How the US can address the tragedy of veteran suicide | Charles P. Smith

37,751 views

2020-06-12 ・ TED


New videos

How the US can address the tragedy of veteran suicide | Charles P. Smith

37,751 views ・ 2020-06-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krzysztof Kożurno Korekta: Rysia Wand
00:14
So on May 6 of 2019,
0
14417
2517
6 marca 2019 roku
00:16
the sun was shining, the sky was blue,
1
16958
3560
świeciło słońce, a niebo było błękitne,
00:20
clouds were that puffy white.
2
20542
2059
sunęły po nim puszyste białe obłoki.
00:22
It was a perfect spring day.
3
22625
2309
Piękny wiosenny dzień.
00:24
I was walking back to my office,
4
24958
2143
Wracałem z biura,
00:27
and my phone rang.
5
27125
1559
gdy zadzwonił telefon.
00:28
And it was one of my lieutenants.
6
28708
2726
Był to porucznik, jeden z moich podwładnych
00:31
I said, "Hey, John.
7
31458
1560
Powiedziałem: "Cześć John.
00:33
How are you?"
8
33042
1351
Co u Ciebie?".
00:34
He said, "Sir, I'm good.
9
34417
1267
Odpowiedział: "W porządku.
00:35
But I've got some bad news."
10
35708
2101
Ale mam złe wieści".
00:37
He said our executive officer died that weekend.
11
37833
3209
Powiedział, że nasz zastępca dowódcy zmarł w ten weekend.
00:42
We went back and forth,
12
42542
1392
Powtarzaliśmy:
00:43
"What do you mean, what are you talking about?"
13
43958
2518
"Co masz na myśli? O czym ty mówisz?".
00:46
I asked him what happened.
14
46500
1750
Spytałem, co się stało.
00:49
He said, "Sir, he killed himself."
15
49417
1958
Powiedział: "On się zabił".
00:55
I walked around my office for a couple of hours in a complete fog,
16
55417
3892
Chodziłem po biurze kilka godzin z mętlikiem w głowie,
00:59
trying to understand what had happened, why.
17
59333
3560
starając się zrozumieć, co się stało, dlaczego.
01:02
I had just communicated with him a few months earlier.
18
62917
3309
Miałem kontakt z nim kilka miesięcy wcześniej.
01:06
And I had no idea that this officer was in trouble.
19
66250
2726
Nie miałem pojęcia, że ten oficer ma kłopoty.
01:09
And I fault myself as a leader for not having known that.
20
69000
3875
Jako dowódca czuję się winny, że tego nie wiedziałem.
01:14
I went on this process of trying to figure out
21
74875
2809
Dalej próbowałem zrozumieć,
01:17
why, what's happening in the veteran community,
22
77708
2226
dlaczego, co się dzieje w środowisku kombatantów.
01:19
why are these things going on.
23
79958
1476
Dlaczego tak się dzieje.
01:21
I read reports from the Department of Veteran Affairs,
24
81458
2893
Przeczytałem raporty z Departamentu ds. Kombatantów,
01:24
Department of Defense,
25
84375
1518
Departamentu Obrony,
01:25
I've read national studies on mental health
26
85917
2309
Ogólnokrajowe badania na temat zdrowia psychicznego
01:28
and the issues associated with it.
27
88250
2559
i kwestie z nim związane.
01:30
I'm going to share with you some of the things I found out.
28
90833
3042
Chciałbym teraz przekazać kilka przemyśleń i wniosków.
01:35
Department of Veteran Affairs has taken the lead on veteran suicide,
29
95500
3184
Departament ds. Kombatantów zajmuje się kwestią samobójstw wśród kombatantów
01:38
and it's actually their number one priority.
30
98708
2060
i jest to ich priorytet.
01:40
Based on the reports they have and the numbers that I've calculated,
31
100792
3226
Według tych raportów i moich obliczeń
01:44
between 2001 and 2019,
32
104042
2517
w latach 2001 - 2019,
01:46
during the time of the Global War on Terror,
33
106583
3268
w czasie globalnej wojny z terroryzmem,
01:49
my approximation is there's 115,000 veterans
34
109875
3893
według moich szacunków 115 tysięcy kombatantów
01:53
who have died by their own hands.
35
113792
1791
poniosło śmierć samobójczą.
01:57
I also looked at the Department of Defense report
36
117333
2435
Przyjrzałem się również raportowi Departamentu Obrony,
01:59
that lists casualties.
37
119792
2059
w którym podano poległych.
02:01
This particular report
38
121875
1768
Raport wymienia
02:03
lists the casualties from October of 2001
39
123667
4476
poległych od października 2001 roku
02:08
specifically to November 18 of last year.
40
128167
2708
do 18. listopada ubiegłego roku.
02:12
During that time frame and the Global War on Terror,
41
132333
2643
W tym okresie, w czasie globalnej wojny z terroryzmem,
02:15
there have been 5,440 active duty members killed in action.
42
135000
4542
śmierć z ręki wroga poniosło 5440 żołnierzy.
02:21
So by my numbers, 115,000 approximate suicides,
43
141583
3560
Czyli w przybliżeniu 115 tysięcy samobójstw,
02:25
5,440 killed in action.
44
145167
3142
a 5440 poległych w walce.
02:28
What does that mean to me?
45
148333
1810
Co to oznacza dla mnie?
02:30
We have approximately 21 veterans ending their lives by their own hand
46
150167
5976
W przybliżeniu 21 kombatantów ginie śmiercią samobójczą
02:36
for every one that is killed by an enemy combatant.
47
156167
3875
na każdego poległego w walce z wrogiem.
02:41
It's a staggering, staggering number.
48
161708
2459
To jest szokująca dysproporcja.
02:45
These national studies
49
165125
2768
Badania ogólnokrajowe
02:47
that deal with mental health tell us
50
167917
3517
dotyczące zdrowia psychicznego mówią,
02:51
that if you have any type of genetic mental health issue within your family
51
171458
5643
że w przypadku problemu psychicznego o podłożu genetycznym,
02:57
that can be passed on,
52
177125
1768
stwierdzonym w rodzinie,
02:58
or if something has happened to you in your childhood that was traumatic,
53
178917
4476
lub w przypadku traumy wyniesionej z dzieciństwa,
03:03
your ability to deal with post-traumatic stress disorder, or PTSD,
54
183417
4434
zdolność do radzenia sobie z zespołem stresu pourazowego, czyli PTSD,
03:07
significantly decreases.
55
187875
2167
znacznie spada.
03:10
They also tell us
56
190958
1851
Raporty mówią też,
03:12
that if you want to have a full evaluation,
57
192833
3226
że aby przeprowadzić pełną ocenę
03:16
determine if somebody has PTSD,
58
196083
3060
i orzec u kogoś PTSD,
03:19
you need to have a minimum of one hour interview
59
199167
3934
potrzebny jest co najmniej godzinny wywiad
przeprowadzony przez specjalistę
03:23
with a mental health expert
60
203125
1351
03:24
that's trained to detect what PTSD is
61
204500
2809
przeszkolonego w orzekaniu PTSD,
03:27
to determine if you suffer from it.
62
207333
2334
żeby postawić diagnozę.
03:30
Now let me talk about what happens when you enter into the military.
63
210625
3833
Chciałbym teraz powiedzieć, co się dzieje przy naborze do wojska.
03:35
When you join the armed forces,
64
215333
2435
Podczas rekrutacji do sił zbrojnych
03:37
you're going to go through a medical exam,
65
217792
2851
przechodzi się badanie medyczne,
03:40
you're going to take a physical fitness test,
66
220667
2351
test sprawnościowy,
03:43
you're going to take a drug test,
67
223042
2434
badanie na obecność narkotyków,
03:45
you're going to take a vocational test
68
225500
1810
test predyspozycji zawodowych,
03:47
so they can figure out what you're good at
69
227334
2017
aby stwierdzić predyspozycje
03:49
and hopefully place you in that type of job category.
70
229375
2518
i przydzielić kandydata do danej kategorii zawodowej.
03:51
But would you believe
71
231917
1267
Ale proszę sobie wyobrazić,
03:53
that with approximately 115,000 suicides over the last 20 years,
72
233208
4185
że przy 115 samobójstwach w ciągu ostatnich 20 lat
03:57
and the data that we know from the national studies
73
237417
2392
i danych, które mamy w ogólnokrajowych badaniach
03:59
on how to determine if somebody is going to be able to cope
74
239833
2768
dotyczących orzekania, czy ktoś jest w stanie poradzić sobie
04:02
with post-traumatic stress disorder,
75
242625
1768
z zespołem stresu pourazowego,
04:04
we still don't have a standardized mental health evaluation
76
244417
3059
nadal nie mamy ujednoliconej oceny zdrowia psychicznego
04:07
for our recruits entering into the service.
77
247500
2518
rekrutów podczas naboru.
04:10
That's something I think that needs to change.
78
250042
2208
Uważam, że to musi się zmienić.
04:13
Number two,
79
253917
1309
Druga sprawa,
04:15
when you leave the service --
80
255250
1726
przy przejściu do cywila.
04:17
When I left the service in 2003,
81
257000
2184
Gdy przechodziłem w stan spoczynku w 2003 roku,
04:19
I had to attend some mandatory classes,
82
259208
2101
musiałem odbyć pewne obowiązkowe zajęcia,
04:21
about two days' worth of classes,
83
261333
2185
trwające mniej więcej dwa dni,
04:23
and then I was on my way.
84
263542
1666
i dopiero wówczas byłem wolny.
04:26
Today, it's a little different.
85
266042
1517
Teraz jest trochę inaczej.
04:27
Today you'll actually get a call
86
267583
1893
Teraz dzwonią do ciebie,
04:29
if you're on what we call terminal leave
87
269500
1976
w przypadku opuszczania służby na stałe
04:31
or paid time off that you're trying to use up
88
271500
2143
lub w czasie urlopu, który trzeba wykorzystać
04:33
before you actually are fully discharged.
89
273667
2708
przed całkowitym odejściem ze służby.
04:37
I talked to one veteran who got a call.
90
277625
2184
Rozmawiałem z jednym z kombatantów.
04:39
He was on his way home from work,
91
279833
1643
Odebrał telefon w drodze do domu,
04:41
and the only thing he could think of
92
281500
1726
myśląc już tylko o tym,
04:43
was, "How quick can I get off this?"
93
283250
1768
jak się tu najszybciej wywinąć.
04:45
And I think the call lasted maybe 10 or 15 minutes.
94
285042
2434
Rozmowa trwała może 10 lub 15 minut.
04:47
But yet the national studies tell us
95
287500
1768
Według badań ogólnokrajowych
04:49
it needs to be an in-person, one-hour interview.
96
289292
2392
wywiad należy przeprowadzać osobiście, przez godzinę.
04:51
I think that's something that we can improve upon.
97
291708
2750
Uważam, że możemy to poprawić.
04:55
There's another thing that the Department of Veteran Affairs
98
295792
3059
Departament ds. Kombatantów
04:58
talked about in the reports.
99
298875
2018
jeszcze o czymś mówi w raportach.
05:00
They said that our service members that are self-medicating
100
300917
3434
Otóż żołnierzom stosującym samoleczenie
05:04
tend to be at a significantly higher risk of suicide.
101
304375
4309
grozi znacznie większe ryzyko samobójstwa.
05:08
So those veterans that are self-medicating with alcohol,
102
308708
2768
Kombatanci sięgający po alkohol
05:11
or drug abuse --
103
311500
1268
lub uzależnieni od narkotyków...
05:12
and in fact, the Department of Veteran Affairs has classified
104
312792
3226
Departament ds. Kombatantów
05:16
opioid use disorder, OUD,
105
316042
2434
uznaje też uzależnienie od opioidów
05:18
as one of the epidemics.
106
318500
1851
za rodzaj epidemii.
05:20
So as I talked to marines from my unit
107
320375
1893
Kiedy w rozmowie z marines z mojej jednostki
05:22
and tried to learn more about it,
108
322292
2392
starałem się dowiedzieć o tym więcej,
05:24
I started to find out some really, really alarming things.
109
324708
3226
zacząłem odkrywać bardzo niepokojące rzeczy.
05:27
I had a marine who came back from Iraq
110
327958
3018
Jeden z żołnierzy wrócił z Iraku
05:31
and he went to the hospital for a "back pain"
111
331000
4351
i był hospitalizowany z powodu "bólu pleców".
05:35
and he was prescribed some opioids.
112
335375
1917
Przepisano mu opioidy.
05:38
He also suffered from post-traumatic stress disorder.
113
338958
3226
Cierpiał również na zespół stresu pourazowego.
05:42
He became addicted to these painkillers,
114
342208
2435
Uzależnił się od środków przeciwbólowych,
05:44
because not only did it mask the pain in his back,
115
344667
3267
bo nie tylko uśmierzały ból pleców,
05:47
but it helped him to cope
116
347958
1976
ale pomagały mu radzić sobie
05:49
with some of the horrific things that he had to see, experience and do
117
349958
4060
z przerażającymi rzeczami, które widział, odczuwał i robił
05:54
over in the Middle East.
118
354042
1416
na Bliskim Wschodzie.
05:57
And he eventually overdosed.
119
357042
1791
W końcu przedawkował.
06:02
Another challenge we have
120
362583
1685
Inny problem polega na tym,
06:04
is that when you're on active duty,
121
364292
2726
że żołnierze służby czynnej
06:07
you are under the Department of Defense.
122
367042
3184
podlegają Departamentowi Obrony.
06:10
And so all of your doctors, all your health care
123
370250
2768
I wszyscy lekarze, cała opieka zdrowotna
06:13
is in that category.
124
373042
2142
też jemu podlega.
06:15
When you leave the service,
125
375208
1476
Po wyjściu z wojska
06:16
you are now part of the Department of Veteran Affairs.
126
376708
2851
zaczynasz podlegać Departamentowi ds. Kombatantów
06:19
So these active duty members
127
379583
2476
Kiedy żołnierze służby czynnej
06:22
that seek help for their mental health issues
128
382083
3393
szukający pomocy z problemami zdrowia psychicznego,
06:25
and are diagnosed with PTSD or other mental health issues,
129
385500
3268
u których zdiagnozowano PTSD lub inne problemy zdrowia psychicznego,
06:28
when they leave the service,
130
388792
1392
przechodzą do cywila,
06:30
there's no transition to a doctor
131
390208
3060
ich przypadku nie przenosi się do lekarza
06:33
that's in the Department of Veteran Affairs
132
393292
2017
z Departamentu ds. Kombatantów
06:35
or perhaps out in the civilian world
133
395333
1810
lub choćby do lekarza cywilnego
06:37
because of privacy acts.
134
397167
1934
ze względu na ochronę danych osobowych.
06:39
Now there's some good news in this.
135
399125
1851
Są również dobre wiadomości.
06:41
Just recently, it was legislated
136
401000
2768
Niedawno uchwalono,
06:43
that a database will be built
137
403792
1809
że powstanie baza danych
06:45
that will house both Department of Defense health records
138
405625
4809
obejmująca dane pacjentów zarówno Departamentu Obrony
06:50
and Department of Veteran Affairs health records.
139
410458
2834
jak i Departamentu ds. Kombatantów.
06:55
But I want to take that thought a step further.
140
415000
2476
Chciałbym nieco rozwinąć tę myśl.
06:57
My company was 204 marines and sailors strong.
141
417500
3268
Moja kompania liczyła 204 żołnierzy piechoty morskiej i marynarzy.
07:00
As I looked at and I talked to my marines from my unit,
142
420792
2601
W rozmowach z marines z mojego oddziału
07:03
what we came up with is we are well in excess of a dozen
143
423417
3934
doliczyliśmy się kilkunastu kolegów,
07:07
of our members that committed suicide.
144
427375
3059
którzy popełnili samobójstwo.
07:10
When I talk to senior leadership in the battalion,
145
430458
2393
Starsi oficerowie batalionu,
07:12
and battalion is about six to seven hundred marines,
146
432875
2434
a batalion to od 600 do 700 marines,
07:15
they estimate that we're in the hundreds who have committed suicide.
147
435333
3875
szacują, że liczba samobójstw idzie w setki.
07:20
So let's take this database that we're building,
148
440583
2268
Weźmy tę rosnącą bazę danych
07:22
and let's go a little bit further with it.
149
442875
2042
o krok dalej.
07:25
What if when a veteran passes away,
150
445917
2726
Kiedy kombatant umiera,
07:28
whether it's natural causes,
151
448667
1851
czy to z przyczyn naturalnych,
07:30
overdose or suicide,
152
450542
3017
czy to z przedawkowania lub wskutek samobójstwa,
07:33
we're able to feed that into the Veteran Affairs
153
453583
2268
można by przekazać te dane do Departamentu ds. Kombatantów,
07:35
who is then able to access Department of Defense records,
154
455875
2708
który miałby dostęp do danych Departamentu Obrony,
07:39
identify what type of units they were in,
155
459792
2392
można by stwierdzić, w jakich oddziałach służyli,
07:42
what contingencies and operations did they participate in,
156
462208
4018
w jakich sytuacjach kryzysowych i operacjach uczestniczyli,
07:46
and let's build the data points to try to figure out
157
466250
2518
a następnie utworzyć punkty danych,
07:48
are there units that are more susceptible to develop post-traumatic stress disorder
158
468792
5017
czy w pewnych oddziałach częściej dochodzi do PTSD,
07:53
so that we can get them the mental health
159
473833
1976
żeby móc zapewnić opiekę zdrowotną
07:55
prior to going on deployment,
160
475833
1435
przed rozlokowaniem,
07:57
prior to being in theater.
161
477292
1642
zanim znajdą się w teatrze działań wojennych,
07:58
If they're in theater,
162
478958
1268
A gdy tam się znajdą,
08:00
get them the mental health while they're in theater,
163
480250
2434
zapewnić im opiekę nad zdrowiem psychicznym,
08:02
and get them mental health counseling and help
164
482708
2601
zapewnić pomoc psychoterapeuty
08:05
before they even come home out of theater.
165
485333
2018
zanim w ogóle wrócą do domu.
08:07
(Applause)
166
487375
6476
(Brawa)
08:13
And by the way,
167
493875
1268
A przy okazji,
08:15
if we can build those sets of data points to be able to do that,
168
495167
3309
jeśli powstaną takie zbiory punktów danych,
08:18
we don't just apply them to the military,
169
498500
2309
nie muszą się ograniczać do wojska.
08:20
we can also use that for the general population.
170
500833
2792
Można je wykorzystać dla ogółu społeczeństwa.
08:24
If we put our minds together
171
504750
1934
Wspólnym wysiłkiem,
08:26
and our resources together,
172
506708
1685
wykorzystując wspólne zasoby,
08:28
and we openly talk about this,
173
508417
2142
mówiąc otwarcie o tej sprawie,
08:30
and try to find solutions
174
510583
1935
możemy znaleźć rozwiązania
08:32
for this epidemic that's going on in America,
175
512542
3559
tej epidemii gnębiącej Amerykę
08:36
hopefully we can save a life.
176
516125
1917
i może uda nam się ocalić życie choć jednego człowieka.
To są moje przemyślenia, pomysły.
08:39
Those are my thoughts, my ideas,
177
519042
1559
08:40
I hope that this talk is not the end of this discussion
178
520625
2851
Mam nadzieję, że ta prelekcja nie jest końcem dyskusji,
08:43
but rather the beginning of it.
179
523500
1542
a raczej jej początkiem.
08:45
And I want to thank you for your time today.
180
525667
2059
Dziękuję za poświęcony mi czas.
08:47
(Applause)
181
527750
4667
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7