아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: KyoungHwan Oh
검토: hansom Lee
00:13
What is our imagery of cities?
0
13032
2610
도시를 생각하면 어떤
모습을 떠올리시나요?
00:16
When we imagine cities,
1
16016
1809
도시의 모습을 상상한다면,
00:17
we often imagine it
to be something like this.
2
17849
2976
아마도 이런 모습을 떠올리겠죠.
00:21
But what if what you're looking at
is just half a picture,
3
21587
4191
하지만 이것이 전체의 반에
불과하다면 어떨까요?
00:25
but there is a city within the city.
4
25802
2626
도시 안에는 또 다른 도시가
있다면 말입니다.
00:29
This part of the city
is often seen as slums,
5
29929
2905
이 부분은 빈민가이며,
00:32
squatters, informal,
6
32858
2021
불법 점유지이자,
등록되지 않은 곳이며
00:34
and people living here
are called illegal, informal,
7
34903
3190
여기 사는 사람들은
불법 거주자, 무등록자,
00:38
criminals, beneficiaries,
supplicants, etc.
8
38117
3087
범죄자,수혜자, 탄원자
등으로 인식됩니다.
00:42
But in reality,
9
42149
1426
하지만 실상
00:43
these are poor people with no choices.
10
43599
3063
그들은 선택권을 갖지 못하는
가난한 사람들일 뿐입니다.
00:47
Poverty is a vicious cycle.
11
47702
2064
가난은 악순환입니다.
00:49
If born poor, it can take
three or more generations
12
49790
2968
가난하게 태어났다면,
여기에서 벗어나는데
00:52
to escape one.
13
52782
1150
삼대 혹은 그 이상이
걸릴지도 모릅니다.
00:54
Many are forced in this cycle
without choices,
14
54521
3026
많은 사람들이 선택의 여지 없이
이 굴레에 내몰립니다.
00:57
to live on pavements,
15
57571
2919
포장도로에서 살거나,
01:00
along train tracks,
16
60514
2031
기찻길 옆,
01:03
in dumping grounds,
17
63765
1785
쓰레기장에서,
01:06
along rivers,
18
66463
2199
강가를 근처,
01:08
swamps and many such unlivable spaces,
19
68686
3063
늪지대 그리고 살기에
적합하지 않은 수많은 공간들,
01:11
without clean water, toilets or housing.
20
71773
2928
깨끗한 물이나 화장실,
집도 없이 말입니다.
01:15
But these places are not unfamiliar to me,
21
75841
2564
하지만 저한테는 이런
곳들이 낯설지 않습니다.
01:18
because since the age of six,
I accompanied my father, a doctor,
22
78429
4301
여섯 살때부터 의사인 아빠를
따라다녔기 때문이죠.
01:22
who treated patients
in the slums of Bombay.
23
82754
2974
뭄바이 빈민가의 환자들을 치료하는.
01:25
Growing up, I would help him
carry his bag of medicines
24
85752
2984
커서도, 아빠의 진료가방을
들고 다니곤 했습니다.
01:28
after school lessons --
25
88760
1174
방과후에요.
01:29
I loved doing that.
26
89958
1267
전 그 일이 좋았습니다.
01:31
Wanting to do something
about these habitats,
27
91744
2532
이 사람들을 어떻게든
도와야겠다는 생각에,
01:34
I decided to become an architect.
28
94300
2697
전 건축가가 되기로 결심했습니다.
01:37
But quite early on, I realized
29
97577
2286
하지만 전 곧 깨달았죠.
01:39
that the beauty of architecture
was only for the rich.
30
99887
3156
건축은 부자들을 위한 것이라는 걸요.
01:43
So I decided to do urban planning
31
103782
3413
그래서 전 도시설계를 하기 위해
01:47
and joined an NGO in India
that works with the urban poor
32
107219
3404
인도의 도시빈민을 위한
NGO에 합류하게 되는데
01:50
who organize themselves
to access basic services,
33
110647
2986
사회적 기본 서비스에 접근하기 위해
이 사람들이 스스로 만든 단체이죠.
01:53
such as water, sanitation and housing,
for the poor living in cities.
34
113657
3674
물, 위생시설, 집 같은 이 사람들이
도시에서 살 때 필요한 것들이요.
01:58
Now I spent 10 years of my life
in professional education, in learning,
35
118228
5699
저는 10년 동안 전문적인
교육을 받았는데
02:03
and then five years in unlearning it.
36
123951
2467
5년째 그것들을 버리는 중입니다.
02:06
Because I realized
37
126815
2246
왜냐하면 제가
02:09
that all my training in architecture,
design and planning
38
129085
3349
그동안 건축에서 배웠던,
설계나 계획들이
02:12
failed ground realities.
39
132458
2095
현실에 적용할 수 없다는 사실을
깨달았기 때문입니다.
02:15
And this is where I learned
the power of choice.
40
135879
3618
여기에서 전 선택의 힘을 알게 됩니다.
02:20
I unlearned many things,
41
140069
1975
전 많은 것들을 알게 됐는데,
02:22
but there are two myths about the poor
42
142068
1840
그 중에 가난한 사람들에 대한
두 가지 편견에 대해서
02:23
that I would like to share
that we live with.
43
143932
2693
같이 얘기해보고 싶습니다.
02:27
The first myth is a perception
44
147619
2024
첫 번째 편견은
02:29
that migration of poor people
into cities is a problem.
45
149667
3428
가난한 사람들의 도시로의 이주가
문제라고 생각하는 것입니다.
02:34
Is migration really a choice?
46
154572
2332
그들의 유입이 그들의 선택일까요?
02:37
My mentor Sheela Patel
47
157831
2032
제 멘토인 실라 파텔은
02:39
asked to those who think
of this as a problem,
48
159887
3523
이걸 문제라고 생각하는
사람들에게 이렇게 물었습니다.
02:43
"Go ask your grandfather
where he came from," she says.
49
163434
3396
너희 할아버지가 어디에서 왔는지.
02:49
So what do poor people do
when they migrate in cities?
50
169798
3135
가난한 사람들이 도시 안에
살게 되면 어떤 일을 할까요?
02:52
Let me share an example.
51
172957
1600
예를 하나 들어보죠.
02:55
This is the Mumbai International Airport.
52
175188
2421
이곳은 뭄바이 국제 공항입니다.
02:57
All that you see in blue
are large informal settlements around it.
53
177633
3722
파란색은 공항을 둘러싸고
있는 비공식적 주거지입니다.
03:01
Close to 75,000 people live here.
54
181862
2892
거의 7만 5천명이 살고 있죠.
03:05
So who are these people
that work silently in hotels, restaurants,
55
185445
5306
호텔, 레스토랑, 등에서
03:10
as laborers, babysitters, house helps
56
190775
3302
노동자로서, 베이비시터, 가사도우미
03:14
and countless other jobs
57
194101
1651
그리고 수많은 직업군에서 조용히 일하며
03:15
that we need for cities to function
without a glitch?
58
195776
2746
도시가 작은 문제도 일으키지 않게
하는 이들은 누구일까요?
03:19
And where do they live?
59
199133
1533
그들은 어디 살까요?
03:21
In most cities, they live in slums.
60
201165
2872
대부분의 도시에서,
그들은 빈민가에 삽니다.
03:25
So let us think again.
61
205204
1524
다시 한번 생각해봅시다.
03:27
Do we want poor people
to stop migrating in our cities?
62
207204
2933
우리는 정말로 가난한 사람들이
도시로 이주해 오지 않았으면 할까요?
03:31
What if they had a choice of not to?
63
211278
2761
그들에게 그렇게 하지 않아도
될 선택권이 생긴다면요?
03:35
The second myth is my personal experience.
64
215730
4063
두 번째 편견은 제 개인적인
경험에서 나온 것입니다.
03:40
It's this attitude that we
professionals know better.
65
220188
3734
전문가들이 뭐든지 더
잘 안다고 착각하는 겁니다.
03:44
We professionals love
to make choices for others,
66
224688
2946
전문가들은 다른 사람들을 위한
선택을 하길 좋아합니다.
03:47
especially for the poor.
67
227658
1865
특히 가난한 사람들을 위해서요.
03:49
Let me share an experience.
68
229547
1800
제 경험을 들려드리죠.
03:52
In a workshop that looked at designing
250 new houses for poor families
69
232349
4301
빈민들을 위해 지을 새 집 250채에
관한 워크숍에서 있었던 일입니다.
03:56
from a slum nearby,
70
236674
1905
빈민가 근처에 살 집이었죠.
03:58
there were different building materials
that were presented,
71
238603
3487
다양한 건축 자재들이 소개되었는데
04:02
ranging from papier-mâché,
cardboard, honeycomb, etc.,
72
242114
3548
종이반죽, 마분지, 벌집, 등
다양했습니다.
04:05
simply because they were affordable.
73
245686
1963
모두 가격이 적당하다는
이유로 선택되었습니다.
04:08
But there was this one idea
that was of shipping containers.
74
248646
3571
누군가 컨테이너를 제안했죠.
04:13
Now we immediately approved of it,
75
253370
1659
우리는 그 의견에 대해
당장 찬성했는데,
04:15
because we thought it was sustainable,
scalable, affordable.
76
255053
3682
지속가능하고, 크기도 적당하고
가격도 적당했기 때문이죠.
04:19
But during this presentation,
77
259553
1881
하지만 이 논의가 진행되는 중에,
04:21
a lady from the slum humbly spoke up.
78
261458
2466
빈민가의 한 여성이 차분히 말했습니다.
04:24
And she asked the presenter,
79
264545
2501
발표자에게 질문하길,
04:27
"Would you choose to live in it?"
80
267070
1942
"당신이라면 거기 살고 싶으세요?"
04:29
(Laughter)
81
269458
1420
(웃음)
04:31
"If not, then why did you think we would?"
82
271514
2991
"그렇지 않다면, 저희는 왜
살고 싶을 거라 생각하시죠?"
04:35
Now this was a personal
unlearning moment for me,
83
275704
2873
이 순간이 깨달음의 순간이었습니다.
04:38
where I realized that poverty
only changes affordability --
84
278601
3468
가난은 적당한 대안을 어쩔수 없이
선택하게 하는 것 뿐이지,
04:42
it does not change aspirations.
85
282093
2067
결코 욕망 자체가 바뀌진
않는다는 것을 말입니다.
04:45
Now poor people have lived
in temporary structures all their life.
86
285268
4015
가난한 사람들은 일생을
임시 건물에서 살고 있습니다.
04:49
They go from wall to wall,
87
289307
1532
이 벽에서 저 벽으로,
04:50
moving from bricks to tin.
88
290863
1909
벽돌집에서 깡통집으로요.
04:53
They move from building from bamboo,
89
293307
2143
대나무로 지은 건물에서 살다가,
04:55
tarpaulin sheets, plastic,
to cardboard, to tin,
90
295474
3000
방수포나 플라스틱, 또는
보드지, 혹은 깡통에서
04:58
to bricks and cement,
91
298498
1151
벽돌 그리고 시멘트로.
04:59
just like the way we do.
92
299673
1600
우리처럼요.
05:02
So somewhere here, we were forcing
our choices on them.
93
302069
3564
이러한 과정에서, 그들에게
우리의 선택을 강요했습니다.
05:05
So should we force our choices on them,
94
305657
2468
우리의 선택을 강요하는 것이 옳을까요,
05:08
or should we broaden their choices?
95
308149
2507
아님 그들의 선택의
폭을 넓혀야 할까요?
05:11
Now what if the opportunity to choose
was given to people?
96
311752
3467
그들에게 선택의 기회가
주어진다면 어떨까요?
05:15
These are women who lived on the pavements
of a neighborhood in Mumbai.
97
315998
4514
이 여성들은 뭄바이의 포장도로
위에 사는 이웃들입니다.
05:21
Now they faced constant evictions,
and in response to it,
98
321037
3812
그들은 끊임없이 퇴거 당해왔는데,
그것에 대항하기 위해,
05:24
they organized a women's network
called Mahila Milan.
99
324873
3466
마힐라 밀란이라는 여성
조직을 구성했습니다.
05:29
Not only did they fight against evictions
with those in power,
100
329055
3784
그들을 퇴거시키는 권력자들과
싸우기 위해서만이 아니라,
05:32
saved money and bought land,
101
332863
2278
돈을 모으고 땅을 사서,
05:35
but they also designed
and helped construct their own houses.
102
335165
3531
자신들의 집을 짓고
설계하기 까지 했습니다.
05:39
Well, these were illiterate women,
so how did they do that?
103
339538
3299
이 여성들은 문맹인데, 어떻게
그 일을 해냈을까요?
05:44
They used floor mats and saris
to understand measurements.
104
344593
4330
그들은 측량에 매트와
사리를 이용했습니다.
05:49
A sari is four meters in length
and 1.5 meters in width.
105
349423
4126
사리는 길이가 4미터이고
폭이 1.5미터 이죠.
05:54
They used these simple day-to-day items
to demonstrate house models.
106
354098
4602
이런 일상용품을 견본주택을
짓는데 이용했습니다.
05:59
And even they made
three options to choose from
107
359115
2850
심지어 세가지 옵션을 만들어서
06:01
and invited all their fellow residents
to come and have a look.
108
361989
3051
주변 사람들을 불러
보여주기까지 했어요.
06:05
(Laughter)
109
365064
1686
(웃음)
06:06
And everybody loved this option
that had a loft in it,
110
366774
4361
다락방이 있는 옵션을
모두가 좋아했는데요.
06:11
simply because it did two things.
111
371159
1960
두 가지 이유가 있습니다.
06:13
One is that it accommodated
larger families to sleep in.
112
373143
3540
첫 번째는 더 많은 가족들이
거기에서 잘 수 있기 때문입니다.
06:16
And two, it allowed home-based work,
113
376707
3013
두 번째는 재택근무가
가능하기 때문이죠.
06:19
such as bangle-making, jewelry-designing,
114
379744
2364
팔찌 만들기나, 악세사리 디자인,
06:22
embroidery-stitching,
packaging items, etc.
115
382132
2841
자수놓기, 포장, 등 같은 일들요.
06:26
Now they also decided
to not have a toilet inside,
116
386212
3533
또한 화장실을 집안에 두지
않기로 결정했습니다.
06:29
but instead have it outside
in the corridors,
117
389769
2929
대신 복도에 두는 거죠.
06:32
simply because it gave them
more space and it was cheaper.
118
392722
2880
그것이 더 많은 공간을 확보하게 하고
비용도 적게 들기 때문이었습니다.
06:37
Now, professionals
could have never thought
119
397095
2445
전문가들이라면 절대로
06:39
of something like that.
120
399564
1321
그런 발상을 하지 않았을 겁니다.
06:41
A formal design would have necessitated
to have a toilet inside.
121
401798
3865
정석적인 설계는 항상 안에
화장실을 배치하니까요.
06:47
Now these are smaller examples --
122
407259
2429
이런 것들은 아주 작은
예에 불과합니다.
06:49
let me share some larger context:
123
409712
2365
좀 더 거시적으로 볼까요.
06:53
881,000,000 people --
124
413228
2247
8억8천백만 명,
06:55
that's about one sixth of this world,
as we talk here --
125
415499
3094
전 세계 인구의 약 6분의 1
정도 되는 사람들이
06:58
are living in slums
and informal settlements.
126
418617
2434
빈민가나 임시 거처에서
생활하고 있습니다.
07:01
Almost every city in the global south
has large slums in the size of townships.
127
421482
5648
지구 남반구에 있는 거의 모든 도시에는
빈민가가 큰 구역을 이루고 있습니다.
07:07
Kibera, in Nairobi,
128
427789
2627
나이로비의 키베라,
07:11
Dharavi, in Mumbai,
129
431313
1898
뭄바이의 다라비,
07:15
Khayelitsha in South Africa, just a few.
130
435046
2618
남아공의 카엘리샤는
몇몇 예에 불과합니다.
07:18
Now initially, they were all
on waste and abandoned lands
131
438903
3570
우선 이 빈민가들은 모두
버려진 땅에 형성되었습니다.
07:22
that cities were never interested in.
132
442497
1915
도시들이 전혀 관심을
두지 않는 곳에요.
07:24
As cities grew,
133
444857
1253
도시가 커지면서,
07:26
poor people started building
on these lands
134
446134
2326
빈민들은 이 땅에 건물을
짓기 시작했습니다.
07:28
and brought value to this over time.
135
448484
2333
시간이 갈수록 가치가
부여되기 시작했죠.
07:32
And today, these lands have become
real estate hot spots
136
452038
3355
오늘날 이 땅들은 큰 가치가 있는
부동산 자산이 되었습니다.
07:35
that everybody wants a piece of.
137
455417
2133
모든 사람들이 갖고 싶어하는
그런 땅이 된 거죠.
07:38
So how do cities and those in power
choose to deal with them?
138
458331
3382
그렇다면 도시의 행정가들은 이것을
어떻게 처리하고 있을까요?
07:43
They demolish them and evict them
139
463442
2236
파괴하고 퇴거시킵니다.
07:45
and move them away
from their cities and economies
140
465702
3746
도시나 그들의 경제권에서
몰아내고 있습니다.
07:49
in order to build a new infrastructure.
141
469472
2523
새로운 인프라를 구축하기 위해서요.
07:53
They move them into vertical housing,
142
473456
2643
빈민들을 세로로 높이
쌓은 건물로 밀어넣었죠.
07:57
which in reality looks like this.
143
477234
2645
실제로 보면 바로 이런 집입니다.
08:00
Now when built in high densities,
144
480982
1800
높고 빽빽하게 지었기 때문에,
08:02
they lack natural light and ventilation,
145
482806
1938
자연광이나 환기가 부족하게 되고,
08:04
and it often leads
to unhealthy conditions.
146
484768
2438
대부분 건강하지 못한
상태에 놓이게 됩니다.
08:08
Now, on one hand,
147
488815
1887
어떤 면에서 보면,
08:10
poor people are not involved
in the participation of design,
148
490726
3492
빈민들이 그들이 살 집에 대한
설계에 참여하지 못해,
08:14
and there is poor quality of construction.
149
494242
2407
바람직한 방향으로 집이
지어지지 않는 거구요.
08:16
And on the other hand,
150
496673
2466
다른 면에서 보면,
08:19
they do not understand
how to do maintenance,
151
499163
2302
빈민들은 유지 관리하는
방법을 잘 모릅니다.
08:21
you know, keeping bills,
keeping records, forming societies --
152
501489
3834
영수증이나 증빙처리 같은
사회구성원이 되는 일들요,
08:25
this is always difficult for them.
153
505347
1703
이런 일들이 그들에게는
항상 어려웠습니다.
08:28
And being forced to move
into this formal society,
154
508564
4492
그렇기에 강제로 사회
구성원으로 들어오면
08:33
they end up looking like this
in a few years.
155
513080
2753
몇 년 후 결국에는 이런
모습이 되어버리는 거죠.
08:36
Because formalization is not a product,
156
516580
2333
왜냐하면 사회화는 단적인
결과물이 아닌,
08:38
it's a process.
157
518937
1151
과정이기 때문입니다.
08:40
Moving from informal to formal
for poor people is a journey.
158
520112
3457
무등록자에서 사회구성원이
되는 과정은 긴 여정입니다.
08:43
It takes time to accept and adapt.
159
523903
2547
받아들여지고 적응하는
시간이 필요합니다.
08:48
And when that choice is not given,
160
528187
2382
그들에게 선택할 기회가
주어지지 않는다면,
08:50
it becomes like this,
161
530593
1228
이렇게 돼버리고 맙니다.
08:51
which I'm afraid, in future,
these would become the slums.
162
531845
3605
제가 우려하는 미래의
빈민가의 모습이죠.
08:57
Now instead of doing this,
163
537799
1278
이런 모습이 되지 않기 위해서,
08:59
what if we accommodated poor people
164
539101
2381
가난한 사람들을 받아들이고
09:01
and gave them a choice
to be a part of our cities
165
541506
2547
우리 도시의 일부분이
될 수 있게 선택권을 줘서
09:04
and develop them where they are,
166
544077
2103
그들의 공간에서 그들을 교육하고,
09:06
giving them basic services,
like in this picture?
167
546204
2690
기본적인 서비스를 제공한다면 어떨까요?
이 사진에서 보이는 것처럼요.
09:10
Now what happens if cities
and governments could work together,
168
550553
3540
정부와 도시가 함께 협력해
09:14
if governments acknowledge poor people,
169
554117
2833
정부가 가난한 사람들을 받아들이고,
09:16
and they could build it together?
170
556974
1920
함께 쌓아나갈수 있다면요?
09:19
This is Mukuru.
171
559458
1603
이곳은 무쿠루입니다.
09:21
It's a large informal
settlement in Nairobi.
172
561609
2824
나이로비에 있는 큰 임시주거촌이죠.
09:24
It's one of the largest
settlements in Africa.
173
564457
2324
아프리카의 가장 큰
주거지 중 하나입니다.
09:27
It's home to 300,000 people
174
567244
2166
삼십만 인구의 주거지이죠.
09:29
living over 650 acres of land.
175
569434
2635
650에이커 이상의 면적에요.
09:33
To help us understand that scale,
176
573007
1617
그 크기를 상상하는데 도움을 드릴께요.
09:34
it's like squeezing
the population of Pittsburgh
177
574648
2816
피츠버그 전체 인구를
09:37
into the New York Central Park.
178
577488
1933
뉴욕센트럴 파크에 구겨 넣은 거라고
생각하시면 되겠네요.
09:40
That's Mukuru.
179
580396
1150
그곳이 바로 무쿠루입니다.
09:43
So to give us a glimpse,
180
583220
1762
대략의 상황을 보면요,
09:45
this is the condition of housing.
181
585006
2200
주거의 형태는 바로 이렇습니다.
09:48
And this is what it is in between them.
182
588776
2202
집과 집 사이의 폭은 이렇죠.
09:53
So what is life in Mukuru like,
just talking briefly?
183
593105
3360
무쿠루에서의 삶은
간단히 말해 어떨까요?
09:57
Five hundred and fifty people
use one single water tap
184
597065
4274
550명이 한 수도꼭지를 쓰고,
10:01
and pay nine times more
185
601363
1494
그 도시 안에서 사람들이
낼 수 있는 돈보다
10:02
than what anybody else
in the city could pay,
186
602881
2688
아홉 배는 더 많이 냅니다.
10:05
simply because there is
no water infrastructure
187
605593
2238
수도 인프라가 없기 때문에
10:07
and water is sold.
188
607855
1200
물이 비싸게 팔리는 거죠.
10:10
Many come back from work to find out
that their houses do not exist,
189
610546
4174
사람들은 일이 끝나고 집에 돌아와
집이 없어진걸 발견하곤 하죠.
10:14
because they have either been bulldozed,
190
614744
2182
불도저에 밀렸거나,
10:16
or they have been burned down.
191
616950
1529
혹은 불태워졌기 때문입니다.
10:20
So, tired of this situation,
192
620695
2063
이런 상황을 개선하고자,
10:22
a local slum dwellers' federation
called Muungano
193
622782
2877
뭉가노라는 빈민주거자들의
조합이 만들어 졌고,
10:25
decided to do something about it.
194
625683
1964
그들은 뭔가를 추진하기로 결정했죠.
10:28
In four years,
195
628227
1469
4년 동안,
10:29
they organized 20,000 residents
to collect data,
196
629720
4413
2만 명 주민의 데이타를 수집했고,
10:34
map structures and put it together.
197
634157
2904
그 데이터로 계획을 세웠죠.
10:38
And the plan was very simple --
198
638379
1531
계획은 매우 간단했습니다.
10:39
they only needed four things.
199
639934
1786
네 가지만 있으면 됐죠.
10:41
They wanted clean water,
200
641744
1952
깨끗한 물,
10:43
toilets, decent roads
201
643720
2611
화장실, 잘 닦인 도로
10:46
and, most importantly, not to be evicted.
202
646355
2667
그리고 가장 중요한것은,
퇴거 당하지 않는 것이었죠.
10:50
So they presented this
with the government of Nairobi.
203
650958
3111
그들은 이 요구사항을 나이로비
정부에 피력했습니다.
10:54
And for the first time in history ever,
204
654492
2770
그리고 역사상 처음으로,
10:57
a city has agreed to do it.
205
657286
1800
도시는 그들의 요구에 동의했습니다.
10:59
The city of Nairobi,
the government of Kenya,
206
659500
2216
나이로비시와 케냐 정부는,
11:01
declared Mukuru
to be a special planning area,
207
661740
3472
무쿠루를 특별계획지역으로
지정했는데,
11:05
which means that people
could come up with their own plan.
208
665236
3231
그건 지역 주민들이 자신들의 계획을
실행할 수 있다는 의미였죠.
11:08
People could decide to come up
with their own norms and standards,
209
668491
3800
주민들은 스스로의 규칙과
기준을 만들 수 있게 되었습니다.
11:12
because the standards that work
for the formal citizens
210
672315
2936
기존의 시민들을 위한 기준들은
11:15
do not work in informal settings.
211
675275
1867
실제 빈민들에게 맞지 않았기 때문이죠.
11:17
So what does that mean,
to give us an instance?
212
677887
2761
무슨 의미인지,
실제 사례를 한 번 볼까요?
11:21
If these are roads in Mukuru,
213
681736
1468
이곳은 무쿠루의 길입니다.
11:23
you can see that there are houses
along both sides of the road.
214
683228
3714
길 양옆에 집들이 보이실겁니다.
11:27
Now in order to bring in a city bus,
215
687815
2897
시내버스가 이 길로 다니려면,
11:30
as per the standards,
216
690736
1301
기존의 개념으로 보면,
11:32
planners would have gone for
a luxurious 25-meter-wide road.
217
692061
3635
버스가 다니기 위해서는
폭 25미터의 넓은 길이 필요합니다.
11:36
Now that would mean displacing
[25] percent of the structures --
218
696585
4548
즉 그 길을 내기 위해서는 20%
정도의 집들이 옮겨져야 합니다.
11:41
that's a lot of people.
219
701157
1466
많은 사람들의 이동이 필요한거죠.
11:43
So instead of doing that,
we came up with a 12-meter-wide road,
220
703823
3959
대신, 폭 12미터의 길을 내,
11:47
which had the structures intact
and brought the city bus
221
707806
2913
기존 건물을 건드리지 않고
시내버스가 다닐 수 있다면,
11:50
without compromising
on much services.
222
710743
2317
버스 노선을 조정하지도 않고요.
11:54
In another instance,
let's talk about community toilets.
223
714203
4001
또 다른 예로 공중화장실을 볼까요?
11:58
You know, in high-density areas,
224
718228
1557
인구 밀집 지역의이며,
11:59
where there is no scope
for individual toilets,
225
719809
2824
개별 화장실을 설치하기 어려운 곳이라면
12:02
like the public toilets that we have here.
226
722657
2293
이런 형태의 공중화장실이 설치되죠.
12:05
So we would go for a male section
and a female section.
227
725665
3317
남자화장실과 여자 화장실로 나뉘겠죠.
12:09
But imagine this situation.
228
729894
1800
이런 상황을 생각해보세요.
12:12
In the morning rush hours to the toilet,
229
732141
2896
아침에 급하게 화장실을 가야할 때,
12:15
when everybody is in intense
pressure to relieve themselves,
230
735061
3230
다른 사람들 또한 화장실이 급해,
12:18
and if you're standing
in a queue of 50 people,
231
738315
2586
줄을 서있는데, 앞에 50명이 있고,
12:20
and there is a child
standing behind an adult,
232
740925
2809
어린 아이가 어른 뒤에 서 있다면,
12:23
who wins?
233
743758
1150
누가 우선일까요?
12:26
Children end up squatting outside.
234
746203
2267
아이들은 밖에서 쪼그려 해결할
수 밖에 없게 됩니다.
12:29
And that's why women decided
235
749004
2073
그래서 여성들은
12:31
to come up with a separate
squatting area for children.
236
751101
2873
아이들을 위한 화장실을
따로 마련했습니다.
12:33
Now, who could have thought
of something like that?
237
753998
2431
누가 과연 이런 생각을
할 수 있을까요?
12:37
The idea here is
that when poor people choose,
238
757427
2877
여기서 우리는 가난한
사람들이 선택을 하게 되면
12:40
they choose better.
239
760328
1556
더 좋은 선택을 한다는 겁니다.
12:41
They choose what works for them.
240
761908
2133
그들은 그들에게 필요한 선택을 합니다.
12:45
So choice is everything.
241
765551
2222
선택이 모든 걸 결정합니다.
12:47
And power decides choice.
242
767797
2142
그리고 권력은 선택을 결정하죠.
12:50
And we need those in power --
243
770363
3246
그래서 우리는 권력을 가진 사람들,
12:53
politicians, leaders, governments,
244
773633
2793
정치가, 지도자, 그리고 정부,
12:56
architects, planners,
institutions, researchers --
245
776450
3201
건축가, 설계가, 기관, 연구자,
12:59
and all of us in our everyday lives
to respect choices.
246
779675
3963
우리 모두는 다른 이들의
선택을 존중해야 합니다.
13:04
Instead of choosing what is right
for people, for the poor,
247
784857
4125
가난한 사람들에게 무엇이
좋을지 선택하려 하지 말고,
13:09
let's acknowledge
and empower their choices.
248
789006
2933
그들을 인정하고,
선택할 수 있도록 합시다.
13:12
And that is how we can build
249
792307
1743
이것이 우리가 이룰 수 있는,
13:14
better and inclusive cities for tomorrow,
250
794074
2441
더 나은 포용적인 미래의
도시의 모습이며,
13:16
completing the imagery of cities
251
796539
1762
도시의 개념의 완성은
13:18
built by the choices of its own people.
252
798325
2634
그곳에 사는 사람들의 주체적인
선택에 따라야 한다는 것입니다.
13:20
Thank you.
253
800983
1151
감사합니다.
13:22
(Applause)
254
802158
3804
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.