:50
without compromising
on much services.
222
710743
2317
運行にもあまり支障は出ません
11:54
In another instance,
let's talk about community toilets.
223
714203
4001
別の例 共同トイレについて
お話ししましょう
11:58
You know, in high-density areas,
224
718228
1557
人口密度が高い所では
11:59
where there is no scope
for individual toilets,
225
719809
2824
私達の公衆トイレのような
個室を設けるゆとりがなく
12:02
like the public toilets that we have here.
226
722657
2293
12:05
So we would go for a male section
and a female section.
227
725665
3317
男性 女性の区分だけです
12:09
But imagine this situation.
228
729894
1800
でも想像してみてください
12:12
In the morning rush hours to the toilet,
229
732141
2896
朝のトイレが非常に込み合う時間帯に
12:15
when everybody is in intense
pressure to relieve themselves,
230
735061
3230
皆がかなり我慢をしながら
12:18
and if you're standing
in a queue of 50 people,
231
738315
2586
50人もの列に並んでいます
12:20
and there is a child
standing behind an adult,
232
740925
2809
子供も大人の後にいますが
12:23
who wins?
233
743758
1150
勝つのは誰ですか?
12:26
Children end up squatting outside.
234
746203
2267
子供は外で用を足すことになります
12:29
And that's why women decided
235
749004
2073
こうした状況から 女性たちは
12:31
to come up with a separate
squatting area for children.
236
751101
2873
子供用トイレの設置を
提案しました
12:33
Now, who could have thought
of something like that?
237
753998
2431
誰が そのようなことを
思い付けたでしょうか?
12:37
The idea here is
that when poor people choose,
238
757427
2877
このように 貧しい人々自身が
選べるなら
12:40
they choose better.
239
760328
1556
より良い選択をすることが
分かります
12:41
They choose what works for them.
240
761908
2133
彼らにとって
機能するものを選びます
12:45
So choice is everything.
241
765551
2222
選択できるということ
12:47
And power decides choice.
242
767797
2142
選択の力が
重要だということです
12:50
And we need those in power --
243
770363
3246
権力を持つ者―
12:53
politicians, leaders, governments,
244
773633
2793
政治家、指導者、政府職員
12:56
architects, planners,
institutions, researchers --
245
776450
3201
建築家、プランナー、
機関投資家、研究者
12:59
and all of us in our everyday lives
to respect choices.
246
779675
3963
そして私達みんなが 日常的に
選択を尊重する必要があります
13:04
Instead of choosing what is right
for people, for the poor,
247
784857
4125
貧しい人々のために
選択してやろうとするのではなく
彼らに選択の権利を認め
権限を与えましょう
13:09
let's acknowledge
and empower their choices.
248
789006
2933
13:12
And that is how we can build
249
792307
1743
それが より良い
誰も排除しない
13:14
better and inclusive cities for tomorrow,
250
794074
2441
明日の都市を
つくる方法であり
13:16
completing the imagery of cities
251
796539
1762
住民自身の選択で創られた
都市の姿を
13:18
built by the choices of its own people.
252
798325
2634
生むことになるのです
13:20
Thank you.
253
800983
1151
ありがとうございました
13:22
(Applause)
254
802158
3804
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。