How the US can address the tragedy of veteran suicide | Charles P. Smith
38,919 views ・ 2020-06-12
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 소연 전
검토: Jihyeon J. Kim
00:14
So on May 6 of 2019,
0
14417
2517
2019년 5월 6일
00:16
the sun was shining, the sky was blue,
1
16958
3560
햇살이 내리쬐고, 하늘은 파랗고,
00:20
clouds were that puffy white.
2
20542
2059
구름은 하얀 솜털 같은 날이었습니다.
00:22
It was a perfect spring day.
3
22625
2309
완벽한 어느 봄날이었죠.
00:24
I was walking back to my office,
4
24958
2143
사무실로 돌아가는 길에
00:27
and my phone rang.
5
27125
1559
전화벨이 울렸습니다.
00:28
And it was one of my lieutenants.
6
28708
2726
제 소위 중 한 명이었습니다.
00:31
I said, "Hey, John.
7
31458
1560
저는 "안녕, 존. 잘 지내나?"
00:33
How are you?"
8
33042
1351
라고 말했습니다.
00:34
He said, "Sir, I'm good.
9
34417
1267
그는 "장교님, 저는 잘 지냅니다.
00:35
But I've got some bad news."
10
35708
2101
하지만 나쁜 소식이 있습니다."
라더군요.
00:37
He said our executive officer
died that weekend.
11
37833
3209
그는 지난 주말 한 장교가
사망했다고 말했습니다.
00:42
We went back and forth,
12
42542
1392
우리는 이야기를 주고받았습니다
00:43
"What do you mean,
what are you talking about?"
13
43958
2518
"무슨 뜻이지?
무슨 소릴 하는 거야?"
00:46
I asked him what happened.
14
46500
1750
전 그에게 무슨 일이
일어난 건지 물었습니다.
00:49
He said, "Sir, he killed himself."
15
49417
1958
"장교님, 자살입니다."
00:55
I walked around my office
for a couple of hours in a complete fog,
16
55417
3892
전 멍한 상태로 사무실 주변을
두어 시간 배회했습니다.
00:59
trying to understand
what had happened, why.
17
59333
3560
무슨 일이 왜 일어났는지
이해하려고 애쓰면서 말이죠.
01:02
I had just communicated with him
a few months earlier.
18
62917
3309
전 그 일이 있기 몇 달전,
그와 대화를 나눴었습니다.
01:06
And I had no idea
that this officer was in trouble.
19
66250
2726
그가 힘든 상황이었는지
전혀 알지 못했었습니다.
01:09
And I fault myself as a leader
for not having known that.
20
69000
3875
리더로서 그걸 알지 못한 것을
자책했습니다.
01:14
I went on this process
of trying to figure out
21
74875
2809
퇴역군인 커뮤니티에서
무슨 일이 왜 벌어지고
01:17
why, what's happening
in the veteran community,
22
77708
2226
왜 계속해서 일어나는지를
알아내기 위해서
01:19
why are these things going on.
23
79958
1476
이러한 과정을 거쳤습니다.
01:21
I read reports from
the Department of Veteran Affairs,
24
81458
2893
전 국방부와 보훈처에서 발행한
01:24
Department of Defense,
25
84375
1518
보고서들을 조사했습니다.
01:25
I've read national studies
on mental health
26
85917
2309
그리고 정신건강 및
이와 관련된 사안들에 대한
01:28
and the issues associated with it.
27
88250
2559
국가 연구를 조사해 왔습니다.
01:30
I'm going to share with you
some of the things I found out.
28
90833
3042
그렇게 알아낸 몇가지 사안들을
여러분과 나누려 합니다.
01:35
Department of Veteran Affairs
has taken the lead on veteran suicide,
29
95500
3184
보훈처는 퇴역군인 자살문제에
앞장서고 있습니다.
01:38
and it's actually
their number one priority.
30
98708
2060
또한 이것은 실제로도 그들에게
가장 우선순위입니다.
01:40
Based on the reports they have
and the numbers that I've calculated,
31
100792
3226
그들이 갖고 있는 기록과
제가 계산한 수치를 바탕으로
01:44
between 2001 and 2019,
32
104042
2517
2001년부터 2019년 사이
01:46
during the time
of the Global War on Terror,
33
106583
3268
전세계적으로 테러와의
전쟁이 일어나는 동안,
01:49
my approximation is
there's 115,000 veterans
34
109875
3893
스스로 목숨을 져버린
퇴역군인에 대한 제 예상치는
01:53
who have died by their own hands.
35
113792
1791
115,000명입니다.
01:57
I also looked at the Department
of Defense report
36
117333
2435
저는 또한 보훈처의 보고서를 통해
01:59
that lists casualties.
37
119792
2059
그들이 기재한 사상자를 살펴보았습니다.
02:01
This particular report
38
121875
1768
이 특정 보고서에는
02:03
lists the casualties from October of 2001
39
123667
4476
2001년 10월부터
작년 11월 18일까지로 특정해
02:08
specifically to November 18 of last year.
40
128167
2708
해당 사상자들의 목록이
기재되어 있었는데요.
02:12
During that time frame
and the Global War on Terror,
41
132333
2643
그 특정 기간 동안과
전세계의 테러와의 전쟁 동안,
02:15
there have been 5,440
active duty members killed in action.
42
135000
4542
전투에 참여한 현역 군인
5,440명이 희생되었습니다.
02:21
So by my numbers,
115,000 approximate suicides,
43
141583
3560
제가 계산한 수치에 의하면,
115,000명 예상치의 자살과
02:25
5,440 killed in action.
44
145167
3142
5,440명의 작전 중 사망이라는
결과입니다.
02:28
What does that mean to me?
45
148333
1810
여러분에게는 이게 어떻게 들리시나요?
02:30
We have approximately 21 veterans
ending their lives by their own hand
46
150167
5976
대략 매 1명이 적군지에서 희생을 당할 때
02:36
for every one that is killed
by an enemy combatant.
47
156167
3875
21명의 퇴역 군인이
자신의 생을 끝낸다는 것입니다.
02:41
It's a staggering, staggering number.
48
161708
2459
이건 놀랍고도 또 놀라운 수치입니다.
02:45
These national studies
49
165125
2768
정신건강에 대하여 다루고 있는
02:47
that deal with mental health tell us
50
167917
3517
국가 연구들이 우리에게
말하고 있는 것은
02:51
that if you have any type of genetic
mental health issue within your family
51
171458
5643
여러분이 가족에게 물려받을 수 있는
어떤 유형의 유전적 정신건강 문제를
가지고 있거나,
02:57
that can be passed on,
52
177125
1768
02:58
or if something has happened to you
in your childhood that was traumatic,
53
178917
4476
어린 시절로부터
트라우마로 남는 일이 벌어졌다면
03:03
your ability to deal with post-traumatic
stress disorder, or PTSD,
54
183417
4434
외상 후 스트레스 장애,
즉 PTSD를 가질 경우는
03:07
significantly decreases.
55
187875
2167
현저하게 감소합니다.
03:10
They also tell us
56
190958
1851
또한 이 사실로
우리가 알 수 있는 것은
03:12
that if you want
to have a full evaluation,
57
192833
3226
누군가가 PTSD를
앓고 있는지 결정하고자
03:16
determine if somebody has PTSD,
58
196083
3060
전체적인 평가를 원할 시
03:19
you need to have a minimum
of one hour interview
59
199167
3934
여러분은 정신건강과 전문의와
최소 1시간의 면담이
필요하다는 겁니다.
03:23
with a mental health expert
60
203125
1351
03:24
that's trained to detect what PTSD is
61
204500
2809
이 전문가는 그 일로부터
고통받는지를 결정하기 위해
03:27
to determine if you suffer from it.
62
207333
2334
어떤 PTSD인지를
진단하도록 훈련되었습니다.
03:30
Now let me talk about what happens
when you enter into the military.
63
210625
3833
여러분이 군대에 가면
어떤 일이 일어나는지 이야기해 보겠습니다.
03:35
When you join the armed forces,
64
215333
2435
군대에 입대하면,
03:37
you're going to go through a medical exam,
65
217792
2851
건강검진을 받을 것이고.
03:40
you're going to take
a physical fitness test,
66
220667
2351
체력 검사도 받을 것이고,
03:43
you're going to take a drug test,
67
223042
2434
약물 검사도 받을 것이며,
03:45
you're going to take a vocational test
68
225500
1810
적성검사도 받게 될 것입니다.
03:47
so they can figure out what you're good at
69
227334
2017
그걸로 여러분이
잘하는 것이 무엇인지 파악하여
03:49
and hopefully place you
in that type of job category.
70
229375
2518
여러분과 맞는 직무 카테고리에
배치할 가능성이 있습니다..
03:51
But would you believe
71
231917
1267
그럼에도 지난 20년이 넘는 시간 동안
03:53
that with approximately 115,000 suicides
over the last 20 years,
72
233208
4185
대략 115,000명의 자살이
있었다는 게 믿기십니까?
03:57
and the data that we know
from the national studies
73
237417
2392
누군가 외상 후 스트레스 장애를
극복할 수 있는지 없는지를
03:59
on how to determine if somebody
is going to be able to cope
74
239833
2768
어떻게 판단할 지에 관해서
우리가 알고 있는
국가연구에 의한 데이터에 의하면
04:02
with post-traumatic stress disorder,
75
242625
1768
우린 여전히 신병을 모집하는데 있어서
04:04
we still don't have a standardized
mental health evaluation
76
244417
3059
표준화된 정신 건강 평가지침을
갖고 있지 않습니다.
04:07
for our recruits
entering into the service.
77
247500
2518
04:10
That's something I think
that needs to change.
78
250042
2208
이것은 분명 변화가
필요한 거라 생각됩니다.
04:13
Number two,
79
253917
1309
두 번째로,
04:15
when you leave the service --
80
255250
1726
제대할 때
04:17
When I left the service in 2003,
81
257000
2184
저는 2003년 제대할 때
04:19
I had to attend some mandatory classes,
82
259208
2101
몇 가지의 의무 교육에
참석해야만 했습니다.
04:21
about two days' worth of classes,
83
261333
2185
약 이틀 분량의 교육 후에
04:23
and then I was on my way.
84
263542
1666
우리는 각자의 길을 갑니다.
04:26
Today, it's a little different.
85
266042
1517
오늘날, 이건 조금 다릅니다.
04:27
Today you'll actually get a call
86
267583
1893
지금은 완전히 제대하기 전에
04:29
if you're on what we call terminal leave
87
269500
1976
다 써버리려고 했던
04:31
or paid time off
that you're trying to use up
88
271500
2143
흔히 말기 휴가
또는 유급휴가에 가 있는지를 보고
04:33
before you actually are fully discharged.
89
273667
2708
그에 따라 실제로
전화를 받게 되는데요.
04:37
I talked to one veteran who got a call.
90
277625
2184
그 전화를 받은 한 퇴역 군인의
이야기를 들었습니다.
04:39
He was on his way home from work,
91
279833
1643
그는 일이 끝난 후
집에 가는 길이었습니다.
04:41
and the only thing he could think of
92
281500
1726
그때 그가 할 수 있는 생각이라고는
04:43
was, "How quick can I get off this?"
93
283250
1768
"어떻게 빨리 여기서
벗어날 수 있지?" 였습니다.
04:45
And I think the call lasted
maybe 10 or 15 minutes.
94
285042
2434
그 전화는 아마 10분, 15분 정도
지속됐을 거라 생각됩니다.
04:47
But yet the national studies tell us
95
287500
1768
하지만 여전히 그 국가연구가
우리에게 말해주는 것은
04:49
it needs to be an in-person,
one-hour interview.
96
289292
2392
직접 면담 1시간이 필요하다는 겁니다.
04:51
I think that's something
that we can improve upon.
97
291708
2750
전 이건 우리가 향상돼야
할 문제라고 봅니다.
04:55
There's another thing
that the Department of Veteran Affairs
98
295792
3059
한 가지 더, 이 보고서들을 통해
04:58
talked about in the reports.
99
298875
2018
국방부가 우리에게
시사하는 것이 있습니다.
05:00
They said that our service members
that are self-medicating
100
300917
3434
그들이 말하길 자가치료를 하는 군인들이
05:04
tend to be at a significantly
higher risk of suicide.
101
304375
4309
자살에 눈에 띄게 높은 위험군에
놓인 경향이 있다는 겁니다.
05:08
So those veterans that are
self-medicating with alcohol,
102
308708
2768
술을 마시며 자가치료를 하거나
05:11
or drug abuse --
103
311500
1268
약물 남용을 하는 퇴역군인들은
05:12
and in fact, the Department
of Veteran Affairs has classified
104
312792
3226
사실 국방부에 의해
마약성 진통제 사용 장애,
즉 OUD로 분류됩니다.
05:16
opioid use disorder, OUD,
105
316042
2434
05:18
as one of the epidemics.
106
318500
1851
유행병의 하나로서 말이죠.
05:20
So as I talked to marines from my unit
107
320375
1893
저는 제 부대의 해군들과
이야기를 하면서
05:22
and tried to learn more about it,
108
322292
2392
더 많은 것을 배우기 위해
노력했습니다.
05:24
I started to find out
some really, really alarming things.
109
324708
3226
저는 점점 더 놀라운 것들에 대해
발견하기 시작했습니다.
05:27
I had a marine who came back from Iraq
110
327958
3018
이라크에서 돌아온 해군이 있었습니다.
05:31
and he went to the hospital
for a "back pain"
111
331000
4351
그는 "요통" 때문에
병원에 가게 되었고
05:35
and he was prescribed some opioids.
112
335375
1917
마약성 진통제를 처방받았습니다.
05:38
He also suffered from
post-traumatic stress disorder.
113
338958
3226
그는 또한 외상 후 스트레스 장애를
앓고 있었습니다.
05:42
He became addicted to these painkillers,
114
342208
2435
그는 점점 진통제에
중독되기 시작했습니다.
05:44
because not only did it mask
the pain in his back,
115
344667
3267
왜냐하면 약은 그의 허리통증을
낫게 했을 뿐만 아니라,
05:47
but it helped him to cope
116
347958
1976
그가 중동에 있는 동안
보고 경험하고 겪어야 했던
05:49
with some of the horrific things
that he had to see, experience and do
117
349958
4060
끔찍한 기억에서 부터 벗어나는 데에도
05:54
over in the Middle East.
118
354042
1416
도움을 줬기 때문입니다.
05:57
And he eventually overdosed.
119
357042
1791
점점 그는 과다복용을 하게 되었습니다.
06:02
Another challenge we have
120
362583
1685
여기서 우리가 가진 또 다른 문제는
06:04
is that when you're on active duty,
121
364292
2726
여러분이 현역에 있다면,
06:07
you are under the Department of Defense.
122
367042
3184
보훈처 소속이라는 것입니다.
06:10
And so all of your doctors,
all your health care
123
370250
2768
그렇기 때문에 모든 의사들과,
여러분 건강 관련한 모든 것들이
06:13
is in that category.
124
373042
2142
그 범주 안에 있습니다.
06:15
When you leave the service,
125
375208
1476
제대 한 뒤에는
06:16
you are now part of the Department
of Veteran Affairs.
126
376708
2851
국방부 소속이 됩니다.
06:19
So these active duty members
127
379583
2476
그렇기 때문에 현역에서 뛴 군인들은
06:22
that seek help for their
mental health issues
128
382083
3393
그들의 정신건강 문제나
06:25
and are diagnosed with PTSD
or other mental health issues,
129
385500
3268
PTSD의 진단 관련 또는
그 밖의 정신건강 문제에 있어서
06:28
when they leave the service,
130
388792
1392
도움이 필요할 때
06:30
there's no transition to a doctor
131
390208
3060
제대 후엔
06:33
that's in the Department
of Veteran Affairs
132
393292
2017
국방부에 속한 의사나
06:35
or perhaps out in the civilian world
133
395333
1810
민간 세상에 있는
의사로의 전환이 없습니다.
06:37
because of privacy acts.
134
397167
1934
사생활 보호법에 의해서 말입니다.
06:39
Now there's some good news in this.
135
399125
1851
여기, 몇 가지
좋은 소식들도 있습니다.
06:41
Just recently, it was legislated
136
401000
2768
최근, 보훈처의 의료기록과
06:43
that a database will be built
137
403792
1809
국방부의 의료기록을 함께 저장하는
06:45
that will house both Department
of Defense health records
138
405625
4809
데이터베이스가 구축될 것이라는
06:50
and Department of Veteran
Affairs health records.
139
410458
2834
법이 제정되었습니다.
06:55
But I want to take
that thought a step further.
140
415000
2476
하지만 저는 이 문제를
한 걸음 더 나아가 생각하고 싶습니다.
06:57
My company was 204
marines and sailors strong.
141
417500
3268
저는 "204 marines and sailors strong" 에
있었습니다.
07:00
As I looked at and I talked
to my marines from my unit,
142
420792
2601
제 부대의 해군들을 보고 이야기하면서
07:03
what we came up with
is we are well in excess of a dozen
143
423417
3934
떠오른 것은 자살을 한 우리 군인들이
07:07
of our members that committed suicide.
144
427375
3059
십여 명은 훨씬
뛰어넘는다는 것이었습니다.
07:10
When I talk to senior
leadership in the battalion,
145
430458
2393
군대 대대의 간부들과 이야기를 하면
07:12
and battalion is about
six to seven hundred marines,
146
432875
2434
대대에는 대략 600에서
700명의 해군이 있습니다.
07:15
they estimate that we're in the hundreds
who have committed suicide.
147
435333
3875
그들의 추정은 자살을 한 사람은
그 안에 수백 명이라는 것입니다.
07:20
So let's take this database
that we're building,
148
440583
2268
그러니 우리가 구축하고 있는
이 데이터베이스를 바탕으로
07:22
and let's go a little bit further with it.
149
442875
2042
조금 더 나아가 보는 건 어떨까요.
07:25
What if when a veteran passes away,
150
445917
2726
자연사든
07:28
whether it's natural causes,
151
448667
1851
과다복용이든 자살이든
07:30
overdose or suicide,
152
450542
3017
퇴역 군인이 사망했을 때,
07:33
we're able to feed that
into the Veteran Affairs
153
453583
2268
그 정보를 국방부에 주면
07:35
who is then able to access
Department of Defense records,
154
455875
2708
그들은 보훈처의 기록에도
접근할 수 있습니다.
07:39
identify what type of units they were in,
155
459792
2392
거기서 그들이 어느 부대에 있었는지,
07:42
what contingencies and operations
did they participate in,
156
462208
4018
어떤 우발적 상황이나 군사작전에
그들이 참여했는지를 확인해
07:46
and let's build the data points
to try to figure out
157
466250
2518
그 데이터 포인트를 구축하여
07:48
are there units that are more susceptible
to develop post-traumatic stress disorder
158
468792
5017
그 부대 안에 외상 후 스트레스 장애에
더 취약한 사람이 있는지 파악하고
07:53
so that we can get them the mental health
159
473833
1976
그 사람들의 정신건강을 챙기는 겁니다.
07:55
prior to going on deployment,
160
475833
1435
병이 진전되기 전에,
07:57
prior to being in theater.
161
477292
1642
중요 군사작전에 포함되기 전에 말이죠.
07:58
If they're in theater,
162
478958
1268
만약 그들이 군사작전 중에 있다면,
08:00
get them the mental health
while they're in theater,
163
480250
2434
그 상황에서라도 정신건강을
신경 써야 합니다.
08:02
and get them mental health
counseling and help
164
482708
2601
그들의 작전 수행이 끝나고
집으로 돌아오기 전에
08:05
before they even come home out of theater.
165
485333
2018
정신건강 상담과 도움을 줘야 합니다.
08:07
(Applause)
166
487375
6476
(박수)
08:13
And by the way,
167
493875
1268
어쨌든,
08:15
if we can build those sets of data points
to be able to do that,
168
495167
3309
그렇게 할 수 있는 데이터 포인트의
체계를 구축한다면
08:18
we don't just apply them to the military,
169
498500
2309
이를 단지 군에만
적용하는 것이 아니라,
08:20
we can also use that
for the general population.
170
500833
2792
전체 인구를 위해서도
사용할 수 있습니다.
08:24
If we put our minds together
171
504750
1934
우리의 마음을 한데 모으고
08:26
and our resources together,
172
506708
1685
우리가 가진 자원들을 한데 모으며
08:28
and we openly talk about this,
173
508417
2142
이 주제에 대하여
자유롭게 이야기한다면,
08:30
and try to find solutions
174
510583
1935
그리고 미국에서
전염병처럼 돌고 있는 이 문제의
08:32
for this epidemic
that's going on in America,
175
512542
3559
해결책을 찾기 위해 노력한다면
08:36
hopefully we can save a life.
176
516125
1917
우린 생명을 살릴 수 있을 것입니다.
08:39
Those are my thoughts, my ideas,
177
519042
1559
지금까지 저의 생각이자,
아이디어였습니다.
08:40
I hope that this talk
is not the end of this discussion
178
520625
2851
오늘의 강연이
이 토론에 대한 끝이 아니라
08:43
but rather the beginning of it.
179
523500
1542
시작이 되길 바랍니다.
08:45
And I want to thank you
for your time today.
180
525667
2059
오늘 시간 내주신 여러분들
감사드립니다.
08:47
(Applause)
181
527750
4667
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.