David Kelley: The future of design is human-centered

112,618 views ・ 2007-06-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:25
There's a lot of exciting things happening in the design world
0
25000
2000
Mnóstwo ciekawych rzeczy działo się w projektanckim świecie
00:27
and at IDEO this past year,
1
27000
2000
oraz w IDEO w mijającym roku,
00:29
and I'm pleased to get a chance to share some of those with you.
2
29000
6000
i cieszę się, że mam okazję podzielić się niektórymi z nich.
00:35
I didn't attend the first TED back in 1984
3
35000
4000
Nie uczestniczyłem w pierwszej konferencji TED w roku 1984,
00:39
but I've been to a lot of them since that time.
4
39000
2000
ale później przyjeżdżałem tu wiele razy.
00:41
I thought it [would] kind of be interesting to think back to that time
5
41000
4000
Pomyślałem, że warto wrócić myślami do momentu,
00:45
when Richard got the whole thing started. Thank you very much, Richard;
6
45000
3000
kiedy Richard to wszystko zaczął . Dziękuję bardzo, Richard.
00:48
it's been a big, enjoyable part of my life, coming here.
7
48000
3000
Te przyjazdy są przyjemną i ważną częścią mojego życia.
00:51
And so thinking back, I was thinking
8
51000
3000
Sięgając pamięcią wstecz myślałem sobie,
00:54
those of us in Silicon Valley were really focused on products or objects --
9
54000
6000
jak w Dolinie Krzemowej na serio zajmowaliśmy się produktami lub obiektami,
01:00
certainly technological objects.
10
60000
2000
a z pewnością obiektami technologicznymi.
01:02
And so it was great fun in those days, and some of those of you
11
62000
5000
Świetnie się wtedy bawiłem,
01:07
who are in the audience were my clients.
12
67000
2000
a niektórzy na sali byli moimi klientami.
01:09
We'd come in with some prototype underneath a black cloth
13
69000
4000
Przynosiliśmy prototyp zakryty czarnym suknem,
01:13
and we'd put it on the conference table,
14
73000
2000
stawialiśmy go na stole konferencyjnym,
01:15
and we'd pull off the black cloth and everybody would "ooh" and "ah."
15
75000
4000
ściągaliśmy czarną zasłonę i wszyscy zaczynali ochać i achać.
01:19
That was a really good time.
16
79000
2000
To były naprawdę dobre czasy.
01:21
And so we'll continue to focus on products, as we always have.
17
81000
4000
Nadal będziemy skupiać się na produktach.
01:25
And if you were here last year,
18
85000
4000
Jeśli byliście tu w zeszłym roku,
01:29
I probably wrestled you to the floor and tried to show you my new EyeModule 2,
19
89000
5000
pewnie na siłę próbowałem pokazać wam nowy EyeModule 2,
01:34
which was a camera that plugged into the Handspring.
20
94000
4000
czyli kamerę, którą można podłączyć do palmtopa Handspring.
01:38
And I took a lot of pictures last year;
21
98000
2000
W zeszłym roku robiłem dużo zdjęć;
01:40
very few people knew what I was up to, but I took a lot of pictures.
22
100000
3000
mało kto się połapał co robię, ale zrobiłem mnóstwo zdjęć.
01:43
This year -- maybe you could show the slides --
23
103000
5000
Może zechciałbyś pokazać slajdy.
01:48
this year we're carrying this Treo, which we had a lot to do with
24
108000
3000
W tym roku prezentujemy Treo, z którym mieliśmy dużo wspólnego,
01:51
and helped Handspring design it.
25
111000
2000
i pomogliśmy firmie Handspring w jego zaprojektowaniu.
01:53
Also, though we designed it a few years ago --
26
113000
3000
Chociaż zaprojektowaliśmy go parę lat temu,
01:56
it's just become ubiquitous in the last year or so --
27
116000
2000
dopiero w zeszłym roku stał się wszechobecny.
01:58
this Heartstream defibrillator which is saving lives.
28
118000
2000
To defibrylator Heartstream, urządzenie ratujące życie.
02:00
Maybe you've seen them in the airports? They seem to be everywhere now.
29
120000
3000
Widzieliście je na lotniskach? Chyba są wszędzie.
02:03
Lots of lives are being saved by those.
30
123000
2000
Ratują życie wielu ludziom.
02:05
And, we're just about to announce the Zinio Reader product
31
125000
6000
Niebawem ogłosimy premierę nowego produktu, Zinio Reader,
02:11
that I believe will make magazines even more enjoyable to read.
32
131000
4000
który jeszcze bardziej uprzyjemni czytanie czasopism.
02:15
So, we really will continue to focus on products.
33
135000
3000
Czyli nadal będziemy koncentrować się na produktach,
02:18
But something's happened in the last 18 years since Richard started TED,
34
138000
4000
ale coś się zmieniło odkąd Richard ruszył z TED 18 lat temu,
02:22
and that's that people like us --
35
142000
2000
a mianowicie ludzie tacy jak my...
02:24
I know people in other places have caught onto this for a long time,
36
144000
3000
gdzie indziej zrozumiano to już dawno,
02:27
but for us, we've really just started ... we've kind of
37
147000
6000
ale my dopiero zaczynamy.
02:33
climbed Maslow's hierarchy a little bit --
38
153000
3000
Weszliśmy trochę wyżej w hierarchii potrzeb Maslowa,
02:36
and so we're now focused more and more on human-centered design,
39
156000
4000
zwiększając nacisk na projektowanie zorientowane na człowieka.
02:40
human-centeredness in an approach to design.
40
160000
5000
Zorientowanie na użytkownika w podejściu do projektowania.
02:45
That really involves designing behaviors and personality into products.
41
165000
5000
Wiąże się to z projektowaniem zachowań i osobowości produktu.
02:50
And I think you're starting to see that,
42
170000
2000
Zaczyna to już być widoczne,
02:52
and it's making our job even more enjoyable.
43
172000
3000
przez co nasza praca staje się jeszcze przyjemniejsza.
02:55
Interestingly enough, we used to primarily build 3-D models --
44
175000
6000
Co ciekawe, kiedyś budowaliśmy głównie modele 3-D,
03:01
you know, you've seen some today -- and 3-D renderings.
45
181000
4000
widzieliście dzisiaj kilka, oraz makiety 3-D.
03:05
Then we'd go and we'd show those as communicating our ideas.
46
185000
4000
Rozpowszechnialiśmy je, żeby przedstawić nasze pomysły.
03:09
But firms like ours are having to move to a point where
47
189000
3000
Jednak firmy takie jak nasza muszą dojść do momentu,
03:12
we get those objects that we're designing and get them in motion,
48
192000
4000
kiedy te projektowane obiekty wprawiamy w ruch,
03:16
showing how they'll be used.
49
196000
2000
pokazując, jak będą wykorzystane.
03:18
And so in order to do that we've been forming
50
198000
4000
W tym celu zakładamy wewnętrzne zespoły produkcji filmowej,
03:22
internal video-production groups
51
202000
3000
W tym celu zakładamy wewnętrzne zespoły produkcji filmowej,
03:25
in order to make these kind of experience prototypes
52
205000
3000
żeby stworzyć rodzaj prototypów doznań,
03:28
that show just what we mean about the man-machine relationship.
53
208000
4000
które pokazują, o co nam chodzi w relacji człowiek-maszyna.
03:32
And it's a much better way to see.
54
212000
2000
W ten sposób można o wiele lepiej to zobaczyć.
03:34
It's kind of like architects who show people in their houses,
55
214000
3000
To coś jak architekci pokazujący projektowane domy
03:37
as opposed to them being empty.
56
217000
2000
z ludźmi w środku, zamiast pustych.
03:39
So I thought that I would show you a few videos
57
219000
4000
Pomyślałem, że pokażę wam parę filmów,
03:43
to show off this new, broader definition
58
223000
7000
aby popisać się tą nową, szerszą definicją
03:50
of design in products and services and environments.
59
230000
4000
projektowania w produktach i usługach, i w różnym otoczeniu.
03:54
I have a few of them -- they're no more than a minute
60
234000
3000
Mam ich tu kilka, trwają nie więcej niż minutę,
03:57
or a minute-and-a-half apiece --
61
237000
2000
może półtorej minuty,
03:59
but I thought you might be interested in seeing some of our
62
239000
3000
ale pomyślałem, że może zainteresują was
04:02
work over the last year, and how it responds in video.
63
242000
5000
niektóre nasze prace z ubiegłego roku, i jak to wychodzi na filmie.
04:07
So, Prada New York: we were asked by Rem Koolhaas
64
247000
3000
Oto Prada Nowy Jork. Na prośbę Rema Koolhaasa
04:10
and OMA to help us conceive the technology
65
250000
4000
i Office for Metropolitan Architecture, pomogliśmy w stworzeniu technologii,
04:14
that's in their retail store in New York.
66
254000
3000
w ich sklepie w Nowym Jorku.
04:17
He wanted a new kind of store -- a new one --
67
257000
2000
Marzył mu się zupełnie nowy typ sklepu,
04:19
a store that had a cultural role as well as a retail one.
68
259000
5000
który obok sprzedaży detalicznej odegra też rolę kulturalną.
04:24
And that meant actually designing custom technology
69
264000
4000
Oznaczało to projektowanie technologii na zamówienie,
04:28
as opposed to just buying things off the shelf and putting them to use.
70
268000
5000
zamiast wdrażania technologii powszechnie dostępnej.
04:33
So, there're lots of things. Everything has RF tags:
71
273000
2000
Mnóstwo rzeczy, każda z radiowym kodem kreskowym RFID:
04:35
there's RF tags on the user, on the cards,
72
275000
3000
etykieta RFID jest na użytkowniku, na kartach,
04:38
there's the staff devices that are all around the store.
73
278000
3000
w całym sklepie są urządzenia dla personelu.
04:41
You pick them up, and once you see something that you're interested in,
74
281000
3000
Przeglądasz, a jak znajdziesz coś, co cię interesuje,
04:44
the staff person can scan them in
75
284000
2000
pracownik może odczytać kod
04:46
and then they can be shown on any screen throughout the store.
76
286000
3000
i pokazać na dowolnym ekranie w sklepie.
04:49
You can look at color, and sizes, and how it appeared on the runway, or whatever.
77
289000
6000
Można obejrzeć kolor, rozmiar i jak to wyglądało na modelce itp.
04:55
And so then the object -- the merchandise that you're interested in --
78
295000
4000
Następnie wybrane rzeczy skanuje się,
04:59
can be scanned. It's taken into the dressing room,
79
299000
3000
i zabiera do przebieralni.
05:02
and in the dressing room there are scanners
80
302000
2000
W przebieralni są skanery,
05:04
so that we know exactly what clothing you have in the dressing room.
81
304000
5000
więc dokładnie wiadomo, jakie ubrania masz w przebieralni.
05:09
We can put that up on a touch screen
82
309000
3000
Możemy je pokazać na ekranie dotykowym,
05:12
and you can play with that, and get more information
83
312000
2000
i możesz bawić się nimi, oraz uzyskać więcej informacji
05:14
about the clothing that you're interested in as you're trying it on.
84
314000
5000
na temat interesujących cię ubrań w trakcie przymierzania.
05:19
It's been used a lot of places, but I particularly like the use here
85
319000
4000
Używa się tego w wielu miejscach, ale tutaj szczególnie podoba mi się
05:23
of liquid crystal displays in the changing room.
86
323000
4000
wykorzystanie wyświetlaczy ciekłokrystalicznych w przebieralniach.
05:27
The last time I went to see this store,
87
327000
2000
Kiedy ostatnio poszedłem obejrzeć ten sklep,
05:29
there was a huge buzz about people standing outside and wondering,
88
329000
3000
wszyscy mówili o tym, że ludzie przystają i myślą:
05:32
"Am I going to actually get to see the people changing clothes here?"
89
332000
3000
"Naprawdę będzie widać, jak się ktoś przebiera?"
05:35
But if you push the button, of course, the whole wall goes dark.
90
335000
5000
Ale oczywiście gdy naciśniesz przycisk, cała ściana się przyciemnia.
05:40
So you can try to get approval, or not, for whatever you're wearing.
91
340000
8000
Możesz sprawdzić, czy innym podobają przymierzane rzeczy.
05:48
And then one of my favorite features of the technology
92
348000
3000
Inny z moich ulubionych elementów tej technologii
05:51
is the magic mirror, where you put on the clothes.
93
351000
2000
to magiczne lustro: zakładasz ubranie,
05:53
There's a big display in the mirror, and you can turn around --
94
353000
4000
w lustrze jest duży wyświetlacz, obracasz się w koło...
05:57
but there's a three second delay.
95
357000
2000
ale jest 3-sekundowa zwłoka.
05:59
So you can see what you look like from the back or all the way around, as you look.
96
359000
4000
Kiedy spojrzysz w lustro, widać jak wyglądasz z tyłu, czy dookoła.
06:03
(Applause)
97
363000
5000
(Brawa)
06:26
About a year and a half ago we were asked to design
98
386000
4000
Jakieś półtora roku temu poproszono nas o zaprojektowanie
06:30
an installation in the museum --
99
390000
2000
instalacji w muzeum.
06:32
this is a new wing of the Science Museum in London,
100
392000
3000
To nowe skrzydło Muzeum Nauki w Londynie,
06:35
and it's primarily about digital and biomedical issues.
101
395000
4000
poświęcone głównie kwestiom cyfrowym i biomedycznym.
06:39
And a group at Itch, which is now part of IDEO,
102
399000
4000
Grupa ludzi z Itch, który jest teraz częścią IDEO,
06:43
designed this interactive wall that's about four stories tall.
103
403000
3000
zaprojektowała interaktywną ścianę, wysoką na cztery piętra.
06:46
I don't know if anybody's seen this --
104
406000
1000
Nie wiem, czy ktoś to widział,
06:47
it's pretty spectacular in the room.
105
407000
2000
prezentuje się w tej sali bardzo efektownie.
06:49
Anyway, it's based on the London subway system.
106
409000
2000
Pomysł bazuje na londyńskim metrze.
06:51
And so you can see that
107
411000
3000
Tak więc widzicie,
06:54
the goal is to bring some of the feedback
108
414000
2000
że celem jest wywołanie reakcji
06:56
that the people who had gone to the museum were giving,
109
416000
3000
wśród zwiedzających muzeum,
06:59
and get it up on the wall so everybody could see. Just for everybody to see.
110
419000
3000
i pokazanie jej na murze, żeby wszycy mogli zobaczyć.
07:02
So you enter your information. Then, like the London tube system,
111
422000
4000
Wprowadzasz informacje, potem, jak w londyńskim metrze,
07:06
the little trains go around with what you're thinking about.
112
426000
5000
małe pociągi krążą w koło z tym, o czym myślisz.
07:11
And then when you get to a station, it's expanded so that you can actually read it.
113
431000
5000
Po wjechaniu na stację słowa rosną i stają się czytelne.
07:16
Then when you exit the IMAX theatre on the fourth floor --
114
436000
4000
Kiedy wychodzisz z kina IMAX na czwartym piętrze,
07:20
mostly teenagers coming out of there --
115
440000
2000
przeważnie wychodzą stamtąd nastolatki,
07:22
there's this big open space that has these tables in it
116
442000
4000
masz tam dużą otwartą przestrzeń oraz stoły
07:26
that have interactive games which are quite fun,
117
446000
2000
oferujące interaktywne gry, które są niezłą zabawą,
07:28
also designed by Durrell [Bishop] and Andrew [Hirniak] of Itch.
118
448000
2000
to też projekt Durrela [Bishopa] i Andrew [Hirniaka] z Itch.
07:30
And the topics include things that the museum is about:
119
450000
6000
Tematy dotyczą spraw, którymi zajmuje się muzeum:
07:36
male fertility, choosing the sex of your baby
120
456000
3000
męskiej płodności, wyboru płci dziecka,
07:39
or what a driverless car might be like.
121
459000
4000
albo jak mógłby wyglądać samochód bez kierowcy.
07:43
There's lots of room, so people can come up
122
463000
2000
Jest dużo miejsca, więc ludzie mogą podejść
07:45
and understand what it is before they get involved.
123
465000
4000
i zobaczyć, o co chodzi, zanim zdecydują się włączyć.
07:49
And also, it's not shown in the video, but these are very beautiful.
124
469000
2000
Film tego nie pokazuje, ale napisy są bardzo piękne.
07:51
They go to the top of the wall and when they reach all the way to the top,
125
471000
4000
Idą po ścianie do samej góry, a kiedy osiągną szczyt,
07:55
after they've bounced around, they disperse into bits
126
475000
3000
odbijają się, po czym rozpadają na drobne kawałeczki
07:58
and go off into the atmosphere.
127
478000
2000
i ulatują w powietrze.
08:04
The next video is not done by us.
128
484000
2000
Następny film nie jest nasz.
08:06
This is CBS Sunday Morning that aired about two weeks ago.
129
486000
4000
To CBS Sunday Morning, nadali go jakieś 2 tygodnie temu.
08:10
Scott Adams ran into us
130
490000
2000
Scott Adams wpadł do nas i zapytał,
08:12
and asked us if we wouldn't help to design
131
492000
2000
czy nie pomoglibyśmy zaprojektować
08:14
the ultimate cubicle for Dilbert,
132
494000
2000
ostateczną wersję boksu biurowego dla Dilberta.
08:16
which sounded like a fun thing and so we couldn't pass it up.
133
496000
4000
Zapowiadało się nieźle, więc nie mogliśmy przepuścić takiej okazji.
08:20
He's always been interested in technology in the future.
134
500000
3000
Zawsze interesowały go technologie przyszłości.
08:23
(Video: Scott Adams: I realized that at some point I might be
135
503000
2000
(Wideo: Scott Adams: Zrozumiałem, że w pewnym stopniu
08:25
the world's expert on what's wrong with cubicles.
136
505000
3000
jestem światowym ekspertem od problemów z boksami biurowymi.
08:28
So we thought, well, wouldn't it be fun to get together
137
508000
2000
Pomyśleliśmy, że fajnie byłoby spotkać się
08:30
with some of the smartest design guys in the world
138
510000
2000
z kilkoma najzdolniejszymi projektantami na świecie
08:32
and try to figure out if we could make the cubicle better?
139
512000
3000
i zobaczyć, czy zdołamy znaleźć sposób na ulepszenie boksu.
08:35
Narrator: Though they work in a wide-open office space
140
515000
3000
Narrator: Chociaż pracują w biurze bez ścianek działowych,
08:38
spectacularly set under San Francisco's Oakland Bay Bridge,
141
518000
5000
umiejscowionym malowniczo pod mostem Oakland Bay w San Francisco,
08:43
the team built their own little cubicles
142
523000
2000
zespół wybudował sobie własne maleńkie boksy,
08:45
to fully experience the problems.
143
525000
3000
żeby w pełni doświadczyć owych problemów.
08:48
Woman: A one-way mirror. I can look out; you can look at yourself.
144
528000
3000
Kobieta: Lustro fenickie. Ja mogę wyjrzeć, ty możesz się przejrzeć.
08:51
Narrator: They took pictures.
145
531000
1000
Narrator: Robili zdjęcia.
08:52
Woman: You feel so trapped, when someone kind of leans over
146
532000
3000
Kobieta: Czujesz się jak w pułapce, kiedy ktoś tak stoi nad tobą
08:55
and you're sort of held captive there for a minute.
147
535000
2000
i na minutę bierze cię w niewolę.
08:57
SA: So far it's chaos, but a lot of people are doing stuff, so that's good.
148
537000
4000
SA: Na razie panuje chaos, ale dużo ludzi coś robi, więc to dobrze.
09:01
We'll see what happens.
149
541000
2000
Zobaczymy, co z tego wyniknie.
09:03
Narrator: The first group builds a cubicle in which the walls are screens
150
543000
4000
Narrator: Pierwsza grupa buduje boksy, których ściany są ekranami
09:07
for the computer and for family photos.
151
547000
3000
dla komputera i zdjęć rodzinnych.
09:10
In the second group's scenario, the walls are alive
152
550000
4000
W scenariuszu drugiej grupy, ściany ożywają
09:14
and actually give Dilbert a group hug.
153
554000
3000
i tulą Dilberta w grupowym uścisku.
09:17
(Laughter)
154
557000
2000
(Śmiech)
09:19
Behind the humor is the idea of making the cubicle more human.)
155
559000
6000
Maska humoru kryje ideę nadania boksom bardziej ludzkiego charakteru.
09:25
David Kelley: So here's the final thing, complete with orange lighting
156
565000
3000
David Kelley: Tutaj końcowy projekt, włącznie z pomarańczowym oświetleniem,
09:28
that follows the sun across -- that follows the tracks of the sun -- across the sky.
157
568000
4000
które podąża śladem słońca po niebie,
09:32
So you feel that in your cubicle.
158
572000
4000
żebyś mógł to poczuć także w swoim boksie.
09:36
And my favorite feature, which is a flower in a vase
159
576000
2000
I mój ulubiony element: kwiat w wazonie,
09:38
that wilts when you leave in disappointment,
160
578000
3000
który więdnie z rozczarowania, kiedy wychodzisz,
09:41
and then when you come back, it comes up to greet you, happy to see you.
161
581000
4000
a gdy wracasz, uszczęśliwiony podnosi się, żeby cię powitać.
09:45
(SA: The storage is built right into the wall.)
162
585000
2000
(SA: Pamięć wbudowana jest w ścianę.)
09:47
DK: You know, it has homey touches like a built-in fish tank in the walls,
163
587000
5000
DK: Są i domowe smaczki, jak akwarium wbudowane w ścianę,
09:52
or something to be aggressive with to release tension.
164
592000
4000
albo coś do wyładowania agresji i uwolnienia napięcia.
09:56
(SA: Customizable for the boss of your choice.)
165
596000
3000
(SA: Na zamówienie może mieć rysy dowolnie wybranego szefa.)
09:59
DK: And of course: a hammock for your afternoon nap
166
599000
3000
DK: I oczywiście hamak na popołudniową drzemkę,
10:02
that stretches across your cubicle.
167
602000
2000
który można rozpiąć między ścianami boksu.
10:04
(SA: Life would be sweet in a cubicle like this.)
168
604000
4000
(SA: Życie w takim boksie byłoby słodkie.)
10:10
DK: This next project, we were asked to design a pavilion to celebrate
169
610000
5000
DK: Następnie poproszono nas o zaprojektowanie pawilonu
10:15
the recycling of the water on the Millennium Dome in London.
170
615000
4000
dla uczczenia recyklingu wody na Millenium Dome w Londynie.
10:19
The dome has an incredible amount of water that washes off of it,
171
619000
3000
Z Millenium Dome spływa niesamowita ilość wody,
10:22
as well as wastewater.
172
622000
2000
jak również dużo ścieków.
10:24
So this building actually celebrates the water
173
624000
3000
Ten budynek celebruje wodę ze stacji uzdatniania ścieków
10:27
as it comes out of the recycling plant and goes into the reed bed
174
627000
3000
która przechodzi do złóż hydrobiologicznych,
10:30
so that it can be filtered for the final time.
175
630000
3000
żeby można było przefiltrować ją po raz ostatni.
10:35
The pavilion's design goal was to be kind of quiet and peaceful.
176
635000
4000
Docelowo projekt pawilonu miał kojarzyć się z ciszą i spokojem.
10:39
In contrast to if you went inside the dome, where it's
177
639000
3000
Natomiast w środku kopuły
10:42
kind of wild and crazy and everybody's
178
642000
2000
panuje swoboda i szaleństwo
10:44
learning all kinds of things, or fooling around, or whatever they're doing.
179
644000
3000
i wszyscy się uczą różnych rzeczy albo wygłupiają itd.
10:47
But it was intended to be quite quiet.
180
647000
3000
W założeniu miało być dość spokojnie.
10:50
And then you would wander around and gather information,
181
650000
4000
Potem można przejść się po obiekcie i zbierać informacje
10:54
in a straightforward fashion, about the recycling process
182
654000
4000
podane w przystępny sposób, o procesie recyklingu,
10:58
and what's being done, and how they're going to reuse the water
183
658000
3000
co już jest robione, i jak wykorzystają tę wodę ponownie,
11:01
once it comes through the plant.
184
661000
2000
kiedy już przejdzie przez stację uzdatniania.
11:12
And then, if you saw,
185
672000
2000
Następnie, jeśli widzieliście,
11:14
the panels actually rotate. So you can get the information
186
674000
3000
te panele naprawdę się obracają. Można uzyskać informacje
11:17
on the front side, but as they rotate, you can see the actual
187
677000
3000
od frontu, ale kiedy się obrócą, widać oczyszczalnię
11:20
recycling plant behind, with all the machines as they actually process the water.
188
680000
4000
i wszystkie urządzenia oczyszczające wodę.
11:30
You can see: there's the plant.
189
690000
2000
Tu widzicie zakład utylizacji.
11:41
These are all very low-budget videos, like quick prototypes.
190
701000
4000
To wszystko są filmy nisko budżetowe, coś jak szybkie prototypy.
11:45
And we're announcing a new product here tonight,
191
705000
2000
Dziś wieczorem zaanonsujemy nowy produkt,
11:47
which is the first time this has ever been shown in public.
192
707000
3000
to jego pierwszy publiczny pokaz.
11:50
It's called Spyfish, and it's a company called H2Eye,
193
710000
5000
Nazywa się Spyfish i pochodzi z firmy H2Eye,
11:55
started by Nigel Jagger in London.
194
715000
3000
założonej przez Nigela Jaggera w Londynie.
11:58
And it's a company that's trying to bring the experience -- many people have boats,
195
718000
6000
Ta firma próbuje dać doznanie... Wiele osób ma łódki,
12:04
or enjoy being on boats, but a very small percentage of people
196
724000
5000
albo lubi nimi pływać, ale niewielu może
12:09
actually have the capability or the interest in going under the water
197
729000
5000
albo ma chęć do zejścia pod wodę,
12:14
and actually seeing what's there,
198
734000
2000
i zobaczenia co tam jest,
12:16
and enjoying what scuba divers do.
199
736000
2000
i zaznania wrażeń, jakich doświadczają płetwonurkowie.
12:18
This product, it has two cameras.
200
738000
2000
Ten produkt ma dwie kamery.
12:20
You throw it over the side of your boat
201
740000
3000
Przerzucasz go przez burtę łodzi
12:23
and you basically scuba dive without getting wet.
202
743000
3000
i nurkujesz na sucho.
12:30
For us -- there's the object -- for us, it was two projects. One, to design the interface
203
750000
6000
Mieliśmy podwójne wyzwanie: zaprojektować interfejs tak,
12:36
so that the interface doesn't get in your way.
204
756000
2000
żeby w niczym nie przeszkadzał.
12:38
You could have that kind of immersive experience of being underwater --
205
758000
3000
Żeby można odczuć wirtualne zanurzenie w wodzie,
12:41
of feeling like you're underwater -- seeing what's going on.
206
761000
3000
uczucie przebywania pod wodą, patrzenia, co tam się dzieje.
12:44
And the other one was to design the object
207
764000
2000
A po drugie zaprojektowanie obiektu tak,
12:46
and make sure that it was a consumer product and not a research tool.
208
766000
5000
żeby był to produkt dla konsumenta, a nie narzędzie badawcze.
12:51
And so we spent a lot of time -- this has been going on for about
209
771000
2000
Spędziliśmy dużo czasu, to trwa już od jakichś 7 czy 8 lat
12:53
seven or eight years, this project --
210
773000
2000
Spędziliśmy dużo czasu, to trwa już od jakichś 7 czy 8 lat
12:55
and [we're] just ready to start building them.
211
775000
3000
i właśnie jesteśmy gotowi do rozpoczęcia produkcji.
13:01
(Narrator: The Spyfish is a revolutionary subaquatic video camera.
212
781000
4000
Narrator: Spyfish to rewolucyjna podwodna kamera wideo.
13:05
It can dive to 500 feet, to where sunlight does not penetrate,
213
785000
3000
Może zanurzyć się na 152.4 metrów, tam gdzie nie dochodzi światło słoneczne,
13:08
and is equipped with powerful lights.
214
788000
3000
a wyposażona jest w potężne lampy.
13:11
It becomes your eyes and ears as you venture into the deep.
215
791000
5000
Staje się twoimi oczami i uszami w głębinach.
13:16
The battery-powered Spyfish sends the live video-feed through a slender cable.)
216
796000
4000
Zasilana baterią kamera Spyfish transmituje obraz wideo przez cienki kabelek.
13:20
DK: This slender cable was a huge technological advancement
217
800000
3000
DK: Ten cienki kabel był olbrzymim osiągnięciem technologicznym
13:23
and it allowed the whole thing to be the size that it is.
218
803000
2000
i umożliwił osiągnięcie obecnego wymiaru.
13:25
(Narrator: And this central box connects the whole system together.
219
805000
3000
Narrator: Ta centralna skrzynka łączy system w całość.
13:28
Maneuvering the Spyfish is simple with the wireless remote control.
220
808000
4000
Poruszanie Spyfish'em jest proste dzięki zdalnemu sterowaniu.
13:32
You watch the video with superimposed graphics
221
812000
2000
Oglądasz wideo z nałożoną grafiką,
13:34
that indicate your depth and compass heading.
222
814000
4000
która pokazuje głębokość na jakiej jesteś i kurs na kompasie.
13:38
The fluid graphics and ambient sounds combine
223
818000
2000
Płynna grafika i nastrojowe dźwięki łączą się,
13:40
to help you completely lose yourself underwater.)
224
820000
3000
żeby pomóc całkowicie zatracić się pod wodą.
14:04
(Applause)
225
844000
6000
(Brawa)
14:10
DK: And the last thing I'll talk about is ApproTEC,
226
850000
3000
DK: Na koniec omówię ApproTEC,
14:13
which is a project that I'm very excited about.
227
853000
3000
projekt, którym jestem bardzo przejęty.
14:16
ApproTEC is a company started by Dr. Martin Fisher,
228
856000
3000
ApproTEC to firma założona przez Dr Martina Fishera,
14:19
who's a good friend of mine. He's a Ph.D. from Stanford.
229
859000
3000
który jest moim dobrym kolegą. Ma doktorat ze Stanford.
14:22
He found himself in Kenya on a Fulbright
230
862000
3000
Znalazł się w Kenii na stypendium Fulbrighta
14:25
and he had a very interesting insight, which is that
231
865000
2000
i dokonał interesującego spostrzeżenia:
14:27
he said, "There must be entrepreneurs in Kenya;
232
867000
4000
„W Kenii na pewno są jacyś przedsiębiorcy; przedsiębiorcy są wszędzie”.
14:31
there must be entrepreneurs everywhere."
233
871000
2000
„W Kenii na pewno są jacyś przedsiębiorcy; przedsiębiorcy są wszędzie”.
14:33
And he noticed that for weddings and funerals there
234
873000
3000
Zauważył, że na wesela i pogrzeby
14:36
they could find enough money to put something together.
235
876000
3000
zawsze znajdowały się pieniędze, żeby coś zmontować.
14:39
So he decided to start manufacturing products in Kenya
236
879000
4000
Postanowił więc, że rozpocznie produkcję towarów w Kenii,
14:43
with Kenyan manufacturers -- designed by people like us, but taken there.
237
883000
5000
z kenijskimi producentami. Nasze projekty przeniesione tam.
14:48
And to this date -- he's been gone for only a few years --
238
888000
3000
Wyjechał zaledwie kilka lat temu
14:51
he's started 19,000 companies.
239
891000
4000
a założył 19 tys. firm.
14:55
He's made 30,000 new jobs.
240
895000
3000
Stworzył 30 tys. nowych miejsc pracy.
14:58
And just the sales of the products -- this is a non-profit --
241
898000
5000
Sama sprzedaż wyrobów, a jest to przedsięwzięcie non profit,
15:03
the sales of these products is now .6% of the GDP of Kenya.
242
903000
6000
stanowi obecnie 0.6% PKB Kenii.
15:09
This is one guy doing this. This is a pretty spectacular thing.
243
909000
3000
Wszystko robi jeden facet. To oszałamiające.
15:12
So we're in the process of helping them design
244
912000
3000
Właśnie pomagamy im zaprojektować
15:15
deep-well, low-cost manual pumps
245
915000
3000
tanie pompy ręczne do studni głębinowych,
15:18
in order for these people who have a quarter acre of land
246
918000
4000
żeby ludzie, którzy mają po ćwierć akra ziemi,
15:22
to be able to grow crops in the off-season.
247
922000
2000
mogli uprawiać zboże poza sezonem.
15:24
What they do now is: they can grow crops in the rainy season
248
924000
2000
Obecnie mogą uprawiać zboże w porze deszczowej,
15:26
but they can't grow them in the off-season.
249
926000
3000
ale nie mogą kontynuować upraw poza sezonem.
15:29
And so by doing that, the woman that you saw in the first thing --
250
929000
4000
Robiąc to, ta kobieta, którą widzieliście na pierwszym slajdzie,
15:33
she's a school teacher -- always wanted to send her kids to college
251
933000
4000
nauczycielka, która zawsze chciała wysłać dzieci na studia,
15:37
and she's going to be able to do it because of these things.
252
937000
2000
będzie w stanie to zrobić, właśnie dzięki temu.
15:39
So with seed-squeezers, and pumps, and hay-balers and
253
939000
3000
Za pomocą wytłaczarek do nasion, pomp i pras belujących
15:42
very straightforward things that we're designing --
254
942000
3000
i bardzo prostych rzeczy, które projektujemy,
15:45
my students are doing this as class projects
255
945000
2000
moi studenci robią je na zajęciach,
15:47
and IDEO has donated their time to do this kind of work --
256
947000
3000
a ludzie z IDEO poświęcają na to swój wolny czas,
15:50
it's really amazing to see his success, Martin's.
257
950000
4000
sukcesy Martina są niesamowite.
15:54
We also were thinking about the experience of Richard,
258
954000
5000
Zastanawialiśmy się też nad doświadczeniem Richarda,
15:59
and so --
259
959000
1000
i tak...
16:00
(Laughter)
260
960000
1000
(Śmiech)
16:01
-- we designed this hat, because I knew I'd be the last one in the day
261
961000
5000
zaprojektowaliśmy ten kapelusz, bo wiedziałem, że będę ostatni
16:06
and I needed to deal with him. So I just have one more thing to say.
262
966000
4000
i chciałem się z nim rozprawić. Chcę jeszcze powiedzieć jedno.
16:10
(Laughter)
263
970000
3000
(Śmiech)
16:13
Can you read it?
264
973000
2000
Dacie radę to przeczytać?
16:15
(Laughter)
265
975000
1000
(Śmiech)
16:16
Well, it's always kind of funny when he comes up and hovers.
266
976000
3000
Zawsze jest trochę dziwnie, kiedy pojawia się i krąży.
16:19
You know, you don't want to be rude to him and you don't want to feel guilty,
267
979000
4000
Nikt nie chce być wobec niego niegrzeczny ani czuć się winny,
16:23
and so I thought this would do it, where I just sit here.
268
983000
3000
więc pomyślałem, że to się nada bez ruszania się z miejsca.
16:26
(Laughter)
269
986000
1000
(Śmiech)
16:27
(Applause)
270
987000
8000
(Brawa)
16:35
So we saw a lot of interesting things being designed today in this session,
271
995000
4000
Widzieliśmy mnóstwo rzeczy, które się obecnie projektuje,
16:39
and from all the different presenters.
272
999000
3000
przedstawionych przez różnych prezenterów.
16:42
And in my own practice, from product to ApproTEC,
273
1002000
4000
Z mojej własnej praktyki, od produktu do ApproTEC,
16:46
it's really exciting that we're taking a more human-centered approach to design,
274
1006000
5000
cieszę się, że projektując, bardziej skupiamy się na użytkownikach,
16:51
that we're including behaviors and personalities in the things we do,
275
1011000
3000
że nasze produkty nabierają osobowości i zachowań,
16:54
and I think this is great.
276
1014000
2000
i uważam, że to wspaniałe.
16:56
Designers are more trusted and more integrated
277
1016000
2000
Zaufanie do projektantów wzrasta i częściej włącza się ich
16:58
into the business strategy of companies,
278
1018000
2000
do strategii biznesowej przedsiębiorstw,
17:00
and I have to say, for one, I feel very lucky at the progress that design
279
1020000
6000
i cieszę się, że trafiłem na postęp w projektowaniu,
17:06
has made since the first TED. Thanks a lot.
280
1026000
2000
jaki dokonał się od czasów pierwszej konferencji TED. Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7