10 years to transform the future of humanity -- or destabilize the planet | Johan Rockström

285,193 views ・ 2020-10-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Maricene Crus
00:13
(Beeps)
1
13603
2575
(Bipes)
00:16
[Countdown]
2
16202
1715
[Contagem regressiva]
00:17
(Clapboard claps)
3
17941
1377
(Som da claquete)
00:20
Ten years is a long time for us humans on earth.
4
20317
3489
Dez anos é muito tempo para nós humanos na Terra.
00:23
Ten turns around the sun.
5
23830
2611
Dez voltas em torno do Sol.
00:26
When I was on the TED stage a decade ago,
6
26465
2531
Quando estive no palco do TED há uma década,
00:29
I talked about planetary boundaries
7
29020
2235
falei sobre fronteiras planetárias que mantêm nosso planeta
00:31
that keep our planet in a state that allowed humanity to prosper.
8
31279
4847
em um estado que permitiu à humanidade prosperar.
O ponto principal é que uma vez que transgredimos uma fronteira,
00:36
The main point is that once you transgress one,
9
36150
3106
00:39
the risks start multiplying.
10
39280
2206
os riscos começam a se multiplicar.
00:41
The planetary boundaries are all deeply connected,
11
41510
2906
As fronteiras planetárias são profundamente conectadas,
00:44
but climate, alongside biodiversity, are core boundaries.
12
44440
3416
mas o clima e a biodiversidade são limites centrais.
00:47
They impact on all others.
13
47880
2408
Eles impactam todos os outros.
00:50
Back then we really thought we had more time.
14
50312
3594
Naquela época, realmente pensávamos que tínhamos mais tempo.
00:53
The warning lights were on, absolutely,
15
53930
2546
Os sinais de alerta certamente estavam ligados,
00:56
but no unstoppable change had been triggered.
16
56500
3266
mas nenhuma mudança inevitável havia sido acionada.
00:59
Since my talk, we have increasing evidence
17
59790
3056
Desde a minha palestra,
evidências vêm aumentando de que estamos nos afastando rapidamente
01:02
that we are rapidly moving away
18
62870
1681
01:04
from the safe operating space for humanity on earth.
19
64575
3261
do espaço operacional seguro para a humanidade na Terra.
01:07
Climate has reached a global crisis point.
20
67860
3552
O clima atingiu um ponto de crise global.
01:11
We have now had 10 years of record-breaking climate extremes:
21
71750
4345
Temos tido dez anos de quebra de recordes de extremos climáticos,
incêndios na Austrália, Sibéria, Califórnia e Amazônia,
01:16
fires blaze in Australia, Siberia, California and the Amazon,
22
76119
3787
01:19
floods in China, Bangladesh and India.
23
79930
2746
inundações na China, Bangladesh e Índia.
01:22
We're now enduring heat waves across the entire northern hemisphere.
24
82700
3906
Enfrentamos ondas de calor em todo o Hemisfério Norte.
01:26
We risk crossing tipping points
25
86630
1806
Corremos o risco de romper limites que podem fazer com que o planeta
01:28
that shift the planet from being our best resilient friend,
26
88460
3706
deixe de ser nosso melhor amigo, amortecendo impactos,
01:32
dampening our impacts,
27
92190
1506
01:33
to start working against us, amplifying the heat.
28
93720
4223
e comece a agir contra nós, amplificando o calor.
01:37
For the first time, we are forced to consider the real risk
29
97967
4406
Pela primeira vez,
somos forçados a considerar o risco real de desestabilização de todo o planeta.
01:42
of destabilizing the entire planet.
30
102397
3459
01:45
Our children can see this.
31
105880
1416
Nossas crianças e nossos jovens veem isso.
01:47
They are walking out of school to demand action,
32
107320
2666
Estão se organizando na escola para exigir uma atitude,
01:50
looking with disbelief at our inability to deviate away
33
110010
4366
descrentes com a nossa incapacidade de nos desviar dos riscos
01:54
from potentially catastrophic risks.
34
114400
2786
potencialmente catastróficos.
01:57
The next 10 years, to 2030,
35
117210
2596
Nos próximos 10 anos até 2030,
01:59
must see the most profound transformation the world has ever known.
36
119830
4886
deve ocorrer a transformação mais profunda
que o mundo já conheceu.
02:04
This is our mission.
37
124740
1980
Esta é a nossa missão.
02:06
This is the countdown.
38
126744
2200
Esta é a contagem regressiva.
02:08
(Clock ticks)
39
128968
1468
(Som de relógio correndo)
02:10
When my scientific colleagues summarized, about a decade ago,
40
130460
3766
Quando os cientistas resumiram há cerca de uma década, pela primeira vez,
02:14
for the first time,
41
134250
1399
02:15
the state of knowledge on climate tipping points,
42
135673
2673
o estado de conhecimento dos pontos de ruptura do clima,
02:18
just one place had strong evidence that it was on a serious downward spiral.
43
138370
5896
apenas um lugar apresentava forte evidência
de estar numa séria espiral descendente:
02:24
Arctic sea ice. (Water sounds)
44
144290
2218
o gelo marinho do Ártico.
02:26
Other tipping points were long way off --
45
146532
2855
Outros pontos de ruptura estavam bem distantes,
02:29
50 or 100 turns around the sun.
46
149411
2951
umas 50 ou 100 voltas em torno do Sol.
02:32
Just last year we revisited these systems,
47
152950
3128
Mas no ano passado, revisitamos esses sistemas
02:36
and I got the shock of my career.
48
156102
3314
e eu tive o choque da minha carreira.
02:39
We are only a few decades away from an Arctic without sea ice in summer.
49
159440
4796
Estamos a algumas décadas de distância de ver o Ártico sem gelo marinho no verão.
02:44
In Siberia, permafrost is now thawing at dramatic scales.
50
164260
4026
Na Sibéria, o pergelissolo está derretendo a escalas dramáticas.
02:48
Greenland is losing trillions of tons of ice
51
168310
2826
A Groenlândia está perdendo trilhões de toneladas de gelo
02:51
and may be approaching a tipping point.
52
171160
2479
e pode estar próxima de um ponto de ruptura.
02:53
The great forests of the North
53
173663
1439
As grandes florestas do Norte estão queimando e criando nuvens de fumaça
02:55
are burning with plumes of smoke the size of Europe.
54
175126
4020
do tamanho da Europa.
02:59
The Atlantic ocean circulation is slowing.
55
179170
3096
A circulação do Oceano Atlântico está desacelerando.
03:02
The Amazon rainforest is weakening
56
182290
1967
A floresta Amazônica está enfraquecendo e pode começar a emitir CO2 em 15 anos.
03:04
and may start emitting carbon within 15 years.
57
184281
3449
03:08
Half of the coral of the Great Barrier Reef has died.
58
188230
3186
Metade dos corais da Grande Barreira de Corais morreu.
03:11
West Antarctica may have crossed the tipping point already today.
59
191440
4790
O Oeste da Antártica pode já ter cruzado um ponto de ruptura.
03:16
And now, the most solid of glaciers on earth, East Antarctica,
60
196254
4150
E agora, partes da geleira mais sólida da Terra, a Antártica Oriental,
03:20
parts of it are becoming unstable.
61
200428
3008
estão ficando instáveis.
03:23
Nine out of the 15 big biophysical systems that regulate climate are now on the move,
62
203460
6406
Nove dos 15 grandes sistemas biofísicos
que regulam o clima estão se movendo,
03:29
showing worrying signs of decline
63
209890
1913
mostrando sinais preocupantes de declínio e alcançando prováveis pontos de ruptura.
03:31
and potentially approaching tipping points.
64
211827
2903
03:35
Tipping points bring three threats.
65
215400
2799
Pontos de ruptura trazem três ameaças.
03:38
First, sea level rise.
66
218223
1913
Primeira, a elevação do nível do mar.
03:40
We can already expect up to one meter this century.
67
220160
3806
Já podemos esperar o aumento de até um metro neste século,
03:43
This will endanger the homes of 200 million people.
68
223990
3666
o que coloca em perigo a moradia de 200 milhões de pessoas.
03:47
But when we add the melting ice from Antarctica and Greenland
69
227680
3723
Ao adicionarmos o derretimento do gelo da Antártica e da Groenlândia na equação,
03:51
into the equation,
70
231427
1249
03:52
this might lead to a two meter rise.
71
232700
2676
isso pode chegar a uma elevação de dois metros,
03:55
But it won't stop there, it will keep on getting worse.
72
235400
3746
mas não vai parar por aí; vai continuar piorando.
03:59
Second, if our carbon stores like permafrost and forest
73
239830
3436
Segunda, se nossos carbonos armazenados,
como o pergelissolo e as florestas, se tornarem emissores de carbono,
04:03
flip to belching carbon,
74
243290
1956
04:05
then this makes the job of stabilizing temperatures so much harder.
75
245270
4276
isso dificultará muito mais o trabalho de estabilização das temperaturas.
04:09
And third, these systems are all linked like dominoes:
76
249570
4306
Terceira, esses sistemas são interligados como dominós.
04:13
If you cross one tipping point, you lurch closer to others.
77
253900
4215
Se um ponto de ruptura é ultrapassado, os outros ficarão mais próximos.
04:18
Let's stop for a moment and look at where we are.
78
258870
2836
Vamos parar por um momento e observar onde estamos.
04:21
The foundation of our civilization is a stable climate
79
261730
3686
A base de nossa civilização é um clima estável
04:25
and a rich diversity of life.
80
265440
1943
e uma biodiversidade rica.
04:27
Everything, I mean everything, is based on this.
81
267407
3499
Tudo é essencialmente baseado nisso.
04:30
Civilization has thrived in a Goldilocks zone:
82
270930
3426
A civilização prosperou em uma zona habitável,
04:34
not too hot, not too cold.
83
274380
2507
nem muito quente, nem muito fria.
04:36
This is what we have had for 10,000 years since we left the last ice age.
84
276911
4816
Isso é o que temos tido por 10 mil anos
desde o término da última era do gelo.
04:42
Let's zoom out a little here.
85
282260
2094
Vamos voltar no tempo aqui:
04:44
Three million years --
86
284378
1908
em 3 milhões de anos as temperaturas nunca ultrapassaram o limite de 2 °C.
04:46
temperatures have never broken through the two degrees Celsius limit.
87
286310
4402
A Terra se autorregulou dentro de uma faixa muito estreita
04:51
Earth has self-regulated within a very narrow range
88
291108
3224
04:54
of plus two degrees in a warm interglacial,
89
294356
2560
de mais 2 °C num aquecimento interglacial
04:56
minus four degrees, deep ice age.
90
296940
2978
e menos 4 °C na era do gelo profunda.
04:59
Now, we are following a path
91
299942
1904
Agora, estamos seguindo um caminho que pode nos levar
05:01
that would take us to a three to four degree world
92
301870
3151
a um mundo de 3 °C a 4 °C em apenas três gerações.
05:05
in just three generations.
93
305045
1941
Estaríamos retrocedendo o relógio climático, não em 1 ou 2 milhões de anos,
05:07
We would be rewinding the climate clock, not one million, not two million,
94
307010
3805
05:10
but five to 10 million years.
95
310839
2087
mas em 5 a 10 milhões de anos.
05:12
We are drifting towards hot-house earth.
96
312950
2920
Estamos vagando em direção a um planeta "estufa".
Para o aumento de cada 1 °C,
05:16
For each one degree rise,
97
316180
1346
05:17
one billion people will be forced to live in conditions
98
317550
3112
1 bilhão de pessoas serão forçadas a viver em condições
05:20
that we today largely consider uninhabitable.
99
320686
3580
que hoje consideramos inabitáveis.
05:24
This is not a climate emergency, it is a planetary emergency.
100
324290
3846
Isso não é uma emergência climática.
É uma emergência planetária.
05:28
My fear is not that Earth will fall over a cliff
101
328160
3666
Meu receio não é de que a Terra vá cair de um penhasco
05:31
on the 1st of January, 2030.
102
331850
2166
em 1º de janeiro de 2030.
Meu receio é de que pressionemos botões incontroláveis do sistema terrestre.
05:34
My fear is that we press unstoppable buttons in the Earth system.
103
334040
5410
05:39
What happens in the next 10 years
104
339930
1766
O que acontecer nos próximos dez anos
05:41
will likely determine the state of the planet we hand over
105
341720
3806
irá determinar o estado do planeta que iremos entregar às gerações futuras.
05:45
for future generations.
106
345550
1976
05:47
Our children have every reason to be alarmed.
107
347550
3816
Nossas crianças e nossos jovens têm toda a razão para ficarem alarmados.
05:51
We need to get serious about stabilizing our planet.
108
351390
3456
Precisamos levar a sério a estabilização do nosso planeta.
05:54
Two frontiers will guide this transformation.
109
354870
2936
Duas frentes guiarão essa transformação.
05:57
The first one is in science.
110
357830
1806
A primeira está na ciência.
05:59
Here's a new equation for a sustainable planet:
111
359660
2786
Aqui está uma nova equação para um planeta sustentável:
06:02
planetary boundaries plus global commons
112
362470
3036
fronteiras planetárias associadas ao bem comum
06:05
equals planetary stewardship.
113
365530
2469
resultam em uma administração planetária.
06:08
We need to a safe corridor for humanity
114
368390
2736
Precisamos de um corredor seguro para a humanidade
06:11
to allow us all to become stewards of the entire planet,
115
371150
4466
que permita a todos nos tornarmos administradores do planeta,
06:15
not to save the planet but to provide a good future for all people.
116
375640
4694
não para salvá-lo,
mas para proporcionar um bom futuro para todos.
06:20
And the second frontier is in society.
117
380358
2518
E a segunda frente está na sociedade.
06:22
We need a new economic logic based on well-being.
118
382900
2756
Precisamos de uma nova lógica econômica baseada no bem-estar.
06:25
We are now in a position to provide science-based targets
119
385680
3256
Estamos em posição de fornecer metas baseadas na ciência
06:28
for all global commons for all companies and cities in the world.
120
388960
4730
para todos os bens comuns globais para todas as empresas e cidades do mundo.
06:34
First task, we need to cut global emissions by half by 2030
121
394240
5093
Primeira tarefa, cortar metade das emissões globais até 2030
06:39
and reach net-zero by 2050 or sooner.
122
399357
2669
e chegar a zero em 2050 ou antes.
06:42
This means decarbonizing the big systems that run our lives:
123
402050
3427
Significa descarbonizar grandes sistemas que comandam nossa vida:
06:45
energy, industry, transport, buildings.
124
405501
2955
energia, indústria, transporte, edifícios.
06:48
The fossil fuel era is over.
125
408480
2176
A era do combustível fóssil chegou ao fim.
06:50
We need to transform agriculture from a source of emissions
126
410680
3516
Precisamos fazer com que a agricultura deixe de ser uma fonte de emissão
06:54
to a store of carbon,
127
414220
1354
para se tornar um armazenador de carbono
06:55
and critically, we must protect our oceans and land,
128
415598
3368
e devemos proteger nossos oceanos e solo,
06:58
the natural ecosystems that absorb half of our emissions.
129
418990
4413
os ecossistemas naturais que absorvem metade de nossas emissões.
07:04
The good news is, we can do this.
130
424100
3276
A boa notícia é que podemos fazer isso.
07:07
We have the knowledge. We have the technology.
131
427400
3126
Temos o conhecimento e a tecnologia.
07:10
We know it makes social and economic sense.
132
430550
3877
Sabemos que isso faz sentido social e econômico.
07:14
And when we succeed, we can all take lungfuls of fresh air.
133
434451
4355
E quando obtivermos sucesso, poderemos respirar ar fresco.
07:18
We will be saying hello to healthy lifestyles
134
438830
2846
Estaremos acolhendo estilos de vida saudáveis
07:21
and resilient economies in livable cities.
135
441700
3089
e economias resilientes em cidades habitáveis.
07:25
We are all on this journey around the sun together.
136
445559
4285
Estamos todos juntos nesta jornada ao redor do Sol.
07:29
This is our only home.
137
449868
2472
Este é o nosso único lar.
07:32
This is our mission: to protect our children's future.
138
452650
5500
Esta é nossa missão de proteger o futuro de nossas crianças e de nossos jovens.
07:38
Thank you.
139
458720
1393
Obrigado.
07:40
(Lights click off)
140
460847
1365
(Som de luzes sendo apagadas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7